Les modalités de coopération convenues pour les travaux passés ont été pleinement mises à l'épreuve et offrent une bonne base pour la coopération et la coordination futures. | UN | وقد خضعت الترتيبات التعاونية التي نظمت العمل في الماضي الى اختبار دقيق وتوفر أساسا للتعاون والتنسيق في المستقبل. |
Au cours des cinquante années de son existence, plus de 80 % de ses articles ont été modifiés et un grand nombre de dispositions ont été déclarées inconstitutionnelles. | UN | فخلال سريانه طيلة خمسين عاماً، خضعت مواده للتعديل بنسبة أكثر من 80 في المائة واعتبر عدد كبير من أحكامه مخالفةً للدستور. |
Les Recommandations de 1990 ont elles aussi fait l'objet de consultations intensives avant d'être finalement adoptées. | UN | وقد خضعت توصيات اللجنة الدولية لعام 1990 أيضا لمشاورات مكثفة للغاية قبل أن تعتمد في النهاية. |
En 2009, l'Éthiopie a fait l'objet de l'Examen périodique universel, qui a été l'occasion d'échanges fructueux avec les mécanismes des Nations Unies. | UN | وفي عام 2009، خضعت إثيوبيا لاستعراض دوري شامل وأتاح هذا الاستعراض الفرصة لإجراء تبادل مثمر مع آليات الأمم المتحدة. |
Veuillez indiquer si l'efficacité de ces mesures a été évaluée en vue de l'adoption d'éventuelles mesures correctives. | UN | ويرجى تبيان ما إذا كانت فعالية هذه التدابير قد خضعت للتقييم من أجل اتخاذ إجراءات تصحيحية عند الاقتضاء. |
En outre, elle a subi un examen vaginal visant à déterminer si elle était vierge, alors que l'agression qu'elle avait subie exigeait uniquement un examen anal. | UN | كما خضعت لكشف مهبلي للتحقق من عذريتها، علماً بأن الاعتداء الذي تعرضت له كان يستلزم إجراء كشف شرجي فقط. |
Les cours ont eux aussi été soumis à des pressions à la baisse dues au fléchissement du marché des métaux communs. | UN | كما خضعت اﻷسعار للانخفاض عندما ضعفت سوق المعادن الخسيسة. |
Le Comité a noté qu'un examen de la méthodologie actuelle avait été achevé et que plusieurs de ses éléments avaient été mis à jour. | UN | وأشارت اللجنة إلى أنَّ استعراض المنهجية الحالية قد اكتمل وأنَّ عدة جوانب قد خضعت للتحديث. |
Ces instructions ont été remaniées en 2010 afin de traiter les demandes plus efficacement et sans contretemps. | UN | وقد خضعت هذه الإجراءات لمزيد من التدقيق في عام 2010 لضمان التعامل مع طلبات الكشف عن التقارير بسلاسة وفعالية. |
Depuis, des systèmes de soins curatifs et préventifs ont été mis en place et sont régulièrement modernisés. | UN | وأُنشئت منذ ذلك الحين أنظمة لتوصيل الخدمات العلاجية والوقائية على السواء خضعت للتحديث والتطوير بشكل متواصل. |
Des modifications éventuelles de certaines dispositions du système d'ajustement des pensions ont été également examinées. | UN | كما خضعت التعديلات التي يمكن إدخالها على بعض أحكام نظام تسوية المعاشات التقاعدية لمزيد من الدراسة. |
Indiquer si le plan a été évalué et, dans l'affirmative, quels résultats ont été obtenus à ce jour. | UN | ويُرجى ذكر ما إذا كانت الخطة قد خضعت للتقييم، وإذا كان الأمر كذلك، يُرجـى بيان ما تحقق من نتائج حتى الآن. |
Au niveau mondial, les programmes de formation, de l'initiation au perfectionnement, ont été révisés. | UN | وعلى المستوى العالمي، خضعت للمراجعة برامج التعلم بدءاً من التوجيه والتعريف إلى التفوق في إنجاز البرامج. |
Entre 2007 et 2012, les horaires des transports publics ont fait l'objet d'une discussion annuelle avec les sousrégions. | UN | وفي الفترة ما بين عامي 2007 و2012، خضعت الجداول الزمنية لتفاوض سنوي مع الأقاليم الفرعية. |
Ces principes ont encore récemment fait l'objet de modifications dans la Constitution. | UN | وقد خضعت هذه المبادئ منذ وقت قريب لتعديلات في الدستور. |
Les États qui ont déjà fait l'objet d'exercice ont préparé leurs rapports nationaux grâce à de vastes consultations, ce qui a donné des résultats satisfaisants. | UN | والدول التي خضعت للاستعراض أعدت تقاريرها الوطنية من خلال مشاورات مستفيضة، وهذه العملية تعطي نتائج إيجابية. |
Le document avait fait l'objet de débats animés et était le fruit de nombreux compromis. | UN | وقد خضعت الوثيقة لنقاش واسع، وجاءت نتاجا لكثير من الحلول التوفيقية. |
À l'issue de cette procédure intensive comportant des évaluations techniques et commerciales, un marché a été conclu avec le fournisseur sélectionné. | UN | وبعد عملية شراء مكثفة خضعت لتقييم على الصعيدين التقني والتجاري، أُنجز العقد مع المورّد الذي وقع عليه الاختيار. |
C'est plus de temps que Jérusalem n'a été sous souveraineté juive à l'époque biblique. | UN | وهي فترة أطول من تلك التي خضعت خلالها القدس للحكم السيادي اليهودي في زمن العهد القديم. |
- Pas particulièrement, mais Bella a été opérée durant l'été. | Open Subtitles | ليس بالتحديد لكن بيلا خضعت للجراحه خلال الصيف |
En outre, elle a subi un examen vaginal visant à déterminer si elle était vierge, alors que l'agression qu'elle avait subie exigeait uniquement un examen anal. | UN | كما خضعت لكشف مهبلي للتحقق من عذريتها، علماً بأن الاعتداء الذي تعرضت له كان يستلزم إجراء كشف شرجي فقط. |
Le document d'analyse a été soumis à un processus de validation incluant une prévalidation, une séance de relecture puis une validation nationale; | UN | خضعت وثيقة التحليل إلى عملية إجازة تشمل إجازة تمهيدية، وجلسة إعادة قراءة ثم إجازة على المستوى الوطني؛ |
Deux ateliers réunissant plusieurs parties prenantes avaient été organisés pour évaluer et réviser les méthodes et les constatations. | UN | وقد خضعت الأساليب والاستنتاجات للاختبار والمراجعة في حلقتي عمل شملت العديد من الجهات صاحبة المصلحة. |
J'ai fait le test aussi et J'ai eu aussi I9 C3 G6. | Open Subtitles | خضعت للإختبار أنا أيضاً وحصلت على تلك النتيجه |
Nous pouvons faire beaucoup avec la technologie, et pourtant, quand J'ai eu un mandat, j'ai cédé. | Open Subtitles | نستطيع فعل الكثير بالتقنيه ورغم ذلك ، حينما تم إعطائي المذكرة ، خضعت |
- 120 millions de femmes ont subi des mutilations génitales; - Chaque année, ce sont 2 millions de femmes qui risquent de subir des mutilations génitales; | UN | :: خضعت 120 مليون امرأة لتشويه لأعضائهن التناسلية وتعيش مليونا امرأة في خطر التعرض لهذه الممارسة سنويا. |
Depuis, elle a eu deux opérations, une chimio, des rayons. | Open Subtitles | وأيضا خضعت لجراحتين أخرتين وخضت للعلاج الكيميائي والشعاعي. |
Je me suis fait faire une épilation totale et j'ai un tatouage tout neuf. | Open Subtitles | لقد خضعت لجلست ازالت شعر وحصلت على وشم جديد |