ويكيبيديا

    "خاصة في المناطق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans les zones
        
    • notamment dans les zones
        
    • en particulier dans les régions
        
    • notamment dans les régions
        
    • surtout dans les zones
        
    • en particulier en milieu
        
    • particulièrement dans les zones
        
    • notamment en milieu
        
    • surtout en milieu
        
    • surtout dans les régions
        
    • particulièrement dans les régions
        
    • en particulier en zone
        
    • en particulier dans des zones
        
    • tout particulièrement en milieu
        
    • en particulier dans les communautés
        
    Néanmoins, on continue de signaler des violations présumées des droits de l'homme, en particulier dans les zones où se poursuivent les opérations militaires. UN 17 - ومع ذلك لا تزال التقارير تفيد بانتهاكات مزعومة لحقوق الإنسان، خاصة في المناطق التي تستمر فيها العمليات العسكرية.
    Il conviendra en particulier de s'attacher à garantir leur accès au système de santé publique, en particulier dans les zones rurales. UN ويجب إيلاء اعتبار خاص لكفالة إمكانية وصول السجناء إلى نظام الرعاية الصحية العامة، خاصة في المناطق الريفية.
    Grâce aux efforts qu'il a menés, l'illettrisme a reculé en République arabe syrienne, en particulier dans les zones rurales et parmi les femmes. UN وبفضل جهود حكومته في هذا المجال انحسر مد المشكلة خاصة في المناطق الريفية وبين النساء.
    Les patrouilles et le personnel de sécurité ont été renforcés notamment dans les zones sensibles. UN وقد جرت زيادة الوجود الأمني والدوريات الأمنية، وبصفة خاصة في المناطق الحساسة.
    De par sa nature, elle est très difficile à éliminer, en particulier dans les régions touchées par un conflit, une catastrophe humanitaire ou la pauvreté. UN والقضاء عليه أمر صعب للغاية بحكم طبيعته خاصة في المناطق المتأثرة بالنزاعات والكوارث الإنسانية، والفقر.
    Quelque 20 barrages et puits peu profonds ont également été remis en état, ce qui assure à environ 10 000 personnes, notamment dans les régions rurales, un accès à de l'eau salubre. UN وتم أيضا إصلاح نحو 20 سدا وبئرا غير عميقة، وهو ما وفر مياها نقية لنحو 000 10 شخص، خاصة في المناطق الريفية.
    Il note aussi qu'une autre raison possible de la persistance de la pauvreté, surtout dans les zones rurales, réside dans le fait que, dans beaucoup de pays, les femmes souffrent de discrimination. UN ويقول أيضاً إن هناك سبباً آخر لاستمرار الفقر، خاصة في المناطق الريفية، وهو أن المرأة في كثير من البلدان تواجه التمييز.
    L'état des écoles s'est sensiblement détérioré - plus de 50 % des bâtiments et des raccordements aux services publics nécessitent de gros travaux de réparation, et plus de 164 écoles sont endommagées, en particulier dans les zones rurales. UN وتدهورت حالة المدارس تدهوراً شديداً إذ إن ما يزيد على 50 في المائة من المباني ووصلات المرافق يتطلب إصلاحات كبرى، كما أن ما يزيد على 164 مدرسة أصابتها أضرار، خاصة في المناطق الريفية.
    viii) Promotion et soutien de la création sur place d'équipements sanitaires, en particulier dans les zones rurales; UN ' 8` دعم وتعزيز الهياكل الأساسية المحلية للصرف الصحي، خاصة في المناطق الريفية؛
    L'imagerie par satellite, combinée à une vérification sur le terrain, a été utilisée pour établir des cartes des feux actifs et des zones brûlées, en particulier dans les zones isolées. UN وقد غدت تُستخدم أجهزة التصوير بالسواتل، إلى جانب عمليات التأكد من صحة المعلومات على الأرض، لرسم خرائط الحرائق المتأججة والمناطق المحروقة، خاصة في المناطق النائية.
    Le chômage, en particulier dans les zones urbaines, demeure une préoccupation sérieuse. UN وتظل البطالة، خاصة في المناطق الحضرية، مصدرا للقلق البالغ.
    :: L'accès à l'eau potable et aux équipements d'assainissement reste trop faible, en particulier dans les zones rurales. UN لا تزال سبل الحصول على مياه الشرب المأمونة والاستفادة من المرافق الصحية ضئيلة للغاية، خاصة في المناطق الريفية.
    Néanmoins, les taux de fécondité sont en baisse dans la plupart de ces pays, en particulier dans les zones urbaines. UN ومع ذلك، تنخفض معدلات الخصوبة في معظم هذه البلدان، خاصة في المناطق الحضرية.
    Les prix demeurent élevés et la couverture, notamment dans les zones rurales, reste très faible. UN فالأسعار لا تزال مرتفعة، والتغطية منخفضة جدا خاصة في المناطق الريفية.
    Il faut donc renforcer la présence internationale, notamment dans les zones reculées. UN ومن المطلوب أن يكون هناك وجود دولي متزايد خاصة في المناطق النائية.
    Une part importante de la population n'a pas accès à l'éducation primaire, en particulier dans les régions rurales. UN ولا تحصل شريحة كبيرة من السكان على التعليم الابتدائي، خاصة في المناطق الريفية.
    Il a exécuté huit projets dans le pays et a cherché à toucher les jeunes les plus défavorisés, en particulier dans les régions du nord et de l'Amazonie. UN وقد نفذ هذا المكتب 8 مشاريع في هذا البلد يصل مداها إلى فئات أشد الشباب معاناة من الحرمان خاصة في المناطق الشمالية ومناطق الأمازون.
    En particulier, il constate avec préoccupation que la majorité de ces décès et mauvais traitements n'ont pas fait l'objet d'une enquête et que des informations font état du recrutement forcé d'enfants, notamment dans les régions rurales, et de la falsification de documents prouvant leur âge. UN وبوجه خاص، تلاحظ اللجنة مع القلق أنه لم يتم التحقيق في غالبية حالات الوفاة وسوء المعاملة هذه، وأن هناك تقارير تفيد بتجنيد الأطفال قسرا، خاصة في المناطق الريفية، وبتزوير البيانات التي تثبت سنهم.
    Veuillez fournir des informations sur les plans et les programmes mis en place pour appuyer les femmes âgées, surtout dans les zones rurales, et les femmes appartenant à des minorités ethniques. UN يُرجى تقديم معلومات عن الخطط والبرامج التي تقدم الدعم للمسنات، خاصة في المناطق الريفية وبين الأقليات العرقية.
    Cette situation portait un préjudice disproportionné aux groupes défavorisés et marginalisés, en particulier en milieu rural. UN ويترك هذا الوضع أثراً سلبياً غير متناسب على الفئات المحرومة والمهمَّشة، خاصة في المناطق الريفية.
    Toutefois, la contamination bactériologique continuait à poser un problème, particulièrement dans les zones rurales. UN ومع ذلك فقد استمر التلوث البكتريولوجي يمثل مشكلة، خاصة في المناطق الريفية.
    L'accès aux services de santé reste un défi à relever, notamment en milieu rural. UN ولا يزال الحصول على خدمات الرعاية الصحية يمثل تحدياً، خاصة في المناطق الريفية.
    De plus en plus les hommes comprennent l'importance d'éduquer les enfants sans distinction surtout en milieu urbain. UN وقد بدأ الرجال يفهمون أكثر فأكثر أهمية تربية الأطفال دون تمييز، خاصة في المناطق الحضرية.
    Néanmoins, ces mesures devraient être accompagnées de mesures de rechange pour maintenir un équilibre militaire, surtout dans les régions instables, et pour renforcer la coopération dans les technologies pertinentes à des fins pacifiques. UN ومع ذلك، ينبغي أن ترافق هذه التدابير تدابير بديلة للحفاظ على التوازن العسكري، خاصة في المناطق المتفجرة، ولتعزيز التعاون في التكنولوجيات ذات الصلة من أجل الأغراض السلمية.
    La conception scientifique de ces plans garantit une répartition, un développement et une diffusion équitables de ces services sur tout le territoire de la république égyptienne conformément à un calendrier préétabli de façon à assurer une amélioration constante des conditions d'existence, tout particulièrement dans les régions écartées. UN وترتكز هذه الخطط على أسس علمية تضمن عدالة توزيع الخدمات وتطويرها ونشرها على مستوى الجمهورية وفقاً لبرامج زمنية محددة وتوفير التحسين المتواصل للظروف المعيشية خاصة في المناطق النائية.
    On ne pourra réaliser les progrès nécessaires - en particulier en zone rurale - que par la coopération et le renforcement des partenariats. UN ولا يمكن تحقيق التقدم الضروري، خاصة في المناطق الريفية، إلا بتضافر القوى وتعزيز الشراكات.
    Un flux minimum de ressources en eau est également nécessaire pour garantir l'intégrité écologique, en particulier dans des zones vulnérables. UN ويتطلب الأمر أيضا توفر تدفق حد أدنى من موارد المياه للحفاظ على السلامة الإيكولوجية، خاصة في المناطق الهشة من الناحية الإيكولوجية.
    Il s'inquiète par ailleurs du peu d'infrastructure d'assainissement en place et de l'insuffisance de l'accès à l'eau potable, tout particulièrement en milieu rural. UN ويساور اللجنة القلق كذلك لسوء حالة الخدمات الصحية وعدم كفاية مياه الشرب النقية، خاصة في المناطق الريفية.
    Le Comité est également préoccupé par les taux élevés de mortalité de l'enfant et du nourrisson et de mortalité maternelle, les taux élevés de malnutrition, d'avitaminose A et de rachitisme, les conditions d'hygiène médiocres et l'accès insuffisant à l'eau potable, en particulier dans les communautés rurales. UN واللجنة قلقة أيضاً من ارتفاع معدل وفيات الأطفال والمواليد وارتفاع معدل وفيات الأمهات وسوء التغذية ونقص الفيتامين ألف وإعاقة النمو، ورداءة حالة الاصحاح، وعدم كفاية ما يصل من الماء الصالح للشرب، خاصة في المناطق الريفية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد