ويكيبيديا

    "خصوصا فيما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • notamment en ce qui
        
    • en particulier en ce qui
        
    • en particulier dans
        
    • en particulier s
        
    • notamment dans
        
    • surtout en ce qui
        
    • notamment pour
        
    • en particulier pour ce qui
        
    • en particulier à
        
    • en particulier aux fins
        
    • particulièrement en ce qui
        
    Néanmoins, il faudrait concevoir une réglementation unique applicable aux objets aérospatiaux, basée sur les traités déjà existants, notamment en ce qui concerne la responsabilité. UN ومع ذلك، ينبغي وضع نظام ينطبق على الأجسام الفضائية الجوية وحدها، استنادا إلى المعاهدات الموجودة، خصوصا فيما يتعلق بالمسؤولية.
    À cet égard, l'Afrique devrait être habilitée à jouer son rôle au sein du Conseil de sécurité, principal organe décisionnel de l'Organisation notamment en ce qui concerne la paix et la sécurité internationales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أن يكون من حق أفريقيا أن تضطلع بدورها في مجلس اﻷمن، وهو الجهاز اﻷساسي لصنع القرارات في هذه المنظمة، خصوصا فيما يتصل بالسلام والاستقرار الدوليين.
    De plus, la condition de mère adolescente limite les perspectives d'avenir, en particulier en ce qui concerne son éducation ou ses revenus financiers. UN وبالإضافة إلى ذلك فإن كون الأم أماً مراهقة أمر يحد من احتمالات المستقبل للفتاة، خصوصا فيما يتعلق بالدخل والتربية.
    L'Australie, le Canada et la Nouvelle-Zélande continueront d'oeuvrer activement dans ces questions, en particulier en ce qui concerne l'amélioration de la situation des femmes. UN وسوف تواصل استراليا وكندا ونيوزيلندا العمل بنشاط في هذه المسائل، خصوصا فيما يتعلق بتحسين مركز المرأة.
    Mécanisme Économique Perspectives de croissance incertaines, dépendant dans une certaine mesure de l'aide publique au développement, en particulier dans le cas des pays les moins avancés de ce continent. UN توقعات مشكوك فيها للنمو، تتوقف الى حد ما، خصوصا فيما يتعلق بالبلدان اﻷقل نموا في هذه القارة، على مساعدة التنمية الرسمية.
    Il admet que la coopération triangulaire est un bon moyen de coopération internationale, en particulier s'agissant de l'utilisation des connaissances techniques des pays émergents avec le concours financier des pays développés et des organisations internationales. UN كما إنها متفقة على أن التعاون الثلاثي هو ترتيب مفيد في مجال التعاون الدولي، خصوصا فيما يتعلق باستخدام الخبرة الفنية لدى البلدان النامية، بدعم مالي من البلدان المتقدّمة النمو والمنظمات الدولية.
    La coopération avec la CNUCED devra être renforcée, notamment dans le domaine de la promotion de l'investissement. UN وينبغي تعزيز التعاون مع الأونكتاد، خصوصا فيما يتعلق بالاستثمار.
    En effet, cette situation est contraire aux dispositions de la Charte des Nations Unies et au droit international, notamment en ce qui concerne la liberté du commerce et de la navigation. UN فهذه الحالة منافية حقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة والقانون الدولي، خصوصا فيما يتعلق بحرية التجارة والملاحة.
    C'est pourquoi nous sommes profondément préoccupés de constater que des obstacles et des difficultés subsistent sur la voie des négociations en cours, notamment en ce qui concerne la question du retrait d'Israël de la bande de Gaza et de Jéricho. UN ولهذا فإننا نشعر بعميق القلق لكون المفاوضات الجارية لاتزال تواجه عقبات ومصاعب، خصوصا فيما يتعلق بمسألة انسحاب اسرائيل من قطاع غزة وأريحا.
    Il est largement reconnu que le TNP comporte plusieurs faiblesses, notamment en ce qui concerne son régime de contrôle et de vérification. UN ومن المسلم به على نطاق واسع، إن معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية تشوبها عدة نقاط ضعف، خصوصا فيما يتعلق بنظام الرصد والتحقق.
    Les changements systémiques en cours en Pologne, y compris l'étape de transition avancée vers l'économie de marché, nécessitent l'élaboration rapide d'un nouveau concept de politique sociale, notamment en ce qui concerne les familles. UN وتقتضي التغيرات الشاملة التي تحدث اﻵن في بولندا، بما في ذلك مرحلة الانتقال المتقدمة نحو الاقتصاد السوقي، اﻹسراع بوضع مفهوم جديد للسياسات الاجتماعية، خصوصا فيما يتعلق باﻷسر.
    Toutefois, le Gouvernement papouan-néo-guinéen estime que des résultats plus tangibles pourraient être obtenus, notamment en ce qui concerne la protection et la promotion des droits légitimes de la population canaque. UN إلا أن حكومته تعتقد بأنه لا يزال هناك متسع من أجل تحسينها، خصوصا فيما يتعلق بحماية وتعزيز الحقوق التقليدية المشروعة لشعب الكاناك.
    Certaines améliorations ont été proposées pour les programmes mondiaux, en particulier en ce qui concerne la méthodologie et la définition des éléments de recherche. UN واقترحت زيادة تحسين البرامج العالمية ، خصوصا فيما يتعلق بالمنهجية وتعريف مكونات البحث .
    Dans un souci de justice et d'équité sociale, l'attention porte essentiellement sur les régions où les retards sont les plus importants, en particulier en ce qui concerne les femmes, en raison de la portée de leur influence sur le bien-être familial. UN ومن منطلق الشعور بالعدل واﻹنصاف الاجتماعي، يجري توجيه الانتباه إلى المناطق اﻷكثر تخلفا، خصوصا فيما يتعلق باﻹناث من السكان، نظرا ﻷهمية تأثير المرأة في رخاء اﻷسرة.
    Toutefois, les nouveaux membres permanents issus des pays en développement se devraient de couper court à de telles interprétations erronées en assumant les lourdes obligations inhérentes à ce statut, en particulier en ce qui concerne le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إلا أن من شأن أعضاء دائمين جدد من البلدان النامية أن يكونوا ملتزمين بتدارك مثل تلك اﻷخطاء في الرؤية، باضطلاعهم بالالتزامات الثقيلة العبء التي ينطوي عليها مركز العضوية الدائمة، خصوصا فيما يتعلق بحفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Ces enseignements, en particulier dans le domaine du soutien logistique et du transport au moment du déploiement, seront sans aucun doute nombreux et importants au début d'une mission. UN فمن المرجح أن تظهر دروس رئيسية كثيرة في مستهل البعثة، خصوصا فيما يتعلق بالجوانب المتعلقة بالسوقيات والنقل في عملية النشر.
    Il a appelé les États à être innovants et à garder une longueur d'avance sur les criminels, en particulier dans le cadre de la lutte contre les formes émergentes de criminalité, telles que la cybercriminalité, la criminalité environnementale et la contrefaçon. UN وناشد الدول أن تتحلّى بروح الابتكار وأن تحرص على أن تستبق خطاها خطى المجرمين، خصوصا فيما يتعلق بمكافحة الجرائم المستجدة، مثل الجرائم السيبرانية والبيئية والتزييف.
    L'Uruguay estime qu'il est indispensable que les deux parties concernées procèdent chacune à des investigations sur les faits décrits dans le rapport et fassent en sorte qu'il n'y ait pas d'impunité, en particulier s'agissant des violations les plus graves des droits de l'homme et du droit international humanitaire. UN وترى أوروغواي أن من الضروري أن يجري الطرفان المعنيان تحقيقاتهما استنادا إلى الحقائق الموصوفة وتجنب الإفلات من العقاب، خصوصا فيما يتعلق بأكثر انتهاكات حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي خطورة.
    Mme Coker-Appiah se demande si cette législation normative recouvre la question des droits de propriété des femmes - notamment dans le contexte d'un divorce. UN واستفسرت عما إن كان أي من هذه القوانين النموذجية يغطي حقوق المرأة في الملكية، خصوصا فيما يتعلق بالطلاق.
    259. Globalement, le Bénin, en année normale, ne connaît pas de déficit alimentaire, surtout en ce qui concerne les produits de base. UN 259- وبصفة عامة فإن بنن في أي سنة عادية لا تعرف نقصا غذائيا، خصوصا فيما يتعلق بالمنتجات الأساسية.
    Les interventions dans les situations d'urgence ont été rapides et énergiques, notamment pour ce qui est des activités d'identification, des soins et de la protection juridique. UN فقد كانت الاستجابة لحالات الطوارئ سريعة وقوية، خصوصا فيما يتعلق بأنشطة تحديد الهوية والرعاية والحماية القانونية.
    Les deux comités ont également examiné la coopération avec le Conseil des droits de l'homme, en particulier pour ce qui est du processus d'examen périodique universel. UN وناقشت اللجنتان كذلك التعاون مع مجلس حقوق الإنسان خصوصا فيما يتعلق بعملية الاستعراض الدوري الشامل.
    Afin de faciliter et de soutenir la coopération avec le tribunal dans les pays concernés, il est essentiel de poursuivre le programme d'information sur les activités du Tribunal, en particulier à l'attention des populations locales. UN وبغية تيسير ودعم التعاون مع المحكمة في البلدان المعنية، من الضروري مواصلة البرنامج الإعلامي عن أنشطة المحكمة، خصوصا فيما بين السكان المحليين.
    Il est évident que des initiatives immédiates de renforcement des capacités et de formation seraient utiles aux autorités libanaises, en particulier aux fins des mesures de protection des lieux du crime, du traitement immédiat par la police scientifique et technique des éléments de preuve et de la coordination nécessaire des études scientifiques. UN فمن الواضح أن السلطات اللبنانية بحاجة إلى المبادرات وعمليات التدريب الفورية الرامية إلى بناء القدرات في مجال الأدلة العدلية. وسيفيد هذا خصوصا فيما يتعلق بإدارة مسرح الجريمة والمعالجة الفورية للأدلة العدلية وتجهيز الأدلة، وما يستلزم ذلك من تنسيق في مجال الأدلة العدلية.
    L'Union européenne appelle les parties à honorer leurs engagements, particulièrement en ce qui concerne la circulation et l'accès entre Israël et l'Autorité palestinienne. UN وأضاف قائلا إن الاتحاد الأوروبي يدعو الطرفين إلى الوفاء بالتزاماتهما، خصوصا فيما يتعلق بالتنقل وإتاحة الوصول بين إسرائيل والسلطة الفلسطينية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد