La fille du village qui n'a jamais vu le monde, qui meurt dès sa première sortie. | Open Subtitles | فتاة المدينة الصغيرة التي لم ترى العالم تجعل خروجها الأول يكون خروجها الأخير |
Elle était ici depuis 3 semaines, depuis sa sortie de prison. | Open Subtitles | كانت هنا منذ ثلاثة أسابيع بعد خروجها من السجن. |
Qu'advientil dans le cas où personne ne vient chercher une femme qui doit sortir de prison ? | UN | وسأل عما يحصل في حالة عدم حضور أحد لاستلام المرأة التي تقرر خروجها من السجن. |
Les femmes sont dissuadées de quitter leur foyer, et, lors des sorties, elles ont l’obligation de porter le voile et d’être accompagnées par un parent mâle. | UN | حيث تمنع المرأة من مغادرة البيت وحين خروجها تُلزم بوضع النقاب وبأن تكون مصحوبة بقريب لها. |
Cet appareil a violé l'espace aérien de la République de Chypre en survolant la région de Karpasia, qu'il a quittée par le sud-est. | UN | وعمدت الطائرة المذكورة إلى انتهاك المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص حيث حلقت فوق منطقة كارباسيا واتجهت بعد ذلك عند خروجها صوب الجنوب الشرقي. |
On aura un diagnostic dès qu'elle sortira de la pièce, | Open Subtitles | قد نحصل على تشخيص بمجرّد خروجها من الحجرة |
En Croatie, le Haut Commissariat a tenu des consultations avec la mission sur le terrain de l'OSCE aux fins de l'élaboration et de l'application de sa stratégie de sortie. | UN | وفي كرواتيا، أجرت المفوضية مشاورات مع البعثة الميدانية للمنظمة فيما يتصل بصياغة استراتيجية خروجها وتنفيذها. |
Mais il n'y a pas de tradition de recours à un psychiatre pour examiner la victime, ou de suivi de celle-ci dans le cadre de consultations régulières après sa sortie de l'hôpital. | UN | غير أنه ليس من المعتاد أن ترتب لها زيارة من طبيب نفساني وتكفل زيارات المتابعة المنتظمة بعد خروجها من المستشفى. |
Des procédures similaires s'appliquent à tous les autres biens de grande valeur à l'entrée comme à la sortie du pays. | UN | وتسري هذه الإجراءات ذاتها على جميع السلع النفيسة الأخرى، سواء عند دخولها إلى البلد أو خروجها منه. |
1. Tout État partie prend les mesures nécessaires et effectives pour interdire et empêcher l'entrée sur son territoire ou la sortie de son territoire d'explosifs non marqués. | UN | تعتمد كل دولة طرف التدابير اللازمة والفعالة لحظر ومنع دخول المتفجرات غير المميزة إلى إقليمها أو خروجها منه. |
Cependant, quelques semaines après sa sortie de l'hôpital, son état de santé s'était détérioré, parce qu'elle avait arrêté son traitement. | UN | ولكن بعد مرور بضعة أسابيع على خروجها من المستشفى، تدهورت حالتها الصحية لأنها توقفت عن تناول الأدوية. |
Elle prévoit que tout État partie prend les mesures nécessaires et effectives pour interdire et empêcher la fabrication sur son territoire, l'entrée sur son territoire ou la sortie de son territoire d'explosifs non marqués. | UN | وتقضي الاتفاقية بأن تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة والفعالة لحظر ومنع القيام في أراضيها بصنع متفجرات لا تحمل علامات مميزة وحظر ومنع دخول تلك المتفجرات إلى أراضيها أو خروجها منها. |
Pour ce qui était des PMA, le secteur du tourisme était considéré comme un facteur décisif de leur capacité de sortir de cette catégorie de pays. | UN | وفيما يتعلق بأقل البلدان نموا على وجه الخصوص، اعتُبر قطاع السياحة عاملا حاسما في دعم خروجها من وضع أقل البلدان نموا. |
Les soldats de l'APC qui s'enfuyaient de Mambasa auraient été forcés de payer pour sortir d'Epulu. | UN | وأفادت التقارير أن قوات الجيش الشعبي الكونغولي التي لاذت بالفرار من مامبسا دفعت ثمن خروجها من إيبولو. |
Il ne faut pas priver les pays en développement de la possibilité de se sortir de la pauvreté par les échanges commerciaux. | UN | ويجب ألا تُحرم البلدان النامية من فرصة خروجها من الفقر. |
6. Les femmes sont autorisées à travailler dans des secteurs tels que la broderie ou le tissage, et ce sans quitter leur domicile. | UN | ٦ - يسمح للمرأة بالعمل في القطاعات المهنية، مثل التطريز والنسيج وغير ذلك، في حالة عدم خروجها من مسكنها. |
Un appareil militaire turc de type C-130, dépourvu d'autorisation diplomatique et qui n'a pas pris contact avec le Centre de contrôle régional de Nicosie, a violé l'espace aérien de la République de Chypre et la réglementation internationale de la circulation aérienne en pénétrant la région d'information de vol de Nicosie, qu'il a quittée au point DOREN. | UN | قامت طائرة عسكرية تركية من طراز C-130 بانتهاك المجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص وقواعد الملاحة الجوية الدولية بتحليقها داخل منطقة معلومات الطيران التابعة لنيقوسيا ثم خروجها من نقطة DOREN، دون الحصول على إذن دبلوماسي أو الاتصال بمركز المراقبة الجوية بنيقوسيا. |
Et ne prétend pas que tu ne vas pas lui sauter dessus avec tes question à la seconde où elle sortira de la salle de bain. | Open Subtitles | وكأنّك لن تثبي عليها بالأسئلة في اللحظة التي تلي خروجها من ذلك الحمّام |
Le 17 septembre 2005, un appareil militaire turc de type Twin HU-1 a décollé de l'aéroport illégal de Krini, en violation des règlements internationaux régissant la circulation aérienne et de l'espace aérien de la République de Chypre, avant de se diriger vers la région d'information de vol d'Ankara. | UN | وفي 17 أيلول/سبتمبر 2005، أقلعت طائرة عسكرية تركية من طراز Twin HU-1 من مطار كريني غير الشرعي، مـُنتهكة بذلك القواعد الدولية للملاحة الجوية والمجال الجوي الوطني لجمهورية قبرص، قبل خروجها في اتجاه منطقة أنقرة لمعلومات الطيران. |
La raison citée le plus fréquemment était une femme qui sortait sans informer son mari. | UN | وكان السبب الأوسع انتشارا لضرب الزوجة هو خروجها من المنزل دون أن تخبر زوجها. |
Une des filles m'a demandé de pointer sa fiche horaire et on s'est fait attraper. | Open Subtitles | إحدى الفتيات طلبت مني تسجيل خروجها في بطاقة التوقيت خاصتها، وكُشفنا. |
Son retrait devrait être graduel et progressif de façon à préserver les acquis, à pérenniser les investissements et à éviter une résurgence de l'instabilité ou du conflit. | UN | وينبغي أن يكون خروجها تدريجيا وعلى مراحل بغرض الحفاظ على المكاسب والاستثمارات التي تحققت حتى الآن، وتجنب انتكاسة كبيرة تعيد البلد إلى حالة عدم الاستقرار أو النزاع. |
Ceux-ci sortent de la récession, mais il n'est pas du tout certain que l'emploi progresse au même rythme que l'économie. | UN | ولدى خروجها من الانتكاس الاقتصادي، ليس من المؤكد بأي حال من اﻷحوال أن تنمو العمالة بنفس معدلات نمو الاقتصاد. |
La Commission de consolidation de la paix est censée permettre aux pays sortant de conflits de se redresser et de maintenir une paix durable. | UN | ونتوقع من لجنة بناء السلام أن تمكن البلدان من الانتعاش بعد خروجها من الصراعات وأن تساعدها في تحقيق السلام الدائم. |
Elle a pris fin avec elle quittant le cabinet en larmes parce qu'elle n'était pas au courant des différents faits, comme le fait que tu es un coureur de jupons qui ne peut pas s'empêcher quand quelqu'un | Open Subtitles | يتّخذون قراراً لعيناً لأنفسهم حسناً , ذلك القرار قد انتهى عند خروجها من هنا على وشك البكاء |