Il fallait également tenir compte des capacités et ressources limitées pour effectuer ces opérations, en particulier dans les pays en développement. | UN | وثمة حاجة أيضا إلى أن تؤخذ في الاعتبار القدرات والموارد المحدودة للاضطلاع بها، خاصة في البلدان النامية. |
UNISPACE III a souligné l'importance de renforcer les capacités dans le domaine des sciences et des techniques spatiales et de leurs applications, en particulier dans les pays en développement. | UN | وشدّد اليونيسبيس الثالث على أهمية بناء القدرات في استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء وتطبيقاتها، خاصة في البلدان النامية. |
Amélioration de la disponibilité des données, en particulier dans les pays en développement et à économie en transition. | UN | تحسين عملية توفير البيانات، وبصفة خاصة في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
Néanmoins, le renforcement des capacités, notamment dans les pays en développement, qui vise à assurer une meilleure préparation et à réduire l'incidence des catastrophes naturelles continue de poser un grave obstacle. | UN | ومع ذلك، يبقى بناء القدرات لتعزيز الاستعداد للكوارث الطبيعية والحد من آثارها تحديا رئيسيا، خاصة في البلدان النامية. |
Pour pouvoir réagir à l'évolution rapide de l'éventail de qualifications requises, il faut relever les niveaux d'études et de formation, surtout dans les pays en développement. | UN | وللاستجابة لمتطلبات المهارات السريعة التغير، هناك حاجة إلى رفع مستوى التعليم والتدريب، خاصة في البلدان النامية. |
Elle avait aussi un impact négatif sur les communautés et les moyens de subsistance, en particulier dans les pays en développement. | UN | كما إنَّ لهذه الجرائم تأثيراً سلبياً على المجتمعات وعلى سُبل العيش، خاصة في البلدان النامية. |
Il en découle de nouvelles possibilités d'investissement, en particulier dans les pays en développement. | UN | وتتيح هذه الحالة الجديدة فرصا للاستثمار، خاصة في البلدان النامية. |
À l'échelle mondiale, les poulets et les œufs constituent les principales sources de protéines des populations pauvres, en particulier dans les pays en développement. | UN | وعلى الصعيد العالمي، يعد الدجاج والبيض أهم مصدر من مصادر البروتينات للفقراء، خاصة في البلدان النامية. |
L'Inde est persuadée que l'ONUDI jouera un rôle capital dans le processus d'industrialisation au niveau mondial, et en particulier dans les pays en développement. | UN | والهند على ثقة من أن اليونيدو ستضطلع بدور حاسم في عملية التصنيع حول العالم، وبصفة خاصة في البلدان النامية. |
Dans l'ensemble, on s'attend que ces effets sanitaires favorables du réchauffement soient contrebalancés par ses effets négatifs, en particulier dans les pays en développement. | UN | وعموما، من المتوقع أن تفوق الآثار السلبية لتغير المناخ آثاره الإيجابية، خاصة في البلدان النامية. |
Cela exige un développement et un renforcement des infrastructures, en particulier dans les pays en développement. | UN | وذلك يتطلب تطوير و تعزيز الهياكل الأساسية للإعلام، خاصة في البلدان النامية. |
En effet, la promesse d'une paix et d'une sécurité globales et la vision d'un nouvel ordre international sont entravés par des conflits politiques et ethniques, le chaos économique et social et une accentuation de la pauvreté, en particulier dans les pays en développement. | UN | والواقع أن اﻷمل في تحقيق سلم وأمن عالميين ورؤيا النظام العالمي الجديد تثبطهما الصراعات السياسية والعرقية، والفوضى الاقتصادية والاجتماعية والفقر المدقع وبصفة خاصة في البلدان النامية. |
102. Dans les zones urbaines, les pauvres deviennent aussi de plus en plus vulnérables, en particulier dans les pays en développement. | UN | ٢٠١- يعاني الفقراء الحضريون كذلك من إزدياد ضعفهم بإطراد، خاصة في البلدان النامية. |
Aujourd'hui, en particulier, dans les pays en développement, des millions de personnes restent exclues des avantages de la mondialisation et de la révolution de l'information; laissées de côté et marginalisées, elles peuvent être une source d'instabilité. | UN | واليوم، خاصة في البلدان النامية لا تزال الملايين مهملة ومهمشة ومحرومة من فوائد العولمة وثورة المعلومات ويمكن أن يؤدي ذلك إلى عدم الاستقرار. |
Ce qui importe, c'est de savoir comment gérer au mieux l'interaction des forces économiques intérieures et des forces économiques internationales de façon à obtenir une croissance économique plus rapide et une élévation du niveau de vie, en particulier dans les pays en développement. | UN | وإنما هي معرفة أفضل طريقة يمكن بها إدارة تفاعل القوى الاقتصادية المحلية والدولية للوصول إلى تحقيق نمو اقتصادي أسرع وإلى رفع مستويات المعيشة، خاصة في البلدان النامية. |
:: Apporter un soutien à la création de capacités, notamment dans les pays en développement. | UN | :: أن تبني القدرات، خاصة في البلدان النامية. |
Il importe par ailleurs de faire plus pour améliorer la collecte et l'analyse des données relatives au développement humain, notamment dans les pays en développement. | UN | وهناك أيضا حاجة إلى مزيد من العمل لتعزيز جمع وتحليل البيانات المتعلقة بالتنمية البشرية خاصة في البلدان النامية. |
En outre, en comparant ces résultats avec ceux des enquêtes précédentes, il apparaît clairement que les gens sont de plus en plus alarmés par les questions d'environnement, notamment dans les pays en développement. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المقارنة مع نتائج الاستطلاعات السابقة تظهر بوضوح تزايد الشواغل البيئية، خاصة في البلدان النامية. |
Le Forum intergouvernemental sur les forêts a encouragé les gouvernements nationaux à accroître le financement de la recherche, surtout dans les pays en développement. | UN | وقد شجع المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات الحكومات الوطنية على زيادة تمويل البحوث، خاصة في البلدان النامية. |
C'est en effet un domaine qui comporte de nombreux défis, en particulier pour les pays en développement. | UN | وهذا المجال زاخر بالتحديات حقاً، خاصة في البلدان النامية. |
À cette fin, l'Organisation hydrographique internationale (OHI) intervient en tant qu'organisme de coordination pour la promotion de projets visant à établir ou à renforcer les capacités hydrographiques nationales, notamment des pays en développement. | UN | وتحقيقا لهذا الغرض، تعمل المنظمة الهيدروغرافية الدولية كهيئة تنسيق للنهوض بمشاريع تستهدف إنشاء أو تعزيز القدرات الهيدروغرافية الوطنية، خاصة في البلدان النامية. |
Une délégation a souligné que le travail des centres d'information revêtait une importance particulière dans les pays en développement où l'accès à la technologie de l'information était encore limité. | UN | وأكد أحد الوفود أن عمل مراكز الإعلام يكتسي أهمية خاصة في البلدان النامية التي لا تزال تعاني من نقص في الوصول إلى تكنولوجيا المعلومات. |