ويكيبيديا

    "خصائص معينة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • certaines caractéristiques
        
    • des caractéristiques
        
    • les caractéristiques
        
    • caractéristiques particulières
        
    Toutefois, pour réaliser cet objectif, l'instrument en question devrait avoir certaines caractéristiques. UN بيد أنه، بغية بلوغ هذا الهدف، ينبغي أن يكون للصك خصائص معينة.
    Eliminer progressivement des produits chimiques présentant certaines caractéristiques. UN التخلص من المواد الكيميائية التي لها خصائص معينة.
    Eliminer progressivement des produits chimiques présentant certaines caractéristiques. UN التخلص من المواد الكيميائية التي لها خصائص معينة.
    Cependant, cela ne veut pas dire qu'une catégorie de femmes définie par des caractéristiques déterminées ne puisse pas constituer un groupe social déterminé au sens de la loi sur l'asile (par exemple des femmes brisant un code coutumier, des personnes ayant une orientation homosexuelle, etc.). UN ومع ذلك، فإن هذا ليس معناه عدم استطاعة فئة من النساء تحددها خصائص معينة أن تشكل مجموعة اجتماعية معينة ضمن قانون اللجوء
    12. L'exploitation sexuelle des enfants à des fins commerciales présente le plus souvent les caractéristiques suivantes : UN ٢١ - هناك خصائص معينة يتسم بها الجانب اﻷكبر من أنشطة استغلال اﻷطفال جنسيا ﻷغراض تجارية، من بينها ما يلي:
    12. Ces conflits internes d'une espèce nouvelle ont des caractéristiques particulières qui posent aux opérations de maintien de la paix des problèmes qu'elles n'avaient pas rencontrés depuis l'opération au Congo au début des années 60. UN ٢١ - وللنوع الجديد من المنازعات داخل الدول خصائص معينة تضع أنشطة اﻷمم المتحدة في مجال حفظ السلام أمام تحديات لم يظهر لها مثيل منذ عملية الكونغو في أوائـــل الستينات.
    Le Comité a estimé que pour fixer le montant à accorder il fallait procéder comme suit de façon à tenir compte de certaines caractéristiques de la personne décédée et des requérants : UN ولدى تحديد المبالغ الواجب منحها رأى الفريق ضرورة مراعاة خصائص معينة لدى المتوفى والمطالبين على النحو التالي:
    Le Comité a estimé que pour fixer le montant à accorder il fallait procéder comme suit de façon à tenir compte de certaines caractéristiques de la personne décédée et des requérants : UN ولدى تحديد المبالغ الواجب منحها رأى الفريق ضرورة مراعاة خصائص معينة لدى المتوفى والمطالبين على النحو التالي:
    2. Toutes les opérations de maintien de la paix ont en commun certaines caractéristiques qui peuvent se résumer comme suit : UN ٢ - وتوجد خصائص معينة مشتركة في جميع عمليات حفظ السلم يمكن إيجازها فيما يلي:
    10. Si les événements qui déclenchent les mouvements de réfugiés sont particuliers à chaque situation, certaines caractéristiques communes se dégagent. UN 10- وبينما الأحداث المؤشرة بتدفق اللاجئين إلى الخارج تخص كل حالة بعينها، هناك خصائص معينة مشتركة ظاهرة للعيان.
    Le maintien de l'écart après correction provient peut-être de la négligence de prendre certaines caractéristiques pleinement en considération ; où il y peut s'agir d'une réelle discrimination en matière de rémunération. UN وقد تكون فروق الأجور المصححة ناجمة عن عدم أخذ خصائص معينة بشأن الأصل في الاعتبار بالكامل، أو قد يكون هناك في الواقع تمييز في الأجور.
    53. L'étude du groupe témoin fait ressortir certaines caractéristiques au sujet de la population des réclamations. UN 53- ويكشف استعراض المجموعة النموذجية من المطالبات عن وجود خصائص معينة في مجموع المطالبات.
    Il y a aussi la question de la portée des travaux de la CDI, étant donné que les eaux souterraines transfrontières présentent certaines caractéristiques qui les rapprochent du pétrole et du gaz. UN وثمة موضوع ثان، هو نطاق عمل لجنة القانون الدولي، نظرا لأن للمياه الجوفية العابرة للحدود خصائص معينة مشتركة مع النفط والغاز.
    Suivant le rapport, certaines caractéristiques sont à prendre au départ en ligne de compte pour étudier le concept en question, à savoir : UN 4 - ووفقا للتقرير، هناك خصائص معينة ضرورية للنظر في مفهوم الأمن البشري، وأهمها:
    Ces petits groupes, qui rassemblent généralement des pays partageant certaines caractéristiques ou intérêts communs, visent à faciliter une action rapide face à des questions pressantes. UN وتهدف هذه المجموعات الصغيرة، التي تضم عادة بلداناً تشترك في خصائص معينة أو مصالح مشتركة، إلى حفز اتخاذ إجراءات آنية بشأن القضايا الملحة الراهنة.
    Elles peuvent également contribuer à l'autosuffisance alimentaire en améliorant le potentiel génétique de certaines variétés et espèces animales, en atténuant les effets négatifs de l'agriculture et en renforçant certaines caractéristiques telles que la teneur nutritionnelle et la durée de vie après les récoltes. UN كما يمكن لها أن تساهم في زيادة الاكتفاء الغذائي عن طريق تحسين الإمكانات الجينية للأصناف النباتية والأنواع الحيوانية، وتدنية الإجهاد الاستزراعي وتحسين خصائص معينة مثل المحتوى التغذوي والعمر التخزيني التالي للحصاد.
    Estimant que la qualité du personnel ayant suivi des programmes de préparation était directement liée à celle des candidats de départ, le groupe a estimé que les personnes choisies pour recevoir une formation devraient posséder certaines caractéristiques compatibles avec leurs responsabilités futures dans les missions de maintien de la paix. UN وبعد أن ركز الفريق على فكرة أن جودة الناتج من برامج اﻹعداد تتصل اتصالا مباشرا بجودة المدخلات، أوصى بأن تكون لدى اﻷشخاص الذين يتم انتقاؤهم لتلقي التدريب خصائص معينة تتماشى مع مسؤولياتهم المقبلة كحفظة للسلام.
    Un représentant était d'avis que, outre le nombre de ratifications, d'autres possibilités concernant l'entrée en vigueur de l'instrument pourraient être examinées, par exemple celles des conventions conclues sous l'égide de l'Organisation maritime internationale qui prenaient en compte certaines caractéristiques des pays. UN واقترح أحد الممثلين إمكانية دراسة خيارات لبدء النفاذ التي تقوم على أساس خلاف عدد التصديقات، مثل الاتفاقيات التي تبرم في إطار الرعاية التي توفرها المنظمة البحرية الدولية التي تضع في الاعتبار خصائص معينة للبلدان.
    Ces évolutions demandent des caractéristiques spécifiques, telles que plus grande flexibilité, auto programmation et création de réseaux, toutes choses pour lesquelles les femmes sont mieux faites. UN وتتطلب هذه العمليات خصائص معينة مثل إتاحة قدر أكبر من المرونة والبرمجة الذاتية وإنشاء الشبكات، وهي سمات أكثر ملاءمة للمرأة.
    6. Un certain nombre de codes pénaux énuméraient les caractéristiques de la victime qui faisaient que l'enlèvement et la séquestration étaient considérés comme plus graves, si bien que la peine encourue s'en trouvait alourdie. UN 6- وفي عدد من الحالات، تحدد قوانين العقوبات والقوانين الجنائية خصائص معينة في الضحية باعتبارها خصائص تؤدي الى النظر الى الاختطاف من زاوية أخطر بحيث يمكن زيادة العقوبة المنصوص عليها.
    Les pays en transition présentent en matière de développement industriel des caractéristiques particulières du fait qu'ils sont déjà dotés d'un potentiel assez important et, avec le concours de l'ONUDI, peuvent se transformer rapidement en donateurs, de bénéficiaires d'assistance technique qu'ils sont actuellement. UN وأشار الى أن البلدان التي تمر بمرحلة انتقال لديها خصائص معينة في تنميتها الصناعية، ذلك لأن لديها بالفعل امكانيات هامة تماما ويمكن بفضل المساعدة المقدمة من اليونيدو أن تتحوّل سريعا من بلدان متلقية للمساعدات التقنية الى بلدان مانحة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد