Je préférerais éviter que des parties puissent comprendre à tort que cette exonération a été remise en cause. | UN | وإني أفضل تجنب احتمال أن يفهم الأطراف خطأ أن هذا التنازل أصبح نافذا. |
On a cru à tort que la MONUC avait créé à cet effet une entité distincte à laquelle elle assurait un appui fonctionnel, administratif et logistique distinct. | UN | وقـد فُهم من ذلك خطأ أن البعثة أنشأت وحدة منفصلة للقيام بهذه المهمة، تتلقـى الدعم الفني والإداري والسوقي من البعثة. |
L'Espagne a cru, à tort, que le Forum susciterait un climat plus favorable aux concessions en matière de souveraineté dans le cadre d'un arrangement avec le Royaume-Uni. | UN | وإسبانيا تعتقد خطأ أن المنتدى سيوجد مناخا أكثر تقبلا لإجراء تنازلات سيادية كجزء من صفقة مع المملكة المتحدة. |
Ils pensent à tort qu'ils peuvent atteindre leurs objectifs en semant le chaos et en provoquant des effusions de sang. | UN | وهم يعتقدون خطأ أن في إمكانهم تحقيق أهدافهم من خلال الفوضى وسفك الدماء. |
Ces dernières années, moins de jeunes gens ont perdu des amis du fait du sida et beaucoup considèrent à tort les antirétroviraux comme un traitement, ce qui reflète un laxisme croissant au sein de cette population à haut risque. | UN | وخلال السنوات القليلة الماضية، انخفض عدد الشباب الذين فقدوا أصدقاء لهم بسبب الإيدز، كما أن الكثيرين منهم يرون خطأ أن الأدوية المبطلة لمفعول فيروس النسخ العكسي تؤدي إلى الشفاء، مما يظهر مدى التراخي في أوساط هذه الفئة المعرضة للخطر الشديد. |
Mais le deuxième inculpé avait agi avec l’idée erronée que l’ordre avait bien été donné. | UN | غير أن المتهم الثاني تصرف معتقدا عن خطأ أن الأمر قد أصدر. |
:: Le Rapporteur spécial affirme à tort que la Mission d'assistance frontalière de l'Union européenne a été empêchée par Israël de mener sa tâche à bien. | UN | :: ويدعي المقرر الخاص خطأ أن إسرائيل منعت البعثة الأوروبية لتقديم المساعدة الحدودية من أداء مهمتها. |
En revanche, il a été dit que le texte laissait entendre à tort que les dommagesintérêts faisaient partie de la réparation intégrale, et qu'ils étaient nécessaires pour effacer toutes les conséquences du fait illicite. | UN | ومن ناحية أخرى، قيل إن النص يعني خطأ أن مثل هذه الأضرار تعد أحد مكونات الجبر الكامل، وأنها ضرورية لإزالة جميع آثار الفعل غير المشروع. |
23. Le Rapporteur spécial prétend à tort que ces décrets ne s'appliquent pas aux non-Iraquiens puisque tous les condamnés ont été libérés, quelle que soit leur nationalité. | UN | ٣٢ - والمقرر الخاص يزعم خطأ أن هذه المراسيم لا تنطبق على غير العراقيين حيث أن كافة المحكوم عليهم قد أطلق سراحهم. |
Les hommes auraient agi sur l'ordre du Ministère de la défense qui était convaincu à tort que l'organisation Hare Krishna obligeait ses adeptes à se soustraire à leurs obligations militaires. | UN | وأُفيد بأن الضرب كان نتيجة أمر صادر عن وزارة الدفاع ﻷنها كانت تعتقد خطأ أن ديانة هاري كريشنا تلزم أتباعها برفض أداء الخدمة العسكرية. |
Le danger est que si l'on réussit à éliminer la pauvreté, les hommes risquent de croire, à tort, que l'injustice est maintenant révolue et que la coopération pour le développement devient inutile. | UN | وتمثّل الخطر في أن النجاح في القضاء على الفقر قد يدفع الناس إلى الاعتقاد خطأ أن الظلم قد انتهى وأن التعاون الإنمائي لم يعد ضروريا. |
Ayant conclu, à tort, que la procédure Umoja prendrait trop de temps, elles ont cessé d'imposer la création de fiches sur les partenaires. | UN | واستنتجت خطأ أن عملية نظام أوموجا ستستغرق وقتا أطول من اللازم وتوقفت عن طلب إعداد سجلات البيانات المرجعية للشركاء في الأعمال. |
L'Administration l'a informé qu'il s'agissait de virements entre différents comptes bancaires du PNUE, qui avait supposé à tort que les crédits seraient comptabilisés automatiquement dans les livres des comptes bancaires en même temps que les débits. | UN | وأبلغت الإدارة المجلس أن هذه الأرصدة الدائنة تتصل بتحويلات بين مختلف الحسابات المصرفية لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة. وقد افترض برنامج للبيئة خطأ أن الوثائق الأصلية ستسجل الأرصدة الدائنة فضلا عن الأرصدة المدينة في سجلات الحسابات المصرفية. |
Certains estimaient à tort que la notion de marge d'action pourrait affaiblir les règles et disciplines multilatérales, particulièrement dans le système commercial multilatéral. | UN | وقد رأت بعض التفسيرات عن خطأ أن مفهوم حيز السياسة العامة يمكن أن يقوض القواعد والضوابط المتعددة الأطراف، وخاصة النظام التجاري المتعدد الأطراف. |
Si nous supposions, à tort, que la Commission de consolidation de la paix est créée aujourd'hui par une mesure simultanée de l'Assemblée générale et du Conseil de sécurité, nous serions en train de soumettre un organe créé par l'Assemblée générale à la prérogative du veto. | UN | فإذا افترضنا خطأ أن لجنة بناء السلام يتم إنشاؤها اليوم من خلال إجراء مشترك للجمعية العامة ومجلس الأمن، فإننا سنكون بذلك قد أخضعنا هيئة أسستها الجمعية العامة لحق النقض. |
Le texte de la décision affirme à tort que les activités de ces contingents en Abkhazie et en Ossétie du Sud constituent l'un des principaux obstacles au règlement pacifique des conflits. | UN | ويدعي القرار خطأ أن أنشطة قوات حفظ السلام الروسية في أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية تشكل أحد العقبات الرئيسية في طريق التسوية السلمية للصراع. |
Enfin, le magistrat du district de Kupwara a considéré à tort que le premier ordre de détention avait été annulé par la Haute Cour pour des raisons purement techniques, alors qu'il l'avait été sur le fond. | UN | وأخيراً فإن قاضي الناحية في كوبوارا ذكر خطأ أن أمر الاحتجاز الأول قد رفضته المحكمة العليا على أساس اعتبارات فنية بحتة، ولكن الواقع أنه تم رفضه على أساس موضوعي. |
Les agents de santé connaissent souvent mal les besoins des personnes handicapées et hésitent à prodiguer à ces dernières des soins courants, estimant à tort qu'il leur faut en permanence des soins spécialisés. | UN | وغالبا ما يكون العاملون في مجال الرعاية الصحية غير عارفين باحتياجات الأشخاص من ذوي الإعاقة، ويترددون في تقديم الرعاية المعهودة، معتقدين خطأ أن الرعاية المتخصصة لازمة دائما. |
Cette autorité n'a donc exercé aucun droit qui lui aurait été conféré par la loi: ce qu'elle a fait, c'est refuser de façon réitérée de communiquer les renseignements sollicités par l'auteur en prétendant, à tort, qu'il s'agissait d'une matière classée secrète par la loi. | UN | وبناء على ذلك، لم تمارس الهيئة أي حق ممنوح لها قانوناً، بل إنها، رفضت تقديم المعلومات التي طلبها صاحب البلاغ مراراً وتكراراً مدعية خطأ أن المعلومات مصنفة قانوناً بأنها سرية. |
Certaines sont d'ordre économique, par exemple, le chômage et l'absence de perspectives incitent certains citoyens a considérer à tort les étrangers comme la cause de leur malheur parce qu'ils occupent des postes de travail qui auraient dû leur revenir. | UN | وأشار إلى أن بعض هذه اﻷسباب ذو طابع اقتصادي؛ فعلى سبيل المثال، تؤدي البطالة وانعدام الفرص إلى دفع بعض المواطنين إلى الافتراض خطأ أن اﻷجانب مسؤولون عن سوء حظهم لمجرد أن هؤلاء اﻷجانب يشغلون وظائف كان من الممكن لولاهم أن تكون متاحة لهؤلاء المواطنين. |
Au Nigéria, le nombre de contumaces qui étaient attribuables à l'idée erronée que pour obtenir une mise en liberté conditionnelle il fallait payer en espèces ou sous une autre forme a beaucoup reculé. | UN | وفي نيجيريا انخفض كثيرا عدد حالات عدم المثول أمام المحكمة بسبب الاعتقاد خطأ أن الإفراج بكفالة يستلزم دفع مبلغ نقدي أو غير ذلك من أشكال المدفوعات. |
Comme Ndolo se situe à une altitude plus faible que Ndola, en utilisant la carte de Ndolo, le pilote aurait cru qu'il avait plus de latitude pour effectuer la descente. | UN | وبما أن مطار ندولو يقع على ارتفاع أقل بكثير من نْدولا، فمن شأن استخدام الخريطة الخاصة بندولو أن يؤدي بالطيار إلى الظن خطأ أن لديه مجالا أفسح للانحدار إلى ارتفاع أقل. |