Néanmoins, les services de l'Office ont pâti. | UN | ومع ذلك، فقد تأثرت خدمات الوكالة بالعجز. |
Même si un accord de paix devait être conclu dans un proche avenir, les services de l'Office seraient encore nécessaires pendant plusieurs années. | UN | وحتى وإذا تم التوصل إلى اتفاق سلام في المستقبل القريب، فإن خدمات الوكالة ستظل مطلوبة لسنوات تالية. |
Les services de l'Office sont, dans la plupart des cas, fournis aux intéressés en parallèle avec ceux du secteur public des pays hôtes. | UN | أما خدمات الوكالة فتقدم مباشرة في معظمها إلى المستفيدين منها، بالإضافة إلى الخدمات التي يقدمها القطاع العام في السلطات المضيفة. |
Les services fournis par l'Office sont l'un des facteurs qui contribue le plus au renforcement de la confiance et de la stabilité parmi les réfugiés. | UN | وإن خدمات الوكالة هي الجانب الأكثر أهمية من قدرتها على المساهمة في الثقة والاستقرار في مجتمع اللاجئين. |
Les activités de l'AIEA se sont étendues au renforcement des capacités, aux analyses scientifiques, à l'assistance en matière de législation et à l'échange d'informations, ce qui explique que les États aient eu récemment de plus en plus recours aux services de l'Agence. | UN | وامتدت أنشطة الوكالة إلى تعزيز القدرات، وإلى التحليلات العلمية، وإلى تقديم المساعدة في مجال التشريع وتبادل المعلومات، وهو ما يفسر الطلب المتزايد للدول مؤخرا على خدمات الوكالة. |
Ces réfugiés ont eu droit à toute une gamme de services dispensés par l'Office dans le domaine de l'éducation, la santé, les secours et l'assistance sociale. | UN | وكان اللاجئون الفلسطينيون مستحقين لمجموعة من خدمات الوكالة التي تقدمها لهم برامج التعليم والصحة واﻹغاثة والخدمات الاجتماعية. |
Les cours de rattrapage et les programmes d'enseignement spécial proposés par l'Office visent à maintenir le niveau des résultats des élèves et à permettre à ceux qui ont des difficultés d'assimilation de tirer pleinement parti des cours d'enseignement général qu'il dispense. | UN | 49 - التعليم التعويضي والخاص - استهدفت خدمات الوكالة في مجال التعليم التعويضي والخاص الحفاظ على مستويات الإنجاز وتمكين الطلاب البطيئي التعلم والتلاميذ الذين يواجهون صعوبات في التعلم من الاستفادة الكاملة من خدمات التعليم الأساسي التي تقدمها الوكالة. |
Les services de l'Office sont essentiellement financés par des contributions volontaires des donateurs. | UN | وتمول خدمات الوكالة بصفة رئيسية من تبرعات المانحين. |
Il est également chargé de tenir des dossiers précis sur les réfugiés palestiniens en vue de déterminer s'ils remplissent les conditions pour bénéficier des services de l'Office. | UN | كذلك يتوخى البرنامج حفظ سجلات دقيقة بشأن اللاجئين الفلسطينيين من أجل تحديد أهلية الحصول على جميع خدمات الوكالة. |
Les services de l'Office sont, dans la plupart des cas, fournis aux intéressés en parallèle avec ceux du secteur public des pays hôtes. | UN | أما خدمات الوكالة فتقدم مباشرة في معظمها إلى المستفيدين منها بالإضافة إلى الخدمات التي يقدمها القطاع العام في السلطات المضيفة. |
Il est également chargé de tenir et de mettre à jour les dossiers des réfugiés palestiniens en vue de déterminer qui peut bénéficier des différents services de l'Office. | UN | كذلك يتوخى البرنامج حفظ سجلات تاريخية بشأن اللاجئين واستكمالها من أجل تحديد أهلية الحصول على جميع خدمات الوكالة. |
Tout effritement des services de l'Office aurait donc des conséquences défavorables sur le processus de paix. | UN | ولذلك فإن كل تخفيض في خدمات الوكالة سيؤثر سلبا في عملية السلام. |
Les conditions de vie dans le territoire palestinien occupé se sont rapidement détériorées en 2006, si bien que la demande des services de l'Office a considérablement augmenté. | UN | تدهورت الأوضاع المعيشية في الأرض الفلسطينية المحتلة تدهورا سريعا أثناء عام 2006، مما أدى إلى ازدياد الطلبات إلى حد كبير على خدمات الوكالة. |
Ces mesures ont été prorogées en 1995, mais ont nui à la qualité des services de l'Office. | UN | وتواصلت تلك اﻹجراءات في عام ١٩٩٥، تاركة أثرا سلبيا على نوعية خدمات الوكالة. |
Il réaffirme qu'il faut maintenir les services de l'Office jusqu'à ce qu'une solution juste et durable soit apportée à la difficile situation des réfugiés de Palestine. | UN | ثم كرر التأكيد على ضرورة استمرار خدمات الوكالة إلى أن يتسنى إيجاد حل عادل ودائم لمحنة اللاجئين الفلسطينيين. |
L'UNRWA continuera d'introduire dans ses programmes ordinaires, chaque fois que cela est possible et souhaitable, des mesures de participation aux coûts et d'autofinancement pour assurer une utilisation efficace des ressources et favoriser la participation des bénéficiaires à la prestation des services de l'Office. | UN | وستواصل الأونروا، متى كان ذلك عمليا ومستصوبا، إدماج تدابير تقاسم التكاليف والدعم الذاتي في برامجها العادية لكفالة الاستخدام الفعال لمواردها ودعم مشاركة السكان المستفيدين في تقديم خدمات الوكالة. |
Dans la mesure du possible, les réfugiés ont financé une partie des services de l’Office par des contributions volontaires, des participations aux frais, des mécanismes d’auto-assistance et des activités bénévoles. | UN | ويسهم اللاجئون، حيثما يكون ذلك مناسبا وممكنا، في تكاليف خدمات الوكالة عن طريق التبرعات، والمشاركة في دفع النفقات، ومشاريع مساعدة الذات، والجهود التطوعية، ورسوم المشاركة. |
Les réfugiés de Palestine ont continué de réagir négativement à tout signe de réduction des services de l’Office et durant l’été de 1998, certaines factions palestiniennes ont organisé une série de manifestations pacifiques, principalement dans les régions de Saïda et de Tyr, exigeant une amélioration des services de l’Office. | UN | وظل اللاجئون الفلسطينيون يتخذون موقفا سلبيا من أي شيء يرون فيه انتقاصا من خدمات اﻷونروا، وعمدت بعض الجماعات الفلسطينية في صيف عام ١٩٩٨ إلى تنظيم سلسلة من الاحتجاجات السلمية، ولا سيما في منطقتي صيدا وصور، طالبوا فيها بتحسين خدمات الوكالة. |
Les restrictions d'accès imposées par les autorités israéliennes ainsi que les flambées de violence touchent les réfugiés de façon disproportionnée et rendent les services fournis par l'Office encore plus nécessaires. | UN | والقيود المفروضة على الدخول التي تفرضها السلطات الإسرائيلية، إلى جانب فترات العنف، تؤثر بشكل غير متناسب على اللاجئين، وتؤدي إلى تزايد الطلب على خدمات الوكالة. |
10. À mesure que l'Autorité palestinienne raffermira ses assises, l'harmonisation des services fournis par l'Office avec ceux du secteur public palestinien revêtira une plus grande importance. | UN | ١٠ - وكما أصبحت السلطة الفلسطينية أكثر رسوخا، يصبح التناغم بين خدمات الوكالة والخدمات التي يقدمها القطاع العام الفلسطيني أكثر أهمية. |
Les activités de l'AIEA se sont étendues au renforcement des capacités, aux analyses scientifiques, à l'assistance en matière de législation et à l'échange d'informations, ce qui explique que les États aient eu récemment de plus en plus recours aux services de l'Agence. | UN | وامتدت أنشطة الوكالة إلى تعزيز القدرات، وإلى التحليلات العلمية، وإلى تقديم المساعدة في مجال التشريع وتبادل المعلومات، وهو ما يفسر الطلب المتزايد للدول مؤخرا على خدمات الوكالة. |
Il se trouvait également qu’une réduction substantielle des services dispensés par l’Office alourdirait le fardeau qui pesait déjà sur les autorités des pays d’accueil, parfois depuis des décennies, du fait de la présence de réfugiés palestiniens sur leur territoire. | UN | كما أن أي تخفيض هام في خدمات الوكالة سيضيف إلى المسؤوليات الجسام التي تتحملها السلطات المضيفة بالفعل تجاه اللاجئين الفلسطينيين المقيمين على أرضها، لعقود من الزمن في بعض الحالات. |
Cours de rattrapage et enseignement spécial. Les cours de rattrapage et les programmes d'enseignement spécial proposés par l'Office visent à maintenir le niveau d'instruction des élèves et à permettre à ceux qui ont des difficultés d'assimilation de tirer pleinement parti des cours d'enseignement général qu'il dispense. | UN | 49 - التعليم التعويضي والخاص: تتجه خدمات الوكالة في مجال التعليم التعويضي والخاص إلى الحفاظ على مستويات الإنجاز وتمكين الطلاب البطيئي التعلم والتلاميذ الذين يواجهون صعوبات في التعلم من الاستفادة الكاملة من خدمات التعليم الأساسي التي تقدمها الوكالة. |