Ce devrait être le cas en particulier pour ces deux pays. | UN | وقد يصح هذا بوجه خاص بالنسبة لهذين البلدين كليهما. |
De nombreux organes et organismes des Nations Unies avaient directement contribué à l'élaboration de ce document en appelant l'attention sur les questions revêtant un intérêt particulier pour eux et au regard de leurs programmes. | UN | وساهمت عدة كيانات من الأمم المتحدة مساهمة مباشرة في الورقة، مبرزة المسائل التي تحظى باهتمام خاص بالنسبة لها ولبرامجها. |
Cette session revêt une signification particulière pour l'Indonésie, nation relativement jeune qui célèbre cette année ses 50 ans d'indépendance. | UN | لهذه الدورة معنى خاص بالنسبة لاندونيسيا. ونحتفل في هذه السنة ونحن أمة فتية نسبيا، بخمسين سنة من الاستقلال. |
Le contact avec l'Allemagne en la matière a une signification toute particulière pour l'Ukraine. | UN | والاتصال مع الجانب اﻷلماني في هذا المجال له مدلول خاص بالنسبة ﻷوكرانيا. |
Nous avons examiné les questions qui intéressent particulièrement le régime du TNP. | UN | وقد ناقشنا قضايا ذات اهتمام خاص بالنسبة لنظام عدم الانتشار. |
C'est là un aspect particulièrement important pour les objectifs qui transcendent les fonctions. | UN | وهذا اﻷمر له أهميته بوجه خاص بالنسبة لﻷهداف ذات الخطوط التنفيذية الشاملة. |
Se référant au paragraphe 25, dans lequel il était indiqué que la Mauritanie était influencée par les cultures arabe et africaine sans appartenir ni à l'une ni à l'autre, il a noté que son pays se rattachait aux deux cultures et que cette particularité était à prendre en compte par le PNUD et le FNUAP. | UN | فأشار على وجه التحديد إلى الفقرة 25 التي جاء بها أن موريتانيا " متأثرة بكل من الثقافة العربية والأفريقية في حين أنها لا تنتمي إلى أي منهما " ، قائلا إن بلده ينتمي إلى كلتا الثقافتين، ومن ثم، فهو يشكل مهمة ذات طابع خاص بالنسبة لأعمال البرنامج والصندوق. |
Les installations d'enrichissement constituent un défi particulier pour la vérification internationale en raison du secret qui les entoure. | UN | وتمثـّل مرافق الإثراء تحدياً ذا طابع خاص بالنسبة لعمليات التحقـّق الدولي نظراً لستار السرّية الذي يلفّ هذه المرافق. |
Les installations d'enrichissement constituent un défi particulier pour la vérification internationale en raison du secret qui les entoure. | UN | وتمثـّل مرافق الإثراء تحدياً ذا طابع خاص بالنسبة لعمليات التحقـّق الدولي نظراً لستار السرّية الذي يلفّ هذه المرافق. |
Aucune disposition statutaire ou législative ne prévoit, par ailleurs, de rôle particulier pour les comptables ou autres agents en matière de transactions financières. | UN | ولا يوجد أي حكم قانوني أو تشريعي ينص على دور خاص بالنسبة للمحاسبين أو غيرهم من الوكلاء فيما يخص المعاملات المالية. |
Des textes réglementaires prévoient en outre des primes et avantages pour les personnes obtenant d'excellents résultats ou réussissant à leurs examens, en particulier pour les femmes. | UN | وتنص اللوائح والتنظيمات على منح الجوائز التشجيعية للمتفوقين والناجحين وبشكل خاص بالنسبة للمرأة. |
C'est le cas en particulier pour ce qui concerne les adolescentes, les jeunes femmes et les femmes âgées. | UN | وهذا هو الحال بشكل خاص بالنسبة للمشردات داخلياً من المراهقات والشابات والمسنات. |
Un autre domaine d'intérêt particulier pour notre pays concerne l'initiative du Bureau des affaires spatiales de créer des centres régionaux d'enseignement de la science et de la technique spatiales. | UN | هناك مجال آخر يحظى باهتمام خاص بالنسبة لبلادنا هو مبادرة مكتب شؤون الفضاء الخارجي بإنشاء مراكز إقليمية لتعليم تكنولوجيا وعلوم الفضاء. |
L'intégration à un nouveau niveau d'activité économique au sein de la Communauté des Etats indépendants (CEI) revêt une urgence particulière pour nous. | UN | إن التكامل على مستوى جديد من النشاط الاقتصادي في إطار كمنولث الدول المستقلة ملح على وجه خاص بالنسبة لنا. |
Les problèmes liés à la sûreté et aux radiations nucléaires revêtent aujourd'hui une importance particulière pour l'Ukraine et la communauté mondiale tout entière. | UN | ومن القضايا الهامة بشكل خاص بالنسبة ﻷوكرانيا والمجتمع العالمي برمته اليوم المشاكل المتعلقة بالسلامة النووية والاشعاعية. |
Le Chapitre VIII de la Charte des Nations Unies a une signification particulière pour mon pays, aussi bien cette année que l'an prochain. | UN | وينطوي الفصل الثامن من ميثاق الأمم المتحدة على مغزى خاص بالنسبة لبلدي في هذه السنة والسنة المقبلة. |
L'année 1998 sera une année particulière pour les droits de l'homme. | UN | إن سنة ١٩٩٨ ستكون سنة ذات طابع خاص بالنسبة لحقوق اﻹنسان. |
Ce point est d'une importance toute particulière pour nous. | UN | وهذا البند من جدول اﻷعمال هام بشكل خاص بالنسبة لنا. |
Différentes formes de carence nutritionnelle ont une importance particulière pour les femmes selon les périodes de la vie. | UN | وتعد الأشكال المختلفة لنقص التغذية وثيقة الصلة بشكل خاص بالنسبة للمرأة في مختلف مراحل دورة حياتها. |
Il traite de sujets qui préoccupent particulièrement le Rapporteur spécial, notamment des tendances générales et des faits nouveaux qui ont trait aux questions relevant de son mandat. | UN | ويغطي هذا التقرير، مسائل هي محل اهتمام خاص بالنسبة للمقرر الخاص ولا سيما الاتجاهات والتطورات العامة المتعلقة بالمسائل التي تدخل ضمن ولايته. |
Il porte sur des questions qui préoccupent tout particulièrement le Rapporteur spécial, et surtout les tendances générales et les faits nouveaux relatifs aux questions relevant de son mandat. | UN | ويشمل هذا التقرير، مسائل هي محل اهتمام خاص بالنسبة للمقرر الخاص، لا سيما مجمل الاتجاهات والتطورات المتعلقة بالمسائل التي تدخل ضمن ولايته. |
Ces risques étaient particulièrement élevés pour les pays et les régions en développement qui n'appartenaient pas à de grands groupements. | UN | وهذه المخاطر تكون شديدة بوجه خاص بالنسبة للبلدان والمناطق النامية التي لا تنتمي ﻷي من هذه التجمعات الكبيرة. |
Se référant au paragraphe 25, dans lequel il était indiqué que la Mauritanie était influencée par les cultures arabe et africaine sans appartenir ni à l'une ni à l'autre, il a noté que son pays se rattachait aux deux cultures et que cette particularité était à prendre en compte par le PNUD et le FNUAP. | UN | فأشار على وجه التحديد إلى الفقرة 25 التي جاء بها أن موريتانيا " متأثرة بكل من الثقافة العربية والأفريقية في حين أنها لا تنتمي إلى أي منهما " ، قائلا إن بلده ينتمي إلى كلتا الثقافتين، ومن ثم، فهو يشكل مهمة ذات طابع خاص بالنسبة لأعمال البرنامج والصندوق. |
C'est particulièrement important pour les organisations non gouvernementales du Sud, qui doivent collaborer avec les gouvernements à l'amélioration des conditions de vie de la population. | UN | وهذا هام بشكل خاص بالنسبة للمنظمات غير الحكومية من الجنوب، التي يجب أن تعمل مع الحكومات لتحسين مصير الشعوب. |