ويكيبيديا

    "خشية من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • crainte de
        
    • crainte d'
        
    • par crainte
        
    • peur de
        
    • craindre que
        
    • par peur
        
    La banque britannique Barclays a annoncé récemment qu'elle ferait de même de crainte de représailles de la part des autorités américaines. UN وأعلنت الشركة المصرفية البريطانية، باركليس، مؤخرا بأنها ستتخذ نفس الإجراء خشية من فرض جزاءات من جانب الولايات المتحدة.
    Si la crainte de représailles les réduit au silence, il devient difficile, voire impossible, d'apprécier la situation où ils se trouvent. UN وعندما يلتزمون الصمت خشية من الانتقام، يصبح من الصعب، إن لم يكن من المستحيل، تقييم حالتهم.
    — En deuxième lieu, nous tenons à nous engager dans cette voie, non pas par crainte de pays tiers, mais parce que nous estimons que notre place est au sein d'une Europe unie. UN ـ ثانيا، إننا نريد أن نخطو هذه الخطوات لا خشية من بلدان ثالثة، بل ﻷننا نعتقد بأن مكاننا هو في أوروبا متحدة.
    De nombreux musulmans hésitent à donner de l'argent à des associations caritatives dans la crainte d'être suspectés d'apporter un soutien matériel au terrorisme. UN وأصبح الكثير من المسلمين يرغبون عن التبرع بالمال للمؤسسات الخيرية خشية من التعرض لتهمة دعم الإرهاب.
    Nous devons veiller toutefois à ne pas adopter à la hâte des politiques protectionnistes, que ce soit par peur de l'incertitude ou pour servir nos intérêts. UN وعلينا أن نتوخى الحذر وألا نندفع إلى اتخاذ سياسات قائمة على الحماية إما خشية من عدم اليقين أو بسبب المصلحة الذاتية.
    24. L'on pouvait craindre que la couverture limitée offerte par la police d'assurance des marchandises en transit n'en justifie pas le coût. UN ٢٤ - كان ثمة خشية من أن التغطية المحدودة للتأمين على السلع في منطقة المرور العابر قد لا تبرر التكلفة ذات الصلة.
    L'État partie devrait également prendre les mesures nécessaires afin de permettre aux victimes de torture, y compris les détenus, de porter plainte sans crainte de représailles et assurer que cette plainte soit instruite de manière prompte et impartiale. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة للسماح لضحايا التعذيب، بمن فيهم المحتجزون، بتقديم شكوى دون خشية من الأعمال الانتقامية وأن تضمن أن يتم التعامل مع هذه الشكوى بصورة فورية ونزيهة.
    L'État partie devrait également prendre les mesures nécessaires afin de permettre aux victimes de torture, y compris les détenus, de porter plainte sans crainte de représailles et assurer que cette plainte soit instruite de manière prompte et impartiale. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تتخذ التدابير اللازمة للسماح لضحايا التعذيب، بمن فيهم المحتجزون، بتقديم شكوى دون خشية من الأعمال الانتقامية وأن تضمن أن يتم التعامل مع هذه الشكوى بصورة فورية ونزيهة.
    L'on peut dire sans crainte de se tromper que la torture est pratiquée en Iran depuis très longtemps. Le Représentant spécial relève que cette pratique existe alors même que la Constitution iranienne contient une disposition l'interdisant expressément. UN ولا خشية من القول إن التعذيب يمارس في إيران منذ فترة طويلة جداً؛ ويلاحظ الممثل الخاص أنه يوجد مع ذلك حكم محدد في الدستور الإيراني يحظره.
    Tous les députés, membres du Parti ou non, ont la possibilité de faire entendre leur voix et les membres du Parti peuvent, sans crainte de sanctions pénales, exprimer une opinion individuelle. UN وبوسع جميع النواب، سواء أكانوا أعضاء في الحزب أو لم يكونوا، أن يُسمعوا أصواتهم، وللأعضاء في الحزب أن يعبروا عن آرائهم الشخصية دون خشية من التعرض لعقوبات جنائية.
    Actuellement, nous pourrions sans crainte de nous tromper déclarer qu'il n'y a pas une seule région ou zone dans le monde qui soit à l'abri des conséquences désastreuses de la prolifération des armes légères. UN فنحن نستطيع أن نقول الآن دونما خشية من وقع في خطأ إنه لا توجد منطقة واحدة في العالم في منأى من تداعيات كارثية لانتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة.
    L'État partie devrait fournir au Comité des renseignements sur le nombre de cas d'extradition, de déplacement, de reconduite à la frontière, de retour forcé et d'expulsion qui ont eu lieu depuis 1994, ainsi que des renseignements sur le nombre de cas où la reconduite à la frontière n'a pas été effectuée par crainte de torture. UN وينبغي للدولة الطرف أن تزوِّد اللجنة بمعلومات عن عدد ما حدث منذ عام 1994 من حالات تسليم وإبعاد وترحيل وإعادة قسرية وطرد، وكذلك بمعلومات عن الحالات التي لم يتم فيها الترحيل خشية من التعذيب.
    Nous devons éviter de transformer notre mouvement en un rassemblement passif par crainte de la création d'un nouvel ordre international. Bien au contraire, nous devons contribuer, par la pensée et l'action commune, à l'instauration de cet ordre en empruntant au passé tout ce qu'il a de meilleur et en y ajoutant l'expérience présente ainsi que de solides garanties pour l'avenir. UN لسنا بحاجة إلى أن تتحول الحركة إلى تجمع يركن إلى السلبية، خشية من نشأة نظام دولي جديد، وإنما حاجتنا الحقيقية هي المشاركة بالفكر والعمل المشترك، كي نسهم في تشكيل ملامح هذا النظام، فنأخذ من القديم أفضل ما فيه، ونضيف إليه من وحي تجارب الحاضر، ونعززه بضمانات قوية من أجل المستقبل.
    Le fait que la communauté internationale tarde à appliquer la Convention encourage les groupes de mercenaires à poursuivre leurs activités odieuses sans crainte d'être inquiétés. UN وسيؤدي اخفاق المجتمع الدولي في اﻹسراع بإعمال الاتفاقية الى تشجيع جماعات المرتزقة على مواصلة أنشطتها الشائنة دونما خشية من أي رادع.
    Sans crainte d'entendre une contradiction justifiée, je déclare devant cette assemblée que les gouvernements démocratiques représentent le meilleur moyen de favoriser la stabilité politique, le progrès économique et la coopération pacifique entre les nations. UN ودون خشية من تناقض مبرر أعلن أمام هذه الجمعية أن الحكومات الديمقراطية تمثــل أفضــل الوسائل لتعزيز الاستقرار السياسي والتقـدم الاقتصــادي والتعــاون السلمــي فيما بين اﻷمم.
    En même temps, le sentiment d'impunité dont jouissent les auteurs des délits peut les inciter à poursuivre leur activité sans crainte d'être découverts et punis, et cela a aussi pour effet de renforcer chez les victimes le sentiment de méfiance à l'égard du système judiciaire en tant qu'instance chargée de les protéger, de faire respecter leurs droits et de leur faire obtenir réparation. UN فشعور اﻹفلات من العقاب الذي يتمتع به مرتكبو هذه الجرائم يمكن أن يشجعهم، من ناحية، على الاستمرار في ارتكاب هذا النوع من اﻷفعال دون خشية من افتضاح أمرهم وتعرضهم للعقاب، ومن ناحية أخرى، فإنه يقوي في الضحايا الشعور بعدم الثقة في النظام القضائي كجهة مهمتها توفير الحماية والمعاقبة وإعمال حقوقهم.
    Lorsque le nom de la mère est choisi, c'est généralement par crainte que le nom du père ne soit une source de ridicule ou parce que son nom est manifestement d'origine étrangère. UN وعندما يُختار اسم عائلة الأم يكون ذلك في العادة خشية من أن يكون اسم عائلة الأب داعياً للسخرية من الطفل أو لأنه من الواضح أن اسم عائلته أجنبياًّ.
    La mère de la mariée ne doit pas regarder le cortège par peur de jeter le mauvais œil à sa fille. Open Subtitles لا يتوجب على أم العروس أن ترى موكب زفاف ابنتها خشية من أن تحسد العروس
    De plus, pourrait-on craindre que l'adjonction proposée soit interprétée comme la reconnaissance d'un droit de légitime défense préventive. UN وعلاوة على ذلك، هناك خشية من أن تفسَّر الإضافة المقترحة كاعتراف بحق الدفاع الوقائي عن النفس.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد