Nous continuerons à offrir à ces derniers notre active contribution, en particulier en ce qui concerne la question des mines antipersonnel. | UN | وسنواصل تقديم مساهمتنا النشطة لهم وستكون تلك المساهمة ذات طابع خاص فيما يتعلق باﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
La délégation a également fait état de la formation des magistrats des tribunaux locaux, en particulier en ce qui concernait les droits des femmes. | UN | وأشار الوفد أيضاً إلى تدريب قضاة المحاكم المحلية، وبوجه خاص فيما يتعلق بحقوق الإنسان للمرأة. |
Le Rapporteur spécial a noté la volonté de tous ses interlocuteurs officiels d’améliorer la situation des droits de l’homme au Cameroun, en particulier en ce qui concerne l’objet de son mandat. | UN | وأحاط المقرر الخاص علماً بإرادة جميع الجهات الرسمية التي تحادث معها واستعدادها لتحسين حالة حقوق الإنسان في الكاميرون، وبشكل خاص فيما يتعلق بموضوع ولايته. |
Les États parties à la Convention ont, bien entendu, un rôle particulier à son égard. | UN | وللدول الأطراف في الاتفاقية، بطبيعة الحال، دور خاص فيما يتصل بها. |
Les membres de l'OTAN qui ont une position particulière à l'égard des armes nucléaires de l'alliance pourraient également s'associer à cette zone jusqu'à un certain point. | UN | كما يمكن ﻷعضاء الحلف ممن يتمتعون بوضع خاص فيما يتعلق باﻷسلحة النووية لهذا الحلف أن ينضموا الى المنطقة بشكل أو آخر. |
Il a donc décidé de réfléchir aux problèmes du court terme, et s'est notamment efforcé d'obtenir que des ressources suffisantes soient affectées à la satisfaction des besoins des pays en transition, sans que les obligations vis-à-vis des pays en développement soient mises en cause. | UN | وبناء على ذلك، قررت أن تركز جل اهتمامها على المشاكل المباشرة، وعلى نحو خاص فيما يتعلق بضمان الموارد الكافية للوفاء باحتياجات البلدان المارة بمرحلة انتقال، دون النيل من الالتزامات نحو البلدان النامية. |
Cela était particulièrement indispensable à la MINUL, puisque celle-ci disposait de biens non durables d'une valeur de 56 430 000 dollars au 30 juin 2006, situation jugée préoccupante par le Comité. | UN | وأوصى بذلك بشكل خاص فيما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة في ليبريا حيث أعرب المجلس عن القلق إزاء الضوابط على المخزون المستهلك الذي قدرت قيمته بـ 56.43 مليون دولار في 30 حزيران/يونيه 2006. |
Enfin, qu'il me soit permis d'adresser nos félicitations à toutes les femmes des organisations non gouvernementales pour le message qu'elles ont adressé aujourd'hui à la Conférence ainsi que pour le soutien qu'elles apportent aux positions des membres du Groupe des 21, en particulier en ce qui concerne l'objectif qui est de parvenir à un monde exempt d'armes nucléaires. | UN | وأخيراً اسمحوا لي بأن أهنئ جميع النساء في المنظمات غير الحكومية على بيانهن اليوم وعلى تأييدهن وتشجيعهن لمواقف مجموعة اﻟ١٢، وبشكل خاص فيما يتصل بهدف إقامة عالم خال من اﻷسلحة النووية. |
La question de l'égalité de traitement entre les travailleurs saisonniers et les travailleurs nationaux, en particulier en ce qui concerne la rémunération et les conditions de travail, a aussi été mise en relief. | UN | وسُلط الضوء أيضاً على مسألة تمتع العمال الموسميين بالحق في تلقي المعاملة نفسها التي يتلقاها العمال الوطنيون، وبوجه خاص فيما يتعلق بالأجر وظروف العمل. |
Bien qu'aucun accord n'ait été conclu ni même recherché, un certain nombre de propositions précises ont été avancées par divers participants, en particulier en ce qui concerne les modalités permettant de rendre les futures réunions de printemps du Conseil avec les institutions de Bretton Woods et l'OMC plus efficaces et plus axées sur les résultats. | UN | وعلى الرغم من عدم التوصل إلى أي اتفاقات ولا حتى السعي من أجل ذلك، قدم أفراد من المشاركين مقترحات في مجالات محددة، وبوجه خاص فيما يتعلق بتحديد الوسائل الكفيلة بجعل نتائج الاجتماعات الربيعية المقبلة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية أكثر فعالية وذات أهداف واضحة. |
Bien qu'aucun accord n'ait été conclu ni même recherché, un certain nombre de propositions précises ont été avancées par divers participants, en particulier en ce qui concerne les modalités permettant de rendre les futures réunions de printemps du Conseil avec les institutions de Bretton Woods et l'OMC plus efficaces et plus axées sur les résultats. | UN | وعلى الرغم من عدم التوصل إلى أي اتفاقات ولا حتى السعي من أجل ذلك، قدم أفراد من المشاركين مقترحات في مجالات محددة، وبوجه خاص فيما يتعلق بتحديد الوسائل الكفيلة بجعل نتائج الاجتماعات الربيعية المقبلة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية أكثر فعالية وذات أهداف واضحة. |
Toutefois, les auteurs de la communication conjointe 3 indiquent qu'ils partagent les préoccupations des autres organisations de la société civile du pays, en particulier en ce qui concerne l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | غير أن الورقة المشتركة 3 تشير إلى أنها تشاطر القلق الذي أعربت عنه سائر منظمات المجتمع المدني في البلاد، وبشكل خاص فيما يتصل بمصالح الطفل الفضلى. |
14.4 Les gouvernements devraient veiller à ce que les plans de développement national tiennent compte de manière détaillée et spécifique de la place que la coopération internationale est censée occuper dans les programmes de population, en particulier en ce qui concerne le renforcement des capacités et le transfert de technologies. | UN | ١٤-٤ على الحكومات كفالة أن تأخذ خطط التنمية الوطنية في الاعتبار على نحو محدد ومفصل الدور المزمع أن يضطلع به التعاون الدولي في برامجها السكانية، وبوجه خاص فيما يتعلق ببناء القدرات ونقل التكنولوجيا. |
Troisièmement, ma délégation espère que ceci ne constituera pas un précédent dans les travaux de l'Assemblée générale, en particulier en ce qui concerne l'OIAC et la déclaration de son directeur général de la tribune de l'Assemblée générale. | UN | وثالثا، إن وفد الجمهورية العربية السورية يأمل ألا يشكل هذا الأسلوب أية سابقة في عمل الجمعية العامة، وبشكل خاص فيما يتعلق بمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية، وحديث الأمين العام لمنظمة حظر الأسلحة الكيميائية من على منبر الجمعية العامة. |
Des diminutions sont signalées en particulier à la rubrique matériel (11 200 dollars). | UN | وسجلت تخفيضات بوجه خاص فيما يتعلق بعنصر المعدات قدرها 200 11 دولار. |
Les meurtres de femmes, en particulier à Ciudad Juárez, dans l'État de Chihuahua, avaient suscité la profonde indignation d'une grande partie de la population. | UN | وأعرب كثيرون عن سخط خاص فيما يتعلق بقتل النساء، ولاسيما الحالات التي حدثت في مدينة سيوداد خواريث بولاية تشيهواهوا. |
Ils ont demandé que les États, et en particulier les pays d’origine, s’attaquent plus résolument à ce problème et ont fait observer que l’industrie du tourisme avait un rôle particulier à jouer. | UN | ودعوا إلى اتخاذ إجراءات أشد صرامة لمكافحة هذه الظاهرة وخاصة من جانب البلدان التي يأتي منها السياح، وأشاروا إلى ما لصناعة السياحة من دور خاص فيما يبذل من جهود للقضاء على هذه الظاهرة. |
Dans une certaine mesure, les membres de l'OTAN qui ont une position particulière à l'égard des armes nucléaires pourraient s'associer à cet espace. | UN | والى حد ما، يمكن للدول اﻷعضاء في منظمة حلف شمال اﻷطلسي التي لها مركز خاص فيما يتعلق باﻷسلحة النووية أن تنضم إلى هذا المجال. |
Il a donc décidé de réfléchir aux problèmes du court terme, et s'est notamment efforcé d'obtenir que des ressources suffisantes soient affectées à la satisfaction des besoins des pays en transition, sans que les obligations vis-à-vis des pays en développement soient mises en cause. | UN | وبناء على ذلك، قررت أن تركز جل اهتمامها على المشاكل المباشرة، وعلى نحو خاص فيما يتعلق بضمان الموارد الكافية للوفاء باحتياجات البلدان التي تمر بمرحلة انتقال، دون النيل من الالتزامات نحو البلدان النامية. |
Cela était particulièrement indispensable à la MINUL, puisque celle-ci disposait de biens non durables d'une valeur de 56 430 000 dollars au 30 juin 2006, situation jugée préoccupante par le Comité (par. 104). | UN | وأوصى بذلك بشكل خاص فيما يتعلق ببعثة الأمم المتحدة في ليبريا حيث أعرب المجلس عن القلق إزاء الضوابط على المخزون المستهلك الذي قدرت قيمته بـ 56.43 مليون دولار في 30 حزيران/يونيه 2006 (الفقرة 104). |
C'est le cas, tout particulièrement, en ce qui concerne le droit qu'a un ressortissant de revenir dans son pays, que 16 autres pays reconnaissent aussi implicitement. | UN | وكان هذا صحيحاً بوجه خاص فيما يتعلق بحق المواطن في العودة إلى بلده الذي كان هناك اعتراف غير رسمي به في ٦١ بلداً آخر. |