ويكيبيديا

    "خصوصا إذا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • Surtout si
        
    • en particulier si
        
    • surtout lorsqu
        
    • en particulier s
        
    • Surtout s'
        
    • autant plus
        
    • notamment si
        
    • surtout quand
        
    On ne saurait en particulier exclure la possibilité de troubles au cours des élections au après, Surtout si les résultats sont fortement contestés. UN وبصورة خاصة، لا يمكن استبعاد إمكانية حدوث اضطرابات خلال الانتخابات أو بعدها، خصوصا إذا حصل تنازع حاد حول النتائج.
    Surtout si tu as peur de blesser quelqu'un à qui tu tiens. Open Subtitles خصوصا إذا أنت خائف عليك تجرح شخصا ما يهمك حقا.
    Parce que les Anglais la détestent, et ce sera pour toujours, Surtout si vous insistez pour qu'elle revendique leur trône. Open Subtitles لأن الإنجليز يكرهونها، ودائما ما سيكونون كذلك. خصوصا إذا ادعت أحقيتها في عرشهم كما تصر.
    L'élimination des subventions sur la production de coton augmenterait les cours du coton de 10 % à 20 %, ce qui est important, en particulier si ces cours, actuellement élevés, venaient à baisser. UN أمّا التخلي عن إعانات القطن فمن شأنه أن يزيد من أسعاره بنسبة تتراوح بين 10 و 20 في المائة، وهو أمر مهم خصوصا إذا نزلت الأسعار المرتفعة الحالية.
    Plus souvent, ils les confient à un tiers dépositaire qu'ils désignent, ou (surtout lorsqu'il y a une opération de fabrication) ils nomment un gestionnaire qui ira dans les locaux du constituant pour prendre le contrôle des biens grevés. UN والأكثر شيوعا من ذلك هو أنهم يجعلون الموجودات يعهد بها إلى طرف ثالث وديع يعينونه، أو (خصوصا إذا كان الأمر يتعلق بعملية تصنيعية) يعينون مديرا لدخول مرافق المانح لكي يسيطر على الموجودات المرهونة.
    Les membres des professions libérales devraient veiller à ne pas se laisser entraîner dans des opérations qu'ils ne comprennent pas ou qu'ils trouvent douteuses, en particulier s'ils sont l'objet d'incitations inhabituelles, comme des honoraires très élevés ou une hospitalité excessivement généreuse. UN ● ينبغي للإخصائيين الفنيين أن يحاذروا من استدراجهم إلى المشاركة في إبرام صفقات لا يفهمونها أو هم غير واثقين منها، خصوصا إذا قدّمت إليهم إغراءات غير عادية، مثل أتعاب عالية جدا أو ضيافة مفرطة السخاء.
    Surtout si vous étiez celui qui l'a relâché. Open Subtitles خصوصا إذا كنت أنت الشخص الذي سمحت له بالخروج.
    Si nous devons agrandir le domaine, un esclave honnête qui sait lire et compter est un apport précieux, Surtout si nous lui apprenons notre écriture. Open Subtitles فيمكن لعبد أمين يقرأ المخطوطات و الرموز .. أن يكون إضافه ذات قيمه خصوصا إذا علمناه ..
    Elles sont effrayées, Surtout si les hommes les chargent à la hâte, avec brutalité. Open Subtitles ، ويحتمل ان تكون خائفة، خصوصا إذا تم التعامل معها على عجل أو بخشونه من قبل الرجال في تحميلها للشاحنات.
    Surtout si tu veux savoir comment c'est de coucher avec moi. Lis ! Open Subtitles نعم, خصوصا إذا أردت أن تعرفي كيف هي ممارسة الجنس معي, إقرأيه حالاً
    Surtout si Lucy s'identifie à elle en ce moment. Open Subtitles خصوصا إذا كانت في شخص واحد لوسي وتضمينه في تحديد مع الحق الآن.
    Surtout si les masses paient le prix fort pour le voir ? Open Subtitles خصوصا إذا الجماهير ستدفع الغالي لرؤيته؟ هذا لا يؤذي
    La célébration de l'Année internationale de la famille doit être considérée comme une heureuse réalisation de l'Organisation des Nations Unies, Surtout si nous tenons compte de l'impact qu'elle a eu pour la communauté internationale, notamment sur les plans régional, national et local. UN إن الاحتفال بالسنة الدولية لﻷسرة مفخرة لﻷمم المتحدة، خصوصا إذا قيمنا اﻷثر الذي تركته السنة على المجتمع الدولي، وبخاصة على المستويات اﻹقليمية والوطنية والمحلية.
    Ici l'administration publique est pléthorique et l'obligation redditionnelle n'existe pas, en particulier si l'administration publique est lourde. UN حينئذ تتضخـــم اﻹدارة العامة وتضيع الى حد ما المسؤولية وتقل المحاسبة خصوصا إذا كان الجهاز اﻹداري ضخما ومتشعبا.
    Nous précisons également qu'il est fort difficile de dénombrer en peu de temps le matériel bivalent qui se trouve dans le pays, en particulier si l'on doit prendre en compte les éléments qui ont été utilisés et ceux qui sont en mauvais état. UN ونشير أيضا الى أن الحصر المطلق لكل المعدات الثنائية الاستخدام والموجودة في مساحة البلد قد تكون متعذرة في وقت قصير خصوصا إذا أخذنا بالاعتبار المعدات المستهلكة منها والعاطلة.
    Le clonage a des conséquences pour la société tout entière et en particulier pour l’éthique, le comportement et les valeurs sociaux, car il porte gravement atteinte aux lois de la nature, en particulier si le clonage se limite à des personnes présentant des tendances criminelles ou à des personnes d’un type particulier. UN ولهذه العملية أي الاستنساخ عواقب على المجتمع عامة وعلى أخلاقياته وسلوكه وقيمه ﻷن ذلك يساهم في هدم قوانين الطبيعة، خصوصا إذا اقتصر اﻹستنساخ على أشخاص ذوي ميول إجرامية أو أشخاص من صنف واحد.
    Plus souvent, ils les confient à un tiers dépositaire qu'ils désignent, ou (surtout lorsqu'il y a une opération de fabrication) ils nomment un gestionnaire qui ira dans les locaux du constituant pour prendre possession des biens grevés. UN والأشيع هو أن يجعلوا الموجودات عهدة لدى طرف ثالث وديع يعينونه، أو (خصوصا إذا كان الأمر يتعلق بعملية تصنيع) أن يعينوا مديرا يدخل مقر المانح لاحتياز الموجودات المرهونة.
    Le Conseil de sécurité doit être renforcé et être doté d'un caractère totalement légitime, démocratique, efficace et transparent, en particulier s'il doit s'acquitter de son mandat dans l'intérêt de tous les Membres de l'Organisa-tion qui contribuent au financement de ses opérations. UN إن مجلس اﻷمن محتاج إلى أن يعزز، وأن يضفى عليه طابع من الشرعية، والديمقراطية، والفعالية، والشفافية على أكمل وجه، خصوصا إذا كان للمجلس أن يضطلع بولايته لمصلحة جميع أعضاء المنظمة الذين يساهمون في تمويل عملياتها.
    Ils ont tendance à exploser, Surtout s'il se sent floué. Open Subtitles عنده اعتياد للتفجير خصوصا إذا أهينت مشاعره
    Les perspectives à court terme sont néanmoins prometteuses, et cela d'autant plus que le Gouvernement réussira à rallier la participation du secteur privé et des expatriés libanais à l'effort national de reconstruction. UN ومع ذلك، فإن اﻹمكانيات على المدى القصير مبشرة، خصوصا إذا نجحت الحكومة في جذب القطاع الخاص والمغتربين اللبنانيين تماما إلى المشاركة في مجهود التعمير الوطني.
    Par contre, l'exposition à de nouveaux environnements n'engendre pas nécessairement un comportement à risque, notamment si les familles ne sont pas séparées. UN إلا أن التعرض لبيئات جديدة ينبغي ألا يؤدي إلى سلوك مخاطر، خصوصا إذا كانت الأسر ملتئمة.
    Il a néanmoins été indiqué que cette question n'était pas insurmontable, surtout quand on était en présence d'une volonté politique ferme et soutenue. UN وأشير، مع ذلك، الى أن المسألة ليست غير قابلة للتذليل، خصوصا إذا ما توفرت إرادة سياسية قوية ومستديمة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد