ويكيبيديا

    "خاصة منذ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en particulier depuis
        
    • notamment depuis
        
    • particulièrement depuis
        
    • surtout depuis
        
    • Surtout que
        
    • autant plus
        
    • d'autant
        
    • spéciales depuis
        
    • particulière depuis
        
    Il a été noté que les fraudes se multipliaient, en particulier depuis que l'arrivée de l'Internet avait offert de nouvelles possibilités aux fraudeurs. UN ولوحظ تزايد تواتر هذه الاحتيالات، خاصة منذ ظهور شبكة الانترنت الذي وفر مجالات إضافية للجناة.
    Le courrier des lecteurs est de plus en plus abondant, en particulier depuis que le site Web du magazine a été lancé. UN وما فتئت التعليقات ترد من القراء بازدياد خاصة منذ إنشاء موقع شبكي للمجلة.
    Celle-ci semble toutefois s'atténuer, en particulier depuis le début de 2000 du fait de l'adoption de politiques de relance et de la reprise de l'activité économique. UN وعكس ذلك نوعا ما من الانفراج، خاصة منذ بداية عام 2000، نتيجة لسياسات التنشيط الاقتصادي وازدياد سرعة الأنشطة الاقتصادية.
    Ils ont par ailleurs estimé que le rapport aurait dû contenir d'autres informations essentielles sur la situation économique des groupes défavorisés et sur les mesures prises pour améliorer leurs conditions de vie, notamment depuis l'élection du nouveau président. UN ورأوا أيضا أن التقرير كان لا بد أن يشمل سائر المعلومات اﻷساسية عن الحالة الاقتصادية، والتدابير المتخذة لتحسين أحوال المجموعات التي لا تنال إلا أقل الرعاية، وبصفة خاصة منذ انتخاب الرئيس الجديد.
    En ce qui concerne l'article 7 de la Convention, elle fait savoir que des progrès notables ont été réalisés en Andorre en matière d'égalité politique, notamment depuis que les femmes ont obtenu le droit de vote pas plus tard qu'en 1970. UN وفيما يتعلق بالمادة 7 من الاتفاقية، قالت إن أندورا قد قطعت شوطا بعيدا من التقدم في تحقيق المساواة السياسية، خاصة منذ أن حصلت المرأة على حق التصويت في عام 1970.
    Ils sont en diminution constante depuis les années 50 et plus particulièrement depuis la mise en place du pouvoir local au Groenland, en 1979. UN وقد انخفض هذا المعدل باطراد منذ الخمسينات وبصورة خاصة منذ بداية الحكم الذاتي في غرينلاند في عام ٩٧٩١.
    Je ne supporte plus les avions. surtout depuis qu'on vit ici. Open Subtitles ،لم أعد أطيق الطائرات خاصة منذ إقامتنا بهذا المنزل
    Cette activité s'est intensifiée, en particulier depuis l'adoption du Programme d'action pour les années 90 en faveur des pays les moins avancés. UN وجرى تكثيف هذا النشاط بصفة خاصة منذ اعتماد برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا.
    Les deux premiers piliers ont été pratiqués avec des fortunes diverses, en particulier depuis la fin de la guerre froide. UN والركيزتان الأوليان حظيتا بنجاح متفاوت خاصة منذ نهاية الحرب الباردة.
    L'Afrique du Sud avait adhéré à un certain nombre de traités fondamentaux relatifs aux droits de l'homme, en particulier depuis l'instauration de la démocratie dans le pays. UN فقد أصبحت جنوب أفريقيا طرفاً في عدد من أهم معاهدات حقوق الإنسان، خاصة منذ إرساء الديمقراطية في البلد.
    Il est illogique et inacceptable que l'on nous demande, à nous les Arabes, de continuer à faire montre de notre désir de paix, bien que nous ayons constamment déclaré et réitéré ce souhait à maintes reprises, en particulier depuis la Conférence de Madrid de 1991. UN ومن غير المنطقي أو المقبول أن يكون مطلوبا منا نحن العرب أن نستمر في تقديم البراهين والدلائل على رغبتنا في السلام رغم أننا أعلناها وعبّرنا عنها في مختلف المناسبات وبصورة خاصة منذ انعقاد مؤتمر مدريد عام 1991.
    En me réélisant, vous avez montré sans équivoque que vous reconnaissez la grande transformation à laquelle nous assistons déjà, en particulier depuis la clôture officielle du processus de désarmement et de démobilisation. UN إنكم، بإعادة انتخابي، برهنتم بوضوح على إدراككم للتحول العميق الذي نشهده بالفعل حاليا، وبصورة خاصة منذ النهاية الرسمية لعملية نزع السلاح والتسريح.
    10. La lutte contre le terrorisme est devenue une priorité pour l'ensemble de la communauté internationale, en particulier depuis les attentats terroristes odieux du 11 septembre 2001. UN 10- أصبحت مكافحة الإرهاب إحدى أولويات المجتمع الدولي بأسره، خاصة منذ الأعمال الإرهابية المروعة في 11 أيلول/سبتمبر 2001.
