Bien souvent, les chiffres du chômage, en particulier dans les pays en développement, ne prennent pas en compte les très nombreux jeunes contraints d'accepter des emplois mal rémunérés et souvent dangereux dans le secteur parallèle. | UN | وغالباً ما فشلت أرقام البطالة خصوصاً في البلدان النامية في أن تعلّل الأرقام الكبيرة من الشباب المضطرين إلى العودة إلى العمالة غير الرسمية والتي تدفع أجوراً قليلة وغالباً ما تكون أعمالاً خطيرة. |
Des politiques qui font de la création d'emplois un objectif explicite, réglementent des secteurs ayant un fort potentiel de création d'emplois, facilitent l'ajustement des marchés du travail et mettent en place des filets de protection sociale, en particulier dans les pays en développement dont le secteur informel est très développé, sont importantes. | UN | ومن المهم انتهاج سياسات تركز على خلق فرص العمل كهدف صريح، وتُعنى بالقطاعات التي تنطوي على إمكانات كبيرة فيما يتعلق بخلق فرص العمل، وتضمن التكيف السلس في أسواق العمل، وتوفر شبكات أمان اجتماعي، خصوصاً في البلدان النامية التي توجد فيها قطاعات غير نظامية كبيرة. |
41. Depuis 2008, des prix alimentaires et énergétiques élevés et instables ont pesé sur les conditions de vie de centaines de millions de personnes pauvres, en particulier dans les pays en développement. | UN | 41- ومنذ عام 2008، كان لارتفاع وتقلب أسعار الأغذية والطاقة تأثير على مصادر رزق مئات الملايين من المواطنين الفقراء، خصوصاً في البلدان النامية. |
Variabilité des prix de l'énergie et demande croissante de carburant, qui suscitent des problèmes pour les économies nationales et urbaines, surtout dans les pays en développement | UN | تقلُّب أسعار الطاقة والطلب المتزايد على البترول، مما يشكِّل تحديات أمام الاقتصادات الوطنية والحضرية، خصوصاً في البلدان النامية |
La baisse du montant des commissions entraîne une hausse des envois de fonds et contribue ainsi à donner accès au système financier structuré à ceux, notamment dans les pays en développement et dans les pays les moins développés, qui en étaient jusqu'alors exclus. | UN | فكلما انخفضت الرسوم ازدادت التحويلات المالية، مما يسهم في إدماج المبعدين من النُظم المالية الرسمية، خصوصاً في البلدان النامية وأقل البلدان نمواً. |
Il est possible de réduire le travail domestique en améliorant, en particulier dans les pays en développement et en milieu rural, les infrastructures de base, notamment dans les domaines de l'approvisionnement en eau, de l'assainissement et des transports. | UN | 93- ومن الممكن تخفيف أعباء الرعاية، خصوصاً في البلدان النامية والمناطق الريفية، عن طريق تحسين البنية الأساسية، بما فيها المياه والمرافق الصحية والنقل. |
34. Selon l'étude, les principaux obstacles à l'innovation rencontrés par les femmes entrepreneurs étaient le manque d'accès au financement, aux réseaux de soutien et à un environnement propice aux affaires, en particulier dans les pays en développement. | UN | 34- وتشير الدراسة إلى أن الحواجز الرئيسية التي تحدّ من قدرة النساء مُنظِّمات المشاريع على الابتكار تتمثل في الافتقار إلى فرص الحصول على التمويل والوصول إلى شبكات الدعم، فضلاً عن عدم توفر بيئة مواتية لنشاط الأعمال، خصوصاً في البلدان النامية. |
48 (41). Depuis 2008, le niveau élevé et l'instabilité des prix alimentaires et énergétiques pèsent sur les conditions de vie de centaines de millions de personnes pauvres, en particulier dans les pays en développement. | UN | 48 (41) ومنذ عام 2008، كان لارتفاع وتقلب أسعار الأغذية والطاقة تأثير على مصادر رزق مئات الملايين من المواطنين الفقراء، خصوصاً في البلدان النامية. |
Plusieurs délégations, préoccupées par la diminution des flux d'investissement étranger direct et par la reprise inégale de l'investissement dans le monde, ont prié le secrétariat de continuer à surveiller les tendances et à analyser leur incidence sur la croissance et le développement, en particulier dans les pays en développement. | UN | 69 - وأعربت عدة وفود عن قلقها إزاء انخفاض تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر والانتعاش المتعثر للاستثمار العالمي، وطلبت هذه الوفود من الأمانة أن تواصل رصد الاتجاهات وتحليل تأثيرها على النمو والتنمية، خصوصاً في البلدان النامية. |
Plusieurs délégations, préoccupées par la diminution des flux d'investissement étranger direct et par la reprise inégale de l'investissement dans le monde, ont prié le secrétariat de continuer à surveiller les tendances et à analyser leur incidence sur la croissance et le développement, en particulier dans les pays en développement. | UN | 69- وأعربت عدة وفود عن قلقها إزاء انخفاض تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر والانتعاش المتعثر للاستثمار العالمي، وطلبت هذه الوفود من الأمانة أن تواصل رصد الاتجاهات وتحليل تأثيرها على النمو والتنمية، خصوصاً في البلدان النامية. |
La CNUCED collabore avec les membres d'ONU-Énergie, mécanisme de collaboration interinstitutions dans le domaine de l'énergie, pour contribuer à définir une approche cohérente d'un système énergétique durable, en particulier dans les pays en développement. | UN | 23- ويتعاون الأونكتاد مع أعضاء شبكة الأمم المتحدة المعنية بالطاقة، وهي آلية التعاون بين الوكالات في مجال الطاقة، من أجل المساعدة على إرساء نهج متسق إزاء نظام للطاقة المستدامة، خصوصاً في البلدان النامية. |
Prie le secrétariat de poursuivre le développement de projets pilotes sur les systèmes de collecte et de reprise, y compris la réutilisation, la remise à neuf et le recyclage écologiquement rationnels des déchets d'équipements électriques et électroniques, en particulier dans les pays en développement et dans les pays à économie en transition; | UN | 5 - يطلب إلى الأمانة أن تواصل العمل في تطوير المشاريع التجريبية لوضع نظم للجمع والاسترداد، بما في ذلك إعادة استعمال النفايات الإلكترونية وتجديدها وتدويرها بالطرق السليمة بيئياً، خصوصاً في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال؛ |
i) Il convient d'encourager l'utilisation de la capacité hertzienne, y compris satellitaire, non employée, dans les pays développés et a fortiori dans les pays en développement, pour desservir les zones reculées, en particulier dans les pays en développement et dans les pays à économie en transition, et d'élargir la connectivité à faible coût dans les pays en développement. | UN | (ط) تشجيع استعمال القدرات اللاسلكية غير المستعملة، بما في ذلك القدرات الساتلية، في البلدان المتقدمة وخصوصاً في البلدان النامية، لتأمين النفاذ في المناطق النائية، خصوصاً في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة تحول، ولتحسين إمكانيات التوصيلية منخفضة التكلفة في البلدان النامية. |
Il convient, en outre, de noter que selon les estimations de l'OMS, on dénombrerait 880 000 suicides par an, les pesticides étant la méthode la plus couramment employée, en particulier dans les pays en développement ou à économie en transition. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أن تقديرات منظمة الصحة العالمية تشير إلى أن هناك 000 880 حالة انتحار تحدث سنوياً وتعتبر مبيدات الآفات الوسيلة الأكثر شيوعاً المستخدمة فيها، خصوصاً في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال(). |
h) Les universités et instituts de recherche nationaux et internationaux devraient être encouragés à conclure des partenariats et à collaborer avec des organisations non gouvernementales, des organismes publics et le secteur privé pour soutenir la promotion de la femme dans le domaine de la STI, en particulier dans les pays en développement. | UN | (ح) ينبغي تشجيع معاهد البحوث والجامعات على المستويين الدولي والوطني على إقامة الشراكات والتعاون مع المنظمات غير الحكومية والوكالات الحكومية والقطاع الخاص لدعم النهوض بالمرأة في مجالات العلم والتكنولوجيا والابتكار، خصوصاً في البلدان النامية. |
164. Le Sous-Comité a également remercié le secrétariat de l'Année héliophysique internationale et le Bureau des affaires spatiales pour les nombreuses publications, affiches, brochures publiées et diffusées, et les expositions organisées pour promouvoir largement l'Année héliophysique internationale 2007 auprès de la communauté des spécialistes des sciences et techniques spatiales et du public, en particulier dans les pays en développement. | UN | 164- وأعربت اللجنة الفرعية عن تقديرها لأمانة السنة الدولية للفيزياء الشمسية ولمكتب شؤون الفضاء الخارجي لما نشراه وعمّماه من منشورات وملصقات وكرّاسات عديدة وما نظّماه من معارض لترويج السنة الدولية للفيزياء الشمسية بين الأوساط المعنية بعلوم وتكنولوجيا الفضاء وبين عامة الناس، خصوصاً في البلدان النامية. |
À sa quatrième réunion, la Conférence des Parties a décidé d'amender l'Annexe B en vue d'y inscrire le SPFO, ses sels et le FSPFO. Un certain nombre de buts acceptables et de dérogations spécifiques ont été convenus en raison de l'absence de solutions de remplacement pour diverses utilisations, en particulier dans les pays en développement et les pays à économie en transition. | UN | قرر مؤتمر الأطراف في اجتماعه الرابع تعديل المرفق باء لإدراج حامض السلفونيك البيرفلوروكتاني (PFOS) وأملاحه وفلوريد السلفونيل البيرفلوروكتاني (PFOSF).() وقد تم الاتفاق على بعض الأغراض المقبولة والإعفاءات المحددة نظراً لعدم وجود بدائل لمختلف الاستخدامات، خصوصاً في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال. |
D'une manière générale, tout ce qui contribue à un développement équitable, surtout dans les pays en développement, peut être rendu bien plus efficace grâce au commerce international des services. | UN | 25- وعلى العموم، يمكن للتجارة الدولية في الخدمات أن تعزز كثيراً المساهمات في تحقيق التنمية الشاملة للجميع، خصوصاً في البلدان النامية. |
En 2013, elle a publié un rapport dans lequel elle soulignait que les mesures disciplinaires, les enquêtes et l'assurance qualité étaient des domaines où une évolution était nécessaire, surtout dans les pays en développement. | UN | وفي عام 2013، نشر الاتحاد تقريراً يُسلِّط فيه الضوء على إجراءات التأديب والتحقيق وضمان الجودة باعتبارها مجالات تحتاج إلى مزيد من التطوير، خصوصاً في البلدان النامية(). |
Les moyens techniques et financiers devront être renforcés, notamment dans les pays en développement, pour concevoir des systèmes statistiques de qualité capable d'assurer le suivi. | UN | وسوف يلزم تعزيز القدرات - التقنية والمالية - خصوصاً في البلدان النامية لإنشاء نظم إحصائية متينة للاضطلاع بالرصد. |
Considérant l'insuffisance de logements à usage locatif et que la grande majorité des citadins, notamment dans les pays en développement et dans les pays à économie en transition, n'ont pas les moyens d'acquérir leur propre logement compte tenu des prix élevés des habitations et du coût des prêts, | UN | وإذ يضع في الاعتبار عدم كفاية المعروض من المساكن التأجيرية وأن الغالبية العظمى من سكان المدن، خصوصاً في البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، لا يمكنها تحمل كلفة شراء مساكن خاصة بها نظراً لارتفاع أسعار المساكن وارتفاع تكاليف القروض، |