Toutefois, il fallait faire plus, notamment en ce qui concernait l'application d'une approche écosystémique. | UN | على أنه ينبغي فعل المزيد، خاصة في ما يتعلق بتطبيق نهج النظم الإيكولوجية. |
Les femmes ont besoin d'informations fiables ainsi que d'un accès aux tribunaux, notamment en ce qui concerne les droits de succession; | UN | فالمرأة في حاجة إلى معلومات موثوقة وإلى إمكانية تحقيق العدل، خاصة في ما يتعلق بحقوق الوراثة؛ |
Des États Membres ont attiré l'attention de notre institution sur la menace accrue dans la région de l'Asie de l'Est, notamment en ce qui concerne le Détroit de Taiwan. | UN | فقد استرعت الدول الأعضاء انتباه هيئتنا إلى تزايد التهديد في منطقة شرق آسيا، خاصة في ما يتعلق بمضيق تايوان. |
Ces trois semaines de débats ont été très instructives pour chacun d'entre nous, en particulier en ce qui concerne les divergences qui subsistent entre nos différentes positions, notamment au sein du Groupe de travail I, dirigé par notre collègue Paolo Cuculi. | UN | إن هذه الأسابيع الثلاثة من النقاش كانت مفيدة جداً لنا جميعاً، خاصة في ما يتعلق بالفجوات القائمة بين مختلف مواقفنا، ولا سيما في الفريق العامل الأول بقيادة زميلنا باولو كوتشولي. |
Les travaux des Tribunaux pénaux internationaux pour l'ex-Yougoslavie et pour le Rwanda ont fait l'objet de délibérations du Conseil à plusieurs occasions, en particulier en ce qui concerne leur stratégie d'achèvement. | UN | وعمل المحكمتين الجنائيتين الدوليتين ليوغوسلافيا ورواندا بحثه المجلس في عدة مناسبات، خاصة في ما يتعلق باستراتيجيتيهما للإنجاز. |
Néanmoins, les inégalités entre les sexes demeurent préoccupantes, surtout dans le domaine de l'emploi et du revenu. | UN | بيد أن عدم المساواة بين الجنسين لا يزال مثارا للقلق بصفة خاصة في ما يتصل بالعمالة والدخل. |
C'est une question fondamentale, car il me semble qu'il y a un sérieux manque de transparence, surtout en ce qui concerne les membres du Conseil. | UN | ويشكل ذلك مسألة أساسية، وأؤمن، خاصة في ما يتعلق بالعضوية في المجلس، بوجود افتقار خطير للمساءلة. |
Par ailleurs, nous comprenons également les raisons pour lesquelles certains États Membres voient la situation d'une manière différente de la nôtre, notamment en ce qui concerne la nécessité d'approfondir l'examen de la question. | UN | من جهة أخرى، نفهم أيضا اﻷسباب التي جعلت عددا من الدول اﻷعضاء ترى اﻷمور بشكل مختلف عما نراها نحن، خاصة في ما يتعلق بالحاجة لمزيد من دراسة الموضوع. |
Nous saluons les recommandations préliminaires du Secrétaire général à ce sujet, notamment en ce qui concerne le mandat, et nous attendons avec intérêt ses propositions plus détaillées. | UN | ونحن نرحب بالتوصيات الأولية التي أصدرها الأمين العام في ذلك الصدد، خاصة في ما يتعلق بالولاية، وننتظر باهتمام اقتراحاته الأكثر تفصيلا. |
La Tunisie appuie le consensus dégagé au niveau du G-20, notamment en ce qui concerne le respect de la réglementation financière des produits dérivés, la réforme des agences de notation et la réglementation applicable aux filiales des compagnies étrangères par les pays hôtes. | UN | وتؤيد تونس توافق الآراء في مجموعة العشرين خاصة في ما يتعلق باحترام التنظيم المالي للأدوات المالية الاستثمارية وإصلاح وكالات تقدير الجدارة والقوانين التي تطبق على الشركات الفرعية للبلدان الأجنبية في البلدان المضيفة. |
Aussitôt après, notre pays a commencé à remplir ses engagements, comme requis par la Convention, notamment en ce qui concerne la destruction des stocks. Nous sommes heureux de dire que la première étape de destruction s'est achevée en février dernier. | UN | وعقب ذلك، بدأت إندونيسيا فورا تنفيذ التزامها حسبما تقتضيه الاتفاقية، خاصة في ما يتعلق بتدمير المخزون.ويسرنا القول إن المرحلة الأولى من عملية التدمير انتهت في شباط/فبراير من هذا العام. |
d) Les projets visant à étendre le rôle de la Base en ce qui concerne l'appui des opérations de maintien de la paix, notamment en ce qui concerne les stocks stratégiques pour déploiement rapide. III. Réponses aux questions posées par le Comité consultatif | UN | (د) إعداد الخطط اللازمة لاتساع نطاق دور قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في دعم عمليات السلام، خاصة في ما يتعلق بعمليات مخزونات الانتشار الاستراتيجية. |
18. Le Comité note avec inquiétude que les mesures prises ne seront peut-être pas suffisantes pour préserver et promouvoir la culture du peuple sami et améliorer la situation particulière des Samis de l'Est, en particulier leur accès à des terres pour faire paître les rennes et celle des Samis de la mer notamment en ce qui concerne les droits de pêche. | UN | 18- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء عدم كفاية التدابير المتخذة للحفاظ على ثقافة شعب الصامي وتعزيزها، ولمعالجة الوضع الخاص لسكان المنطقة الصامية الشرقية، ولا سيما في ما يتعلق بإمكانية وصولهم لمراعي الرنة، وإزاء وضع سكان المنطقة الصامية الساحلية، خاصة في ما يتعلق بحقوق الصيد. |
Dans le domaine de l'éducation, les préjudices signalés dans les deux derniers rapports adressés au Secrétaire général de l'ONU demeurent, notamment en ce qui concerne la fourniture de crayons, cahiers, papier et autre matériel et équipement pédagogique, qui atteint à peine 60 % de ce qu'elle était en 1989. | UN | في مجال التعليم، لا تزال الأضرار المشار إليها في التقريرين الأخيرين الموجهين إلى الأمين العام للأمم المتحدة قائمة()، خاصة في ما يتعلق بتوفير أقلام الرصاص والدفاتر والورق وغير ذلك من الأدوات والمعدات التربوية، التي تصل بالكاد إلى 60 في المائة مما كانت عليه في سنة 1989. |
Depuis, nous avons constaté d'importants progrès, et nous continuons de croire que cet objectif est réalisable, mais nous ne devons pas baisser la garde, en particulier en ce qui concerne les questions de financement adéquat pour lutter contre le VIH/sida et encourager une volonté politique. | UN | لقد شهدنا تحقيق تقدم هائل منذ ذلك الحين. ورغم أننا لا نزال نعتقد أنه هدف يمكن تحقيقه، ينبغي ألا نتخلى عن توخي الحذر، خاصة في ما يتعلق بمسألتي التمويل الكافي لمكافحة الفيروس/الإيدز، والقيادة السياسية. |
Afin d'éviter que cela ne se produise, la pleine application des mesures voulues - en particulier en ce qui concerne la protection physique des matières fissiles et radioactives - est d'une importance capitale. | UN | ومن أجل تفادي وقوع هذا الحدث، من المهم جدا تنفيذ التدابير الضرورية تنفيذا تاما - خاصة في ما يتعلق بالحماية المادية للمواد الانشطارية والإشعاعية. |
Les retards sont graves, en particulier en ce qui concerne la mortalité infantile, la mortalité maternelle, la lutte contre le VIH/sida, l'accès à une eau potable et à l'assainissement de base. | UN | إن العيوب خطيرة، خاصة في ما يتعلق بوفيات الأطفال، والوفيات النفاسية، ومكافحة فيروس نقص المناعة البشرية/مرض الإيدز وإمكانية الحصول على المياه النقية وخدمات الصحة العامة الأساسية. |
3. Le Bélarus se félicite de la décision de désigner le secrétariat de la CNUDCI comme seul dépositaire des informations relatives aux arbitrages menés dans le cadre du Règlement et attend avec intérêt la suite des travaux de la CNUDCI et de son Groupe de travail sur le sujet, en particulier en ce qui concerne les procédures parallèles engagées en raison d'un litige commercial ou relatif à un investissement. | UN | 3 - وأضافت أن بيلاروس ترحب بقرار تعيين أمانة الأونسيترال بصفتها جهة الإيداع الوحيدة للمعلومات المتعلقة بالتحكيم بموجب القواعد، وتتطلع إلى قيام اللجنة والأفرقة العاملة بمزيد من العمل في هذا الموضوع، وبصفة خاصة في ما يتعلق بمسألة الدعاوى الموازية المرفوعة بشأن المنازعات التجارية أو الاستثمارية. |
Il compte que la mission continuera d'apporter une assistance au Haut Représentant, surtout dans le domaine logistique, tout en respectant l'indépendance fonctionnelle de son bureau. | UN | واللجنة على ثقة من أن عملية الأمم المتحدة ستستمر في مساعدة مكتب الممثل السامي، خاصة في ما يتعلق باللوجيستيات، مع مراعاة الاستقلال الوظيفي لمكتبه. |
Il est indispensable d'examiner ces questions dans le contexte des idées et propositions figurant dans la résolution 52/179 de l'Assemblée générale et surtout dans l'optique de la création d'un groupe de travail spécial. | UN | وقال إن هذه البنود يجب أن تُبحث في سياق اﻵراء والمقترحات الواردة في قرار الجمعية العامة ٥٢/١٧٩؛ خاصة في ما يتعلق بإنشاء فريق عامل مخصص. |
Le Conseil a suivi de près la situation au Moyen-Orient, y compris la question palestinienne. Il a continué de se saisir de la situation, tenant des réunions d'urgence, surtout en ce qui concerne la situation à Gaza vers la fin de 2008 et le début de 2009. | UN | وظل المجلس مهتما بالحالة وعقد جلسات عاجلة، خاصة في ما يتعلق بالحالة في غزة، خلال الجزء الأخير من عام 2008 وأوائل عام 2009. |
Traditionnellement, certaines femmes ayant l'expérience de l'âge jouent un rôle particulier: elles ont un pouvoir de décision au sein de la famille surtout en ce qui concerne les mariages et toutes questions familiales. | UN | وعادة تؤدي بعض النساء اللائي لهن تجربة بسبب عمرهن دورا خاصا: فلهن نفوذ لاتخاذ القرار داخل الأسرة خاصة في ما يتعلق بالزيجات وجميع المسائل العائلية. |