    Il est regrettable, par exemple, que la plupart des idées éclairées et des programmes ambitieux annoncés dans le cadre de la Ligue des États arabes, en particulier depuis le Sommet d'Oman sur la sécurité alimentaire arabe, sont encore à l'État de dossiers. UN يحزننا، مثلاً، أن تظل اغلب الأفكار النيرة والبرامج الطموحة التي أعلنت في إطار جامعتنا العربية، خاصة منذ قمة عمان حول الأمن الغذائي العربي، حبيسة الأضابير.
    Depuis cette date, notamment depuis 1989, elle s'est profondément transformée dans ses institutions publiques, et sa vie économique et juridique, et ces changements se sont manifestement répercutés sur la législation régissant le droit au travail. UN ومنذ ذلك الوقت، وبصورة خاصة منذ ٩٨٩١، حدثت تغيرات جادة في المجالات العامة والاقتصادية والقانونية في بلغاريا، كان لها أثر واضح على التشريع الذي يحكم الحق في العمل.
    29. Le nombre d'ONG n'a cessé de progresser notamment depuis la réforme de la loi sur les associations de 1992 qui a supprimé le régime de l'autorisation préalable. UN 29- ما انفك عدد المنظمات غير الحكومية يتزايد خاصة منذ تعديل قانون الجمعيات لعام 1992 الذي ألغى نظام الإذن المسبق.
    La volonté d'assumer sa part de responsabilité par une participation plus active aux efforts déployés en faveur d'une politique de sécurité globale, basée sur la coopération au niveau régional et mondial, dans le but de diminuer les risques de conflit armé et les souffrances humaines, caractérise en effet la politique de sécurité de mon pays, notamment depuis la fin de la guerre froide. UN وإرادة سويسرا في تحمل نصيبها من المسؤولية عن طريق المزيد من المشاركة الفعلية في الجهود المبذولة لتعزيز السياسة اﻷمنية العالمية بناء على التعاون الاقليمي والعالمي من أجل تخفيض مخاطر النزاع المسلح ومعاناة اﻹنسان هي حجر الزاوية في سياسة بلدي اﻷمنية، خاصة منذ نهاية الحرب الباردة.
    Au Moyen-Orient, région où persiste un conflit depuis un demi-siècle, la paix, qui demeure l'espoir des peuples de cette région et du monde entier, rencontre des difficultés malgré les efforts internationaux déployés particulièrement depuis le début des années 70. UN أما في الشرق اﻷوسط، الذي طال فيها الصراع لمدة نصف قرن فإن السلام الذي يظل محط آمال شعوب هذه المنطقة والعالم بأسره لا يزال يواجه الصعوبات رغم الجهود الدولية المبذولة خاصة منذ بداية السبعينات.
    Les questions relatives à la violence domestique sont systématiquement abordées dans les formations dispensées au personnel de police et de justice, surtout depuis l'adoption de la loi de 2010. UN وتُدرج مسائل العنف المنزلي على نحو منهجي في أنشطة تدريب موظفي الشرطة والقضاء، خاصة منذ اعتماد قانون عام 2010.
    - Je vais rentrer voir mon bébé, Surtout que son autre mère la prend pour l'apres midi ? Open Subtitles أنا سأذهب للمنزل لطفلتي خاصة منذ أن أمها الأخرى أخذت إجازة لتكون مع عشيقها الرجل الجديد
    À cet égard, la question de la circulation, de la prolifération et du trafic illicite des armes légères en Afrique nous préoccupe. D'autant plus que ce phénomène, conséquence de la disparition de la guerre froide et de nombreux conflits sur le continent, prend une tournure inquiétante. UN وفي هذا الصدد، فإن تداول اﻷسلحة الصغيرة وانتشارها والاتجار بها في أفريقيا يشغلنا جميعا خاصة منذ أن بدأت هذه الظاهرة التي نشأت نتيجة لانتهاء الحرب الباردة وقيام صراعات في القارة، تأخذ أبعادا مقلقة.
    Le Gouvernement brésilien a répondu à 3 des 12 questionnaires envoyés par les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales depuis le 1er janvier 2004, dans les délais prescrits. UN ردت حكومة البرازيل على ثلاثة استبيانات من أصل 12 أرسلها أصحاب ولايات خاصة منذ 1 كانون الثاني/يناير 2004(55)، ضمن الآجال المحددة(56).
    Ces efforts avaient atteint une intensité particulière depuis le début du processus de paix actuel, moment où l'Assemblée générale a affirmé que les Nations Unies avaient une responsabilité permanente s'agissant de la question de Palestine, tant qu'elle ne serait pas résolue sous toutes ses formes conformément à la légitimité internationale. UN وذكر أن تلك الجهود تكثف بصفة خاصة منذ بداية عملية السلام الحالية، عندما أكدت الجمعية العامة أن لﻷمم المتحدة مسؤولية دائمة بالنسبة لقضية فلسطين إلى حين حل القضية في جميع جوانبها وفقا للشرعية الدولية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد