ويكيبيديا

    "خصمها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • déduits
        
    • déduites
        
    • déduire
        
    • déduction
        
    • déduit
        
    • son adversaire
        
    • son opposant
        
    Les Etats-Unis fourniraient à la Russie, à titre d'avance, 60 millions de dollars des Etats-Unis qui seraient déduits des paiements dus à la Russie en vertu du contrat relatif à l'uranium hautement enrichi. UN وستقدم الولايات المتحدة ٦٠ مليون دولار من دولارات الولايات المتحدة كدفعة تؤدى مقدما إلى روسيا، ويتعين خصمها من المدفوعات المستحقة لروسيا بموجب عقد اليورانيوم العالي الاخصاب.
    Il soutient également qu'un certain nombre de tâches n'ont pas été exécutées ou l'ont été sans respecter le cahier des charges prévu au contrat et que les montants correspondants devraient donc être déduits des sommes que l'employeur pourrait devoir au Consortium. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يدفع العراق بأنه يوجد عدد من اﻷعمال التي إما أنها لم تُؤد أو أنها لم تُؤد حسب مواصفات العقد ولذلك فإن هذه المبالغ ينبغي خصمها من أي مبالغ ربما تكون مستحقة للكونسورتيوم.
    Si aucune explication ni preuve de remboursement ne lui est fournie, le Comité ne peut que conclure que les acomptes restent finalement dus au client et doivent être déduits de l'indemnisation réclamée. UN وإذا لم يقدم أي تفسير أو دليل على التسديد، لا يكون أمام الفريق أي خيار سوى استنتاج أن هذه المبالغ المدفوعة مقدماً مستحقة بالتالي لرب العمل ويجب خصمها من المبلغ الذي يطالب به صاحب المطالبة.
    Le Comité estime donc que ces dépenses ne sont pas justifiées par les éléments de preuve et devraient être déduites des dépenses futures estimées de la KOC. UN ولذلك يرى الفريق أن هذه التكاليف لا تدعمها الأدلة وينبغي خصمها من التكاليف الآجلة المقدرة لشركة نفط الكويت.
    Le Comité estime donc que ces dépenses ne sont pas justifiées par les éléments de preuve et devraient être déduites des dépenses futures estimées de la KOC. UN ولذلك يرى الفريق أن هذه التكاليف لا تدعمها الأدلة وينبغي خصمها من التكاليف الآجلة المقدرة لشركة نفط الكويت.
    Le Comité, pour sa part, estime qu'il faut prendre en considération la valeur résiduelle des maisons transportables (et d'autres articles visés par la réclamation), et la déduire du montant demandé. UN إلا أن الفريق يرى أن القيمة المتبقية للبيوت المحمولة وغيرها من المعدات في هذه المطالبة تجب مراعاتها وبالتالي خصمها من المبلغ المطالَب به.
    déduction du montant réclamé au titre de la perte de pétrole brut stocké dans une cuve de décantation UN مبالغ ينبغي خصمها من المطالبة مقابل النفط الخام الفاقد في خزان الترسيب
    Il estime aussi que l'acompte proportionnel doit être déduit du montant réclamé. UN ويرى الفريق أن الدفعات المسبقة النسبية ينبغي خصمها من المبلغ المطالب به.
    Si aucune explication ni preuve de remboursement ne lui est fournie, le Comité ne peut que conclure que les acomptes restent finalement dus au client et doivent être déduits de l'indemnisation réclamée. UN وإذا لم يقدم أي تفسير أو دليل على التسديد، لا يكون أمام الفريق أي خيار سوى استنتاج أن هذه المبالغ المدفوعة مقدماً مستحقة بالتالي لرب العمل ويجب خصمها من المبلغ الذي يطالب به صاحب المطالبة.
    Il soutient également qu'un certain nombre de tâches n'ont pas été exécutées ou l'ont été sans respecter le cahier des charges prévu au contrat et que les montants correspondants devraient donc être déduits des sommes que l'employeur pourrait devoir au Consortium. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يدفع العراق بأنه يوجد عدد من اﻷعمال التي إما أنها لم تُؤد أو أنها لم تُؤد حسب مواصفات العقد ولذلك فإن هذه المبالغ ينبغي خصمها من أي مبالغ ربما تكون مستحقة للكونسورتيوم.
    Le Comité est d'avis que l'acompte (US$ 3 439 567) et le crédit pour matériaux (US$ 534 280) doivent être déduits des sommes réclamées par la société au titre des impayés. UN ويرى الفريق أن الدفعة المسبقة بمبلغ 567 439 3 دولاراً أمريكياً والاعتمادات المقدمة لمواد بمبلغ 280 534 دولاراً أمريكياً ينبغي خصمها من المبالغ التي تطلبها شركة انرجوبروجكت عن مدفوعات مستحقة الدفع.
    Les femmes enceintes ont droit à 90 jours d'arrêt de travail, 45 avant l'accouchement et 45 après, jours qui, à titre exceptionnel, sont comptés comme jours de travail effectif et ne peuvent donc être déduits du temps de service. UN وتستحق النساء الحوامل اجازة لفترة ٠٩ يوما، منها ٥٤ يوما قبل الولادة و٥٤ يوما بعد الولادة، وتحتسب بصفة استثنائية على أنها أيام عمل فعلية، ومن ثم لا يمكن خصمها من مدة الخدمة.
    En Nouvelle-Zélande par exemple, les frais de production d'une culture arbustive peuvent désormais être déduits du revenu global l'année même où les arbres sont plantés et non au moment de la récolte. UN ومن اﻷمثلة على ذلك النظام الضريبي الجديد في نيوزيلندا الذي يقضي بخصم تكلفة إنتاج غلة اﻷشجار من الدخل ككل في سنة غرس اﻷشجار بدل خصمها في وقت الحصاد.
    Si aucune explication ni preuve de remboursement ne lui est fournie, le Comité ne peut que conclure que les acomptes restent finalement dus au client et doivent être déduits de l'indemnisation réclamée. UN وإذا لم يقدم أي تفسير أو دليل على تسديدها، لا يكون أمام الفريق أي خيار سوى استنتاج أن هذه المبالغ المدفوعة مقدماً مستحقة بالتالي لصاحب العمل ويجب خصمها من المبلغ الذي يطالب به صاحب المطالبة.
    Il accepte que les pertes de change sur les contributions volontaires soient déduites des recettes. UN ويوافق المجلس على أن خسائر الصرف الناشئة عن التبرعات يمكن خصمها من اﻹيرادات على نحو ملائم.
    Ces avances seraient remboursables ou non, ou pourraient être déduites, à terme, des contributions mises en recouvrement. UN وقد تكون هذه السلف قابلة أو غير قابلة للسداد، كما قد يتم خصمها فيما بعد من المساهمات المقدرة.
    Le Comité estime en outre qu'une somme de US$ 413 000 représentant les économies réalisées par Freeport en raison de l'annulation du projet doivent être déduites de ce montant. UN ويرى الفريق كذلك أن التكاليف البالغة 000 413 دولار أمريكي ينبغي خصمها من هذا المبلغ لبيان المبالغ التي وفرتها فريبورت جراء إنهاء المشروع.
    108. L'État prend à sa charge le versement du pourcentage équivalent à la cotisation santé, qui est actuellement de 7 %, sans le déduire du montant de la pension comme c'est le cas pour les rémunérations des actifs et les pensions de retraite. UN 108- وتتحمل الدولة تكلفة النسبة المئوية المعادلة للإسهام في الخدمات الصحية، التي تبلغ حاليا 7 في المائة، دون خصمها من البدل الشهري كما هو الحال في المدفوعات والمعاشات الأخرى.
    434. Le Comité a examiné la question de savoir s'il fallait déduire des économies éventuelles du montant réclamé et a constaté qu'il n'y avait pas lieu d'ajuster ce montant. UN 434- ونظر الفريق فيما إذا كانت هناك أية وفورات في التكاليف كان ينبغي خصمها من المطالبة وخلص إلى عدم ضرورة إجراء أية تعديلات.
    a Le versement des contributions volontaires sera effectué en tout ou en partie par déduction sur les sommes dues au gouvernement au titre du remboursement des frais afférents à la Force. UN )أ( ستسدد التبرعات كاملة أو جزئيا عن طريق خصمها من مطالبات الحكومات المتلقية برد تكاليف القوة في قبرص.
    Vous aurez droit à une chambre et un lit sur une base hebdomadaire, qui sera aussi déduit de votre paye. Open Subtitles سيتم تزويدكم بغرفة و طعام بصفة اسبوعية و التي سيتم خصمها ايضاً من اجركم
    Dommage, elle a sous-estimé son adversaire. Open Subtitles من السيء أنها قللت من شأن خصمها
    Il est également intéressant de noter que lorsque le Gouvernement national de transition a cessé d'exister et que l'influence de son opposant, le Conseil pour la réconciliation et le relèvement de la Somalie, a elle aussi décliné, le soutien apporté directement aux principales factions somaliennes a lui aussi diminué en importance. UN ومن المثير للاهتمام أيضا ملاحظة أنه عندما اختفت الحكومة الوطنية الانتقالية وتناقصت بالتالي أهمية خصمها المجلس الصومالي للمصالحة والتجديد، انحسر كذلك الدعم المباشر الظاهر والجريء المقدم إلى الفصائل الصومالية الرئيسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد