Par ailleurs, il faut aussi tenir compte des spécificités de chaque instrument. | UN | ويجب من جهة أخرى أخذ خصائص كل صك بعين الاعتبار. |
Cette uniformité facilitera la publication de rapports d'ensemble et la compréhension des spécificités de chaque antenne. | UN | وسوف تيسر عملية التوحيد هذه إصدار تقارير شاملة وتفهم خصائص كل فرع. |
Le mieux serait d'aborder le sujet oralement de façon à pouvoir tenir compte des particularités de chaque situation. | UN | ويكون من الأفضل تناول هذا الموضوع شفوياً بحيث يمكن مراعاة خصائص كل حالة. |
Il faut prendre en considération le fait que le redressement de l'économie de cette catégorie de pays est un processus complexe en raison des particularités de chaque État. | UN | ولا بد أن نأخذ في اعتبارنا أن الانتعاش الاقتصادي في هذه الفئة من البلدان مشكلة معقدة بسبب خصائص كل دولة على حدة. |
Il faudrait tenir compte des caractéristiques de chaque région lors de la création de telles zones. | UN | وفي عملية إقامة هذه المناطق، ينبغي أن تؤخذ خصائص كل منطقة في الاعتبار. |
Les éléments particuliers de leurs programmes de travail varient selon les caractéristiques de chaque région et sont supervisés par l'organe intergouvernemental régional correspondant. | UN | وتتنوع العناصر المحددة التي تحتويها برامج عملها بحسب خصائص كل منطقة وتشرف عليها هيئة اقليمية حكومية دولية مناسبة. |
les spécificités de chaque instrument devraient être préservées et les droits de titulaires particuliers devraient être pris en considération. | UN | ولا بد من الحفاظ على خصائص كل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات، وينبغي مراعاة أصحاب الحقوق الخاصة. |
les particularités de chaque région devraient être prises en compte lors du processus de création de telles zones. | UN | وينبغي، لدى تنفيذ عملية إنشاء هذه المناطق، مراعاة خصائص كل منطقة. |
Soulignant que la mise en valeur des ressources humaines devrait contribuer au plein épanouissement de l'individu et qu'il est donc nécessaire de l'intégrer à des stratégies globales de développement humain, tenant compte des spécificités de chaque sexe et des besoins de tous, en particulier des besoins des femmes, | UN | وإذ تؤكد أن تنمية الموارد البشرية ينبغي أن تسهم في التنمية البشرية بكاملها وأن الحاجة تدعو تبعا لذلك إلى إدماج تنمية الموارد البشرية في استراتيجيات للتنمية البشرية تتسم بالشمول ومراعاة خصائص كل من الجنسين، وتأخذ في الاعتبار احتياجات جميع البشر، ولا سيمـا احتياجات المرأة، |
Il faut d’autre part accorder une attention particulière à leur santé et à l’accessibilité des soins et adopter une stratégie d’ensemble et à long terme en matière de vieillissement, tenant compte des spécificités de chaque pays. | UN | كما ينبغي أيضا إيلاء اهتمام خاص لصحتهم، وحصولهم على الرعاية واعتماد استراتيجية شاملة طويلة اﻷجل في مجال الشيخوخة تأخذ في اعتبارها خصائص كل بلد. |
Cela étant, elle tient à souligner la nécessité de respecter les principes de la souveraineté nationale et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États, de reconnaître la diversité des systèmes politiques et de tenir compte des spécificités de chaque pays. | UN | وفي الوقت نفسه يؤكد الوفد المصري ضرورة احترام مبادئ السيادة الوطنية وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول والتسليم بتعدد النظم السياسية ومراعاة خصائص كل بلد. |
Ils ont souligné que les organes conventionnels devraient garder la possibilité d'adapter le cadre pour tenir compte des particularités de chaque traité. | UN | وأكد الرؤساء أنه ينبغي لهيئات المعاهدات أن تحتفظ بالسلطة التقديرية لتكييف الإطار بما يعكس خصائص كل معاهدة. |
* Établir un système de coordination pour la promotion des mesures dans le cadre du fédéralisme, afin qu'elles soient conçues en tenant compte des particularités de chaque subdivision de la Fédération et que, grâce à cela et à la participation de la société civile et des gouvernements des États, ces mesures deviennent plus fermes et plus durables. | UN | :: إنشاء نظام للتنسيق لتعزيز التدابير المتخذة على الصعيد الاتحادي بأن تراعي في تصميمها خصائص كل كيان اتحادي، ضمانا لتوطدها واستمرارها بفضل ذلك النظام ومشاركة المجتمع المدني وحكومات الولايات. |
Il importe également de faire la distinction entre les opérations humanitaires et les opérations de maintien de la paix, et d’examiner soigneusement la composante du personnel en tenant compte des particularités de chaque région, de sorte que les missions soient acceptées par les populations. | UN | ومن المهم أيضا التمييز بين العمليات الإنسانية وعمليات حفظ السلام، ودراسة عنصر الموظفين دراسة فاحصة مع مراعاة خصائص كل منطقة بحيث تحظى البعثات بقبول السكان. |
Il faudrait tenir compte des caractéristiques de chaque région lors de la création de telles zones. | UN | وفي عملية إقامة هذه المناطق، ينبغي أن تؤخذ خصائص كل منطقة في الاعتبار. |
Il souligne aussi la nécessité d'améliorer les définitions d'emploi en tenant compte des caractéristiques de chaque mission, afin d'accroître la transparence et le sens des responsabilités. | UN | وشدد أيضا على ضرورة تحسين توصيفات الوظائف مع مراعاة خصائص كل بعثة بغية تعزيز الشفافية وروح المسؤولية. |
Les éléments particuliers du programme varient selon les caractéristiques de chaque région et sont supervisés par l'organe intergouvernemental régional correspondant. | UN | وتتنوع العناصر المحددة التي يحتويها حسب خصائص كل منطقة وتشرف عليها هيئة اقليمية حكومية دولية مناسبة. |
Des consultations préalables seraient donc nécessaires et il faudrait veiller à ce que d'éventuels changements prennent dûment en compte les caractéristiques de chaque groupe. | UN | ومن الضروري إجراء مشاورات مسبقة مع الفئات وينبغي ضمان مراعاة مختلف خصائص كل تجمع في أي تغييرات يتوخى إدخالها على النظام. |
:: Donner la priorité dans l'allocation des ressources aux secteurs socioéconomiques porteurs selon les spécificités de chaque pays; | UN | إعطاء الأولوية أثناء تخصيص الموارد للقطاعات الاجتماعية الاقتصادية الواعدة، وذلك بحسب خصائص كل بلد؛ |
Notre Congrès est en train de débattre actuellement de la loi sur la réforme des terres, qui s'intégrera dans une stratégie d'ensemble de nos ressources naturelles, selon les particularités de chaque région du pays. | UN | وكونغرس هندوراس اﻵن ينظر في سن قانون ﻹصلاح اﻷراضي، سيشكل جزءا من استراتيجيتنا للموارد الطبيعية. وهذا القانون مكيف حسب خصائص كل منطقة من البلد. |
Il s'agirait de prendre en compte les caractéristiques spécifiques des différents types d'armes, les questions de sécurité et les aspects technologiques. | UN | ويأخذ هذا النهج في الاعتبار خصائص كل نوع من أنواع الأسلحة، والمخاوف الأمنية، والعوامل التكنولوجية. معايير النقل |
les caractéristiques propres à chaque conflit et les contextes historiques et politiques varient énormément. | UN | فهناك اختلاف كبير بين خصائص كل حالة وأطرها التاريخية والسياسية. |
En outre, les initiatives de désarmement au plan régional doivent tenir compte des caractéristiques particulières de chaque région et renforcer la sécurité de chaque État de la région concernée. | UN | كما وأن المبادرات اﻹقليمية لنزع السلاح بحاجة إلى أن تأخذ بعين الاعتبار خصائص كل منطقة، وأن تُعزز أمن كل دولة من دول المنطقة. |