ويكيبيديا

    "خاصة عندما تكون" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier lorsque
        
    • surtout lorsque
        
    • notamment lorsque
        
    • en particulier lorsqu'
        
    • surtout quand on est
        
    • surtout quand c'
        
    • cas lorsque
        
    • particulièrement lorsque
        
    • particulière lorsque les
        
    • particulièrement vrai lorsque
        
    Les marchés publics ont un rôle important à jouer, en particulier lorsque les pouvoirs publics sont le principal, ou le seul, client des sociétés transnationales; UN :: إن لمشتريات الحكومة دوراً هاماً تقوم به، خاصة عندما تكون الحكومة هي الزبون الرئيسي أو الوحيد للشركات عبر الوطنية؛
    Toutefois, des dysfonctionnements de marché étaient inévitables, en particulier lorsque les économies étaient fragiles et soumises aux grands maux du sous—développement; lorsque cela était le cas, il pouvait être nécessaire de maintenir une réglementation sectorielle aussi longtemps que persistaient ces dysfonctionnements. UN بيد أنه تحدث نواحي قصور في الأسواق خاصة عندما تكون الاقتصادات فقيرة وتعاني من العلل الرئيسية للتخلف؛ وفي هذه الحالات، يلزم تنظيم بعض القطاعات ما استمر وجه القصور في السوق قائماً.
    Cela démontre la possibilité d'utilisation pratique et l'avantage d'accords bien libellés qui sont possibles, surtout lorsque le problème intéresse activement les grandes puissances. UN إنه يبين الفائدة، والمزايا العملية للاتفاقات التي تصاغ بعناية وهذا أمر ممكن خاصة عندما تكون دول العالم الطليعية معنية بحسم القضية.
    Il n'existe aucune preuve plus criminelle de l'intolérance et du manque de respect envers la vie que le terrorisme, notamment lorsque les cibles sont principalement des jeunes. UN ليس هناك دليل على التعصب وعدم احترام الحياة والكرامة أكبر من الإرهاب، خاصة عندما تكون الأهداف أساسا هي الشباب.
    De petits pays dont la contribution pourrait être excellente se trouvent ainsi souvent gravement désavantagés, en particulier lorsqu'un bloc politique à l'intérieur d'un groupe régional peut coordonner étroitement les questions électorales. UN فالبلدان الصغيرة التي يمكنها أن تسهم إسهاما ممتازا كثيرا ما تكون محرومة إلى حد كبير خاصة عندما تكون هناك كتلة سياسية خارج المجموعة اﻹقليمية تنسق بشكل وثيق حول مسائل انتخابية.
    Que le temps est long, surtout quand on est aussi défoncé que moi. Open Subtitles الوقت يمر ببطء خاصة عندما تكون ثمل مثلي الآن
    De telles situations contribuent à perpétuer la méfiance envers les auteurs de ces actes, surtout quand c'est l'État qui, en raison de ces mêmes injustices commises par le passé, affirme son autorité sur les peuples autochtones. UN ويسهم ذلك في استمرار عدم الثقة في مرتكبي هذه الأفعال، خاصة عندما تكون الدولة هي التي تدّعي السلطة على الشعوب الأصلية نتيجة الخطأ التاريخي نفسه.
    L'ONU doit réfléchir sérieusement aux raisons qui expliquent un tel degré d'impunité, en particulier lorsque sont concernés criminalité organisée et trafic de stupéfiants. UN ويجب أن تنظر الأمم المتحدة بجدية في الأسباب التي جعلت الإفلات من العقوبة عند هذه المستويات، خاصة عندما تكون مرتبطة بالجريمة المنظمة والاتجار بالمخدرات.
    Dans nombre de cas, la conjugaison de différentes techniques a donné des résultats plus efficaces que les techniques isolées, en particulier lorsque leur application s'inscrit dans un programme intégré de gestion des parasites. UN وفي حالات عدة، أعطت التقنيات المركبة نتائج أكثر فعالية من التقنيات الإفرادية، خاصة عندما تكون جزءً من برنامج متكامل لإدارة الآفات.
    Dans nombre de cas, la conjugaison de différentes techniques a donné des résultats plus efficaces que les techniques isolées, en particulier lorsque leur application s'inscrit dans un programme intégré de gestion des parasites. UN وفي حالات عدة، أعطت التقنيات المركبة نتائجاً أكثر فعالية من التقنيات الإفرادية، خاصة عندما تكون جزءً من برنامج متكامل لإدارة الآفات.
    Singapour continuera d'appuyer toutes les initiatives visant à lutter contre l'emploi aveugle de mines antipersonnel, en particulier lorsque des civils innocents et sans défense sont pris pour cible. UN وستواصل سنغافورة دعم جميع المبادرات المناهضة للاستخدام العشوائي للألغام الأرضية المضادة للأفراد، خاصة عندما تكون موجهة ضد المدنيين الأبرياء والعزل.
    Pour terminer, bien que la responsabilité principale de la mise en oeuvre des objectifs et des actions prévus par le projet de Programme incombe aux gouvernements nationaux, il ne faut pas perdre de vue le fait que ces cibles ambitieuses ne peuvent être atteintes par un gouvernement seul, en particulier lorsque les ressources disponibles sont limitées. UN وختاما فمع أن المسؤولية اﻷساسية عن تنفيذ اﻷهداف واﻹجراءات المبينة في مشروع البرنامج تقع علــى الحكومات الوطنية، لا ينبغي غض النظر عن أنه لا يمكن لحكومة واحدة بمفردها أن تحقق هذه اﻷهداف الطموحة خاصة عندما تكون الموارد المتاحة محدودة.
    Cependant, ces efforts sont parfois déployés en pure perte s'ils ne s'accompagnent pas d'accords avec les États de destination, en particulier lorsque l'industrie du sexe y est florissante ou que la demande de main-d'oeuvre non qualifiée est importante. UN غير أن هذه الجهود باءت بالفشل في بعض الأحيان في الحالات التي لم تصاحبها فيها اتفاقات مع بلدان المقصد، خاصة عندما تكون صناعة الجنس في هذه البلدان مزدهرة أو تكون الحاجة ملحة إلى اليد العاملة غير الماهرة.
    Nous continuerons à oeuvrer dans cet esprit, surtout lorsque cela permet de gagner du temps pour résoudre de façon pacifique et concertée les causes des problèmes en question. UN وسنواصل العمــل بهذه الطريقة، خاصة عندما تكون مفيدة في توفير مهلة من الزمن يمكن العثور خلالها على حل سلمي مقبول لﻷسباب الكامنة وراء هذه المشاكل.
    Il n'est pas juste d'attendre des pauvres qu'ils assument le gros des dépenses qu'entraîne la réduction de risques que court l'environnement mondial, surtout lorsque la plupart d'entre eux sont imputables aux activités menées dans le passé par des pays riches. UN وليس من اﻹنصاف أن يتوقع من الفقراء تحمل التكاليف الرئيسية لخفض اﻷخطار البيئية العالمية، خاصة عندما تكون هذه اﻷخطار ناجمة عن أعمال قامت بها في الماضي البلدان الثرية اﻵن.
    Nombre de gouvernements du Sud ont besoin d'étoffer considérablement leurs capacités analytiques nationales et décentralisées pour être en mesure de communiquer des éléments d'information complets en temps opportun, surtout lorsque l'aide est très fragmentée. UN ويطلُب العديد من حكومات الجنوب رفع القدرات التحليلية الوطنية واللامركزية لضمان إتاحة معلومات شاملة وفي أوانها خاصة عندما تكون المعونة مجزأة إلى حد كبير.
    Des raisons personnelles majeures pourront être évoquées notamment lorsque l'épouse ou l'époux a été victime de violences conjugales ou lorsque sa réinsertion sociale dans son pays d'origine apparaît fortement compromise. UN ويمكن الاستناد إلى الأسباب الشخصية الهامة، خاصة عندما تكون الزوجة أو الزوج ضحية أعمال عنف زوجي أو حين تكون إعادة الإدماج الاجتماعي في البلد الأصلي بالغة الصعوبة.
    De façon générale, il est difficile de distinguer ce qui est dû à quoi, en. particulier lorsqu'il faut mesurer ce qui a changé par rapport à la situation antérieure. UN إلا أن من الصعب في العديد من الحالات، التمييز بين اﻵثار، خاصة عندما تكون التقديرات قائمة على أساس انحرافات عن الاتجاهات الماضية.
    Quelques bonnes gorgées vous changent la vie, surtout quand on est petit. Open Subtitles ملء فم فقط قد" "يحدث فارقاً كبيراً "خاصة عندما تكون صغيراً"
    De telles situations contribuent à perpétuer la méfiance envers les auteurs de ces actes, surtout quand c'est l'État qui, en raison de ces mêmes injustices commises par le passé, affirme son autorité sur les peuples autochtones. UN ويسهم ذلك في استمرار عدم الثقة في مرتكبي هذه الأفعال، خاصة عندما تكون الدولة هي التي تدّعي السلطة على الشعوب الأصلية نتيجة الخطأ التاريخي نفسه.
    C'est en particulier le cas lorsque les accords régionaux sont trop étroits pour offrir des complémentarités importantes. UN ويصح ذلك بصفة خاصة عندما تكون الاتفاقات الإقليمية أضيق من أن تتيح أوجه تكامل هامة.
    Cela s'impose tout particulièrement lorsque le nombre de dénominateurs est élevé (par. 33.2). UN وينطبق ذلك بصفة خاصة عندما تكون هناك طائفة واسعة النطاق من القواسم المشتركة (الفقرة 33-2).
    Cela revêt une importance particulière lorsque les tensions ethniques, le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée étaient au cœur du conflit. UN ولهذا الأمر أهمية خاصة عندما تكون العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب من صلب النزاع الداخلي.
    Cela est particulièrement vrai lorsque les revenus sont précaires et varient d'un jour à l'autre. UN وتنطبق هذه الحقيقة بصفة خاصة عندما تكون الايرادات ضعيفة وتختلف من يوم الى آخر.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد