ويكيبيديا

    "خاصة في مجالي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier dans les domaines de
        
    • notamment dans les domaines
        
    • en particulier dans ceux de
        
    • en particulier en matière de
        
    • notamment en matière de
        
    • spéciales dans les domaines
        
    • particuliers dans leurs efforts
        
    L'espace réservé aux discours devrait se limiter à cette salle; par la suite, nous devons prendre des mesures concrètes, en particulier dans les domaines de l'éducation et de la santé. UN وينبغي قصر مكان إلقاء الخطب على هذه القاعة؛ ولا بد لنا بعد ذلك من أن نتخذ إجراءات محددة، خاصة في مجالي التعليم والصحة.
    Cela a affecté certains secteurs engagés dans des travaux de construction, en particulier dans les domaines de la santé et de la réinstallation. UN وأثر هذا على قطاعات معينة تشارك في عمليات البناء المحلية، وبصفة خاصة في مجالي الصحة وإعادة التوطين.
    Les accords du Cycle d’Uruguay contiennent un programme de travail implicite, en particulier dans les domaines de l’agriculture et des services. UN ٣٦ - وانتهت جولة أوروغواي بوضع جدول أعمال ضمني للعمل المستقبلي، وبصفة خاصة في مجالي الزراعة والخدمات.
    On peut craindre que les économies structurellement faibles, si elles ne parviennent pas à acquérir les compétences techniques, notamment dans les domaines des techniques d'information et de communication, risquent de se trouver marginalisées, voire exclues purement et simplement, de tout nouveau système de concurrence. UN فمن دون اكتساب قدرات تكنولوجية خاصة في مجالي المعلومات والاتصالات، هناك خطر محتمل من تهميش البلدان ذات الاقتصاد الضعيف هيكليا أو من إقصائها كلية من النظام التنافسي الجديد.
    Les femmes des Îles Cook progressent dans de nombreux domaines, en particulier dans ceux de l'éducation et de la santé. UN وهناك مجالات عديدة تحرز فيها المرأة في جزر كوك تقدما، خاصة في مجالي التعليم والصحة.
    L'accès universel à une protection sociale et à des services sociaux de base, en particulier en matière de santé et d'éducation, est une nécessité pour que le cycle de la pauvreté qui se perpétue de génération en génération soit brisé, la cohésion sociale maintenue et le contrat social renforcé. UN وتعميم فرض الوصول إلى الحماية الاجتماعية الأساسية والخدمات الاجتماعية، خاصة في مجالي الصحة والتعليم، أمر ضروري لكسر حلقة الفقر المتوارث بين الأجيال، والحفاظ على تماسك النسيج الاجتماعي، وتعزيز العقد الاجتماعي.
    A la suite de cette visite, il a été convenu avec les dirigeants qu'une réunion consultative régionale ministérielle serait organisée à Kampala (Ouganda) pour examiner des questions d'ordre pratique liées à la protection des réfugiés et aux préoccupations des Etats, notamment en matière de sécurité et de remise en état des infrastructures et de l'environnement. UN وعلى أثر هذه الزيارة تم الاتفاق مع زعماء المنطقة على عقد اجتماع استشاري إقليمي على مستوى الوزراء في كمبالا عاصمة أوغندا، من أجل مناقشة المسائل العملية المتعلقة بحماية اللاجئين وباهتمامات الدول، وبصفة خاصة في مجالي اﻷمن وإعادة التأهيل.
    Selon les informations fournies dans le rapport (par. 6.2), le Gouvernement a pris des mesures temporaires spéciales dans les domaines de l'éducation, de la participation à la vie politique et de la sécurité, mais la proposition tendant à mettre en place un quota de 30 % de sièges réservés aux femmes dans tous les partis politiques n'a pas été pleinement suivie. UN 9 - وفقا للمعلومات المقدمة في التقرير (الفقرة 6-2)، اعتمدت الحكومة تدابير مؤقتة خاصة في مجالي التعليم والمشاركة السياسية، وفي القطاع الأمني. إلا أنه، وفقا للتقرير أيضا، لم يُلتزم التزاما كاملا بحصة الـ 30 في المائة المقترحة لتمثيل النساء في جميع الأحزاب السياسية.
    Cette institution n'ayant pas de programme consacré spécifiquement à la lutte contre la violence à l'égard des femmes, ses membres ont insisté sur les activités menées ces dernières années en faveur de l'égalité et de la non-discrimination, en particulier dans les domaines de l'emploi et de l'éducation. UN ورغم أن هذه اللجنة لا تملك برنامجاً محدداً بشأن العنف ضد المرأة، فقد سلّط أعضاؤها الضوء على الأنشطة المنجزة في الأعوام الأخيرة لدعم المساواة وعدم التمييز، خاصة في مجالي العمالة والتعليم.
    Elle l'a félicitée pour ses résultats, qu'il s'agisse de la mise en œuvre des droits économiques, sociaux et culturels, en particulier dans les domaines de l'éducation et de la santé, de la lutte contre la corruption ou de la protection des groupes vulnérables, y compris les femmes, les enfants et les personnes handicapées. UN وألقى الضوء على الإنجازات في إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، خاصة في مجالي التعليم والصحة، ومكافحة الفساد وحماية الفئات الضعيفة، مثل النساء والأطفال وذوي الإعاقة.
    De nombreux pays en développement ont souligné qu'il fallait traduire en actes les engagements énoncés dans Action 21 et le Programme relatif à la poursuite de la mise en oeuvre d'Action 21, en particulier dans les domaines de la finance et du transfert de technologie. UN وعلاوة على ذلك، أكدت العديد من البلدان النامية على أن الالتزامات الواردة في جدول أعمال القرن 21 وبرنامج مواصلة تنفيذ جدول أعمال القرن 21، خاصة في مجالي الشؤون المالية ونقل التكنولوجيا، ينبغي أن تنفّذ تنفيذا كاملا.
    Il faudra apporter un soutien accru à la recherche publique, en particulier dans les domaines de la santé et de l'agriculture, afin de s'assurer que les intérêts et les besoins locaux sont dûment pris en compte, d'encourager le développement des systèmes de connaissances autochtones, et d'accroître la capacité d'assimiler les technologies transférées. UN وسيلزم توفير مزيد من الدعم للبحوث التي يجريها القطاع العام، خاصة في مجالي الصحة والزراعة، بغية ضمان الوفاء بالمصالح والاحتياجات المحلية، وتشجيع التطوير المستمر لنظم المعارف المحلية، وزيادة القدرات على استيعاب التكنولوجيا المنقولة.
    170.93 Continuer de promouvoir les initiatives en faveur des jeunes, en particulier dans les domaines de l'éducation et de l'emploi, et mettre en place des programmes, ainsi que des mécanismes adaptés, pour encourager leur participation effective à la vie de la société (Qatar); UN 170-93- مواصلة تعزيز الجهود الرامية إلى دعم الشباب، خاصة في مجالي التعليم والعمل، ووضع برامج وآليات مناسبة لتشجيع مشاركتهم الفعالة في المجتمع (قطر)؛
    Ils doivent avoir l'expérience et les compétences requises, notamment dans les domaines des changements climatiques et du financement du développement, l'égale représentation des femmes et des hommes devant être respectée. UN وتكون لدى أعضاء المجلس الخبرة والمهارات الضرورية، خاصة في مجالي تغير المناخ وتمويل التنمية، مع إيلاء ما يجب من الاعتبار للتوازن بين الجنسين.
    Ils doivent avoir l'expérience et les compétences requises, notamment dans les domaines des changements climatiques et du financement du développement, compte dûment tenu de l'équilibre entre les effectifs des deux sexes. UN وستكون لدى أعضاء المجلس الخبرة والمهارات الضرورية، خاصة في مجالي تغير المناخ وتمويل التنمية، مع إيلاء ما يجب من الاعتبار للتوازن بين الجنسين.
    Depuis plus de 60 ans, par l'intermédiaire de son programme de santé, l'UNWRA fournit des soins de santé primaires complets aux réfugiés de Palestine, et a enregistré à cet égard certains progrès remarquables, notamment dans les domaines de la santé maternelle et infantile. UN 39 - قدم البرنامج الصحي للأونروا خدمات الرعاية الصحية الأولية الشاملة للاجئين الفلسطينيين لأكثر من 60 عاما، وحقق مكاسب ملحوظة، خاصة في مجالي صحة الأم والطفل.
    Notant la part active que l'Organisation des Nations Unies prend au renforcement de la coopération internationale dans les domaines qui concernent la famille, en particulier dans ceux de la recherche et de l'information, notamment la collecte, l'analyse et la diffusion des données, UN وإذ يلاحظ الدور النشط الذي تؤديه الأمم المتحدة في تعزيز التعاون الدولي في المسائل المتصلة بالأسرة، خاصة في مجالي البحث والإعلام، بما في ذلك تجميع البيانات وتحليلها ونشرها،
    Notant la part active que l'Organisation des Nations Unies prend au renforcement de la coopération internationale dans les domaines qui concernent la famille, en particulier dans ceux de la recherche et de l'information, notamment la collecte, l'analyse et la diffusion des données, UN وإذ يلاحظ الدور النشط الذي تؤديه الأمم المتحدة في تعزيز التعاون الدولي في المسائل المتصلة بالأسرة، خاصة في مجالي البحث والإعلام، بما في ذلك تجميع البيانات وتحليلها ونشرها،
    L'accès universel à une protection sociale et à des services sociaux de base, en particulier en matière de santé et d'éducation, est une nécessité pour que le cycle de la pauvreté qui se perpétue de génération en génération soit brisé, la cohésion sociale maintenue et le contrat social renforcé. UN وتعميم فرض الوصول إلى الحماية الاجتماعية الأساسية والخدمات الاجتماعية، خاصة في مجالي الصحة والتعليم، أمر ضروري لكسر حلقة الفقر المتوارث بين الأجيال، والحفاظ على تماسك النسيج الاجتماعي، وتعزيز العقد الاجتماعي.
    20. Le Rapporteur spécial susvisé a dit que le Gouvernement devrait établir une commission bipartite chargée d'évaluer les progrès et les échecs dans la lutte contre le racisme et la résurgence actuelle de la ségrégation, en particulier en matière de logement et d'éducation, avec une large participation de la société civile. UN 20- وقال نفس المقرر الخاص إنه ينبغي للحكومة أن تنشئ لجنة من الحزبين لتقييم التقدم المحرز وأوجه الإخفاق في مجال مكافحة العنصرية والعملية الجارية المتمثلة في العودة إلى الفصل العنصري، خاصة في مجالي الإسكان والتعليم، بمشاركة واسعة من المجتمع المدني(49).
    À la suite de cette visite, il a été convenu avec les dirigeants qu’une réunion consultative régionale ministérielle serait organisée à Kampala (Ouganda) pour examiner des questions d’ordre pratique liées à la protection des réfugiés et aux préoccupations des États, notamment en matière de sécurité et de remise en état des infrastructures et de l’environnement. UN وعلى أثر هذه الزيارة تم الاتفاق مع زعماء المنطقة على عقد اجتماع استشاري إقليمي على مستوى الوزراء في كمبالا عاصمة أوغندا، من أجل مناقشة المسائل العملية المتعلقة بحماية اللاجئين وباهتمامات الدول، وبصفة خاصة في مجالي اﻷمن وإعادة التأهيل.
    Selon les informations fournies dans le rapport (par. 6.2), le Gouvernement a pris des mesures temporaires spéciales dans les domaines de l'éducation, de la participation à la vie politique et de la sécurité, mais la proposition tendant à mettre en place un quota de 30 % de sièges réservés aux femmes dans tous les partis politiques n'a pas été pleinement suivie. UN 9 - وفقا للمعلومات المقدمة في التقرير (الفقرة 6-2)، اعتمدت الحكومة تدابير مؤقتة خاصة في مجالي التعليم والمشاركة السياسية، وفي القطاع الأمني. إلا أنه، وفقا للتقرير أيضا، لم يُلتزَم التزاما كاملا بحصة الـ 30 في المائة المقترحة لتمثيل النساء في جميع الأحزاب السياسية.
    Sur cette base, l'Unité ne cesse de s'interroger sur les moyens qui s'offrent à elle d'appuyer les États parties qui ont des besoins particuliers dans leurs efforts pour appliquer la Convention et participer aux travaux menés à ce titre. UN وعلى هذا الأساس، تبحث الوحدة باستمرار كيفية دعم الدول الأطراف التي لديها احتياجات خاصة في مجالي التنفيذ والمشاركة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد