Elle reconnaît également aux adolescents le droit aux services de santé procréative et sexuelle ainsi qu'à l'information y afférente dans des conditions qui respectent leur vie privée et la confidentialité de leur démarche. | UN | وهو يقر أيضاً بحق المراهقين في الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية على نحو يحترم خصوصيتهم وسرية شؤونهم. |
Elle les protège contre la stigmatisation et le non-respect de leur vie privée, tout autant qu'elle leur impose les obligations de non propagation volontaire sous peine de sanction. | UN | وهو يحميهم ضد وصمة العار وعدم احترام خصوصيتهم كما أنه يفرض عليهم التزاما بعدم تعمد نشر المرض وإلا تعرضوا للعقاب. |
Aussi, l'idée fausse selon laquelle il convient de cacher les personnes handicapées pour protéger leur vie privée est inacceptable. | UN | ومن ثمَّ فإن المفهوم الخاطئ عن إخفاء الأشخاص ذوي الإعاقة على أساس حماية خصوصيتهم ليس مقبولاً. |
Ils ont le droit à une intimité et je le respecte. | Open Subtitles | و برأي أن لهم الحق في الحصول على خصوصيتهم |
Concernant les alévis, leur spécificité religieuse apparaît totalement ignorée par les autorités. | UN | ففيما يتعلق بالعلويين، يبدو أن السلطات تتجاهل تماما خصوصيتهم الدينية. |
Son Gouvernement fait de son mieux pour prévenir les violations des droits des civils et pour respecter et garantir leur droit à la vie privée. | UN | وقال إن حكومته تبذل قصارى جهدها للحيلولة دون وقوع انتهاكات لحقوق المدنيين ولاحترام خصوصيتهم وكفالتها. |
Les personnes handicapées peuvent bénéficier de mesures d'assistance visant à protéger leur vie privée de la même manière que celle des autres citoyens. | UN | ويمكن أن يحصل الأشخاص ذوو الإعاقة على تدابير لإغاثة لكفالة حماية خصوصيتهم على قدم المساواة مع المواطنين الآخرين. |
La loi confère à tous les Libyens le droit à une protection de leur vie privée et à la jouissance des fruits de leur labeur; la propriété privée est inviolable. | UN | ولجميع الليبيين الحق بموجب القانون في حماية خصوصيتهم وفي التمتع بثمار عملهم؛ والملكية الخاصة مصونة. |
Ils aimaient les célébrités qui ne déballaient pas leur vie privée sur la place publique. | Open Subtitles | كانا متفهمين لرغبة المشاهير في حماية خصوصيتهم |
En Israël, des milliers de personnes handicapées vivent dans des institutions surpeuplées et isolées, à l'écart de la société et dans des conditions qui portent sérieusement atteinte à leur vie privée et à leur autonomie personnelle. | UN | ويعيش الآلاف من ذوي العاهات في إسرائيل في مؤسسات نائية ومكتظة، خارج المجتمع وفي ظروف تفتقر إلى صفة الشخصية، مما ينتهك بشكل خطير خصوصيتهم واستقلالهم الذاتي الشخصي. |
En outre, ils peuvent être exposés à des pratiques de fraude en ligne, à des virus informatiques et autres risques qui peuvent nuire à leur vie privée et à leur sécurité, et endommager leurs ordinateurs et autres équipements. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، قد يتعرض الأطفال إلى الاحتيال عبر الإنترنت وإلى فيروساتها وإلى مخاطر أخرى قد تهدد خصوصيتهم وسلامتهم وتلحق الضرر بحواسيبهم وأجهزتهم. |
La Rapporteuse spéciale note toutefois que, dans bien des cas, consommateurs et citoyens ne sont pas pleinement conscients que leur vie privée est en train d'être violée, ni dans quelle mesure elle l'est, et de ce que cela implique sur le plan de leur liberté de pensée et d'opinion. | UN | غير أن المقررة الخاصة تلاحظ أن المستهلكين والمواطنين في العديد من الحالات، لا يعلمون تماما أن خصوصيتهم تُنتهك أو مدى انتهاكها، وما يستتبع ذلك فيما يتعلق بحريتهم في الفكر والرأي. |
Une autre ONG a mentionné le cas de blogueurs devant faire face à des accusations de terrorisme, en partie parce qu'ils avaient codé leurs communications et avaient participé à une formation dans le domaine de la sécurité numérique pour protéger leur vie privée. | UN | وأشارت منظمة غير حكومية أخرى إلى كاتبي المدونات الذي يواجهون اتهامات بالإرهاب، لمجرد أنهم شفَّروا اتصالاتهم وشاركوا في تدريب في مجال الأمن الرقمي لضمان خصوصيتهم. |
Le Protocole facultatif prescrit l'adoption de mesures spéciales visant à aider les enfants victimes à témoigner et à protéger leur vie privée. | UN | ويقضي البروتوكول الاختياري أيضاً باعتماد تدابير خاصة لمساعدة الأطفال الضحايا في الإدلاء بشهادتهم، كما يقضي بحماية خصوصيتهم. |
Les gouvernements sont également instamment priés de prendre toutes les mesures nécessaires pour que les victimes de la traite des personnes qui auront été reconnues comme telles ne soient pas sanctionnées et pour protéger leur vie privée et leur identité et assurer leur sécurité. | UN | وأحث الحكومات أيضا على اتخاذ جميع التدابير المناسبة لكفالة عدم معاقبة الضحايا على تعرضهم للاتجار وحماية خصوصيتهم وهويتهم وسلامتهم. |
De plus, les victimes d'agressions sexuelles sont traitées dans une zone séparée des autres patients de manière à ce que leur intimité soit respectée. | UN | وعلاوة على ذلك، يعالج ضحايا الاعتداء الجنسي في مكان بعيد عن المرضى الآخرين للحفاظ على خصوصيتهم. |
La diffusion d'informations devrait viser à appeler l'attention sur les violations et à faire connaître les opinions et les expériences des enfants face à la violence, tout en évitant le sensationnalisme et en veillant au respect du droit à l'intimité des enfants victimes. | UN | وينبغي لعملية التبليغ أن توجه الانتباه إلى الانتهاكات وأن تعكس آراء الأطفال وتجاربهم في مجال العنف، على أن تتجنب في الوقت نفسه عنصر الإثارة وأن تضمن حق الأطفال الضحايا في احترام خصوصيتهم. |
Certes, des dispositions devront être prises pour garantir la sécurité de ces institutions et de leurs occupants, de même que pour protéger leur intimité et leur dignité. Mais ces mesures seront l'exception et non plus la règle et devront se justifier; la transparence sera de rigueur. | UN | وبالطبع، ينبغي أن تكون هناك أنظمة للحفاظ على أمن المؤسسة والأفراد الموجودين فيها، وتدابير للحفاظ على خصوصيتهم وصون كرامتهم ، ولكن ينبغي أن تكون تلك الأنظمة والتدابير هي الاستثناء ويجب أن تكون مبررة تبريرا صحيحا، وتبقى القاعدة هي الانفتاح. |
L'approche moniste de l'État à l'égard de l'islam conduirait également au sein de la majorité sunnite à des suspicions et des discriminations à l'encontre d'alévis exprimant leur spécificité religieuse. | UN | والنهج الواحدي الذي تنهجه الدولة إزاء الإسلام يؤدي أيضا في أوساط الأغلبية السنية إلى شكوك وعمليات تمييز ضد العلويين الذين يظهرون خصوصيتهم الدينية. |
L'objectif est d'améliorer la situation de ce groupe de citoyens, tout en respectant leur spécificité et leurs traditions, et d'aider les femmes roms à devenir plus aptes à l'emploi. | UN | والهدف هو الارتقاء بوضع حالة هذه الفئة من المواطنين مع احترام خصوصيتهم وتقاليدهم ومعاونة نساء طائفة الروما على شغل مزيد من فرص العمل. |
Les membres du personnel qui viennent faire part de problèmes confidentiels au Bureau de la déontologie savent maintenant que la confidentialité est mieux assurée. | UN | ويتمتع الموظفون الذين يأتون إلى مكتب الأخلاقيات بشواغل سرية بضمانات أكبر لحماية خصوصيتهم. |
33. Les auteurs de la communication conjointe no 2 estiment que le droit à la vie privée des personnes transgenres n'est pas respecté. | UN | 33- أشارت الورقة المشتركة 2 إلى أن مغايري الهوية الجنسانية يتعرضون لانتهاك خصوصيتهم. |