Les Roms sont ciblés en raison non de leur origine ethnique, mais de leurs caractéristiques sociales et économiques. | UN | وقد استُهدفت الروما لا لأنها أقلية إثنية بل بسبب خصائصها الاجتماعية والاقتصادية. |
leurs caractéristiques varient considérablement en fonction des mandats et sources de financement sur lesquels ils reposent, qu'il s'agisse de ressources de base ou d'autres ressources. | UN | وتختلف خصائصها اختلافا كبيرا وفقا للتكليف الصادر بشأنها وطريقة تمويلها، سواء عن طريق الموارد الأساسية أو غير الأساسية. |
Les États fédérés de Micronésie tentent actuellement de déterminer, compte tenu de leurs caractéristiques et de leur situation particulière, quelles autres dispositions législatives pourraient être nécessaires. | UN | وتنظر ولايات ميكرونيزيا الموحدة في وضع تشريعات محلية إضافية قد تكون هامة وضرورية في ضوء خصائصها وظروفها. |
Il est difficile de catégoriser cette infraction car ses caractéristiques sont souvent englobées dans d'autres infractions, telles que le fait d'infliger des coups et blessures graves ou l'homicide. | UN | وأوضحت أن من الصعب تصنيف تلك الجريمة لأن خصائصها كثيراً ما تميز جرائم أخرى مثل إلحاق ضرر بدني جسيم أو القتل العمد. |
Par ailleurs, il y a des molécules nouvelles, découvertes par hasard, qui font l’objet de recherches intensives visant à déterminer comment exploiter leurs propriétés exceptionnelles; | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، تجرى بحوث مكثفة على جزيئات مستحدثة اكتشفت مصادفة لبحث إمكانية استغلال خصائصها غير المألوفة؛ |
De plus, la participation d'équipes nationales a apporté de nouvelles contributions à la coordination entre les pays, fondée sur leurs spécificités et sur les informations reçues de leurs sièges. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مشاركة اﻷفرقة الوطنية أضافت عناصر جديدة إلى التنسيق بين البلدان استنادا إلى خصائصها المميزة وإلى المعلومات الواردة من المقر. |
La situation varierait d'une institution à l'autre et les mesures à prendre devraient être élaborées compte tenu des caractéristiques propres à chacune d'elles. | UN | وستتفاوت الحالة من مؤسسة إقراض الى أخرى، وسيتعين مراعاة خصائصها عند تصميم أوجه العلاج اللازمة. |
De même, en raison de leurs caractéristiques particulières, certaines dispositions du droit spatial ne s'appliquent que dans le cadre du régime spatial (attribution des orbites géostationnaires par exemple). | UN | وبالمثل فان بعض أحكام قانون الفضاء لا تنطبق الا بموجب قواعد قانون الفضاء بسبب خصائصها الفريدة، كتخصيص المدارات الثابتة بالنسبة للأرض على سبيل المثال. |
Bien que la plupart des petits États insulaires en développement aient en commun la même vulnérabilité, leurs caractéristiques sociales, culturelles et politiques sont diverses. | UN | ورغم أن معظم الدول الجزرية الصغيرة النامية تتقاسم خصائص الضعف، فإن خصائصها الاجتماعية والثقافية والسياسية متباينة. |
Le Représentant spécial se bornera à mentionner brièvement certaines de leurs caractéristiques ainsi que leurs points forts et leurs points faibles, dans la perspective de son mandat. | UN | وسيأتي التقرير على ذكر بعض من خصائصها ومواطن القوة والضعف فيها بإيجاز من حيث صلتها بالولاية. |
Les autochtones ne réclament pas n'importe quelle éducation, mais une éducation adaptée à leurs caractéristiques culturelles et sociales. | UN | فالشعوب الأصلية ليست بحاجة إلى أي تعليم، وإنما إلى تعليم يناسب خصائصها الثقافية والاجتماعية المحددة. |
Dans les pays à économie en transition, le développement de marchés du travail relevant du secteur privé a fait ressortir nombre de leurs caractéristiques structurelles. | UN | وفي الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، أبرز نمو أسواق العمل التي تخدم القطاع الخاص كثيرا من خصائصها الهيكلية. |
Dans les pays à économie en transition, le développement de marchés du travail relevant du secteur privé a fait ressortir nombre de leurs caractéristiques structurelles. | UN | وفي الاقتصادات المارة بمرحلة انتقال، أبرز نمو أسواق العمل التي تخدم القطاع الخاص كثيرا من خصائصها الهيكلية. |
430. Le Comité est préoccupé par la nonreconnaissance officielle de la minorité ruthène en dépit de ses caractéristiques ethniques distinctes. | UN | 430- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم الاعتراف الرسمي بالأقلية الروثينية على الرغم من خصائصها الإثنية المتميزة. |
A. La BAR doit répondre aux besoins de l’ONU et tenir compte de ses caractéristiques | UN | الشرط القاضي بأن يعالج نهج الميزنة على أساس النتائج احتياجات اﻷمم المتحدة ويعكس خصائصها |
Selon lui, il n'existait par conséquent aucun groupe minoritaire qui veuille de son plein gré s'assimiler et perdre ainsi ses caractéristiques, en particulier sa culture. | UN | وفي رأيه أنه لا توجد بالتالي أية مجموعة من مجموعات اﻷقلية تكون راغبة طوعاً في أن تذوب هويتها فتفقد خصائصها وخاصة ثقافتها المتميزة. |
Ni les agriculteurs ni le grand public ne sont bien informés de leurs avantages écologiques, et il y a lieu de faire des recherches scientifiques pour établir clairement leurs propriétés. | UN | وهناك مجال أمام البحث العلمي لكي يهيء أساسا راسخا لفهم جميع خصائصها ذات الصلة. |
Notre politique est de faciliter l'intégration des minorités ethniques, dont les femmes issues de ces minorités, dans la communauté tout en préservant leurs spécificités culturelles. | UN | وتتمثل سياستنا في تسهيل اندماج الأقليات العرقية، بما في ذلك نساء الأقليات العرقية، في المجتمع، مع الحفاظ على خصائصها الثقافية. |
Les boîtes ou conteneurs de collecte spécialement réservés doivent être conçus en tenant compte des caractéristiques de ces déchets et de façon à éviter qu'ils se brisent. | UN | وينبغي تصميم صناديق أو حاويات منفصلة لجمع هذه النفايات بما يتوافق مع خصائصها ومن أجل التقليل إلى أدنى حد من تكسّرها. |
Secteurs de la production et établissements humains :: Développement durable des zones côtières en fonction de leurs particularités et de leur potentiel de développement productif; | UN | :: تشجيع التنمية المستدامة في المنطقة الساحلية استنادا إلى خصائصها ومدى ملاءمة الأراضي لتطوير الإنتاج |
Classification des déchets et caractérisation des risques; | UN | ' 3` تصنيف النفايات ووصف خصائصها الخطرة. |
Pendant la même période, le BSP a mis au point un système de gestion distinct dont les caractéristiques seront transmises au BSP/ONU : | UN | ولقد اكتسب مكتب خدمات المشاريع خلال تلك المدة، ثقافة إدارية مميزة ستنتقل خصائصها إلى مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع: |
Les liens étroits unissant les autochtones sont l'une des principales caractéristiques de leurs peuples. | UN | ووثاقة العلاقة القائمة بين أفراد الشعوب الأصلية واحدة من خصائصها الرئيسية. |
Tu dis que ce chasseur a tué un élan pour ses propriétés médicinales ? | Open Subtitles | أتقول بأنّ هذا الصيّاد كان يقتل الأيائِل لأجل خصائصها الطبيّة ؟ |
En réduisant la taille physique d’un matériau ou sa microstructure, on en modifie généralement les propriétés. | UN | مع تناقص الحجم الطبيعي لمادة ما أو للبنية المجهرية المكونة لها، تتغير خصائصها عادة. |
Le but est d'offrir de possibles réponses à une grande variété de situations, chacune avec ses spécificités. | UN | والهدف هو تقديم ردود ممكنة على طائفة واسعة من الحالات لكل منها خصائصها. |
Les engins de pêche qui perturbent la couche sédimentaire peuvent modifier la granulométrie ou les caractéristiques des sédiments. | UN | كما يمكن لمعدات الصيد التي تحدث اضطرابا بسطح الرواسب أن تغير من توزيع حجم جسيمات الرواسب أو خصائصها. |
D'un point de vue technique, il n'est guère possible qu'un matériel conserve son état original lorsque plus de la moitié de ses attributs sont remplacés par d'autres qui lui sont étrangers. | UN | ومن وجهة النظر العلمية، يستحيل أن تحتفظ أي مادة بكيانها اﻷصلي عندما يستعاض عما يزيد عن نصف خصائصها بخصائص دخيلة عليها. |