Dans l'affaire évoquée, la condamnation à une peine de 30 ans de prison qui a été prononcée est le résultat d'une erreur judiciaire. | UN | والحالة المذكورة المنطوية على السجن لمدة 30 عاماً نشأت عن خطأ قضائي. |
iii) L'existence d'une erreur judiciaire grave et manifeste, conformément au paragraphe 3 de l'article 85. | UN | `3 ' حدوث خطأ قضائي جسيم وواضح بموجب الفقرة 3 من المادة 85. |
iii) L'existence d'une erreur judiciaire grave et manifeste, conformément au paragraphe 3 de l'article 85. | UN | `3 ' حدوث خطأ قضائي جسيم وواضح بموجب الفقرة 3 من المادة 85. |
Il considère donc avoir été victime d'une erreur judiciaire qui constitue un déni de justice. | UN | ويدعي ايضا أنه ضحية خطأ قضائي هو بمثابة إنكار للعدالة. |
Le requérant a été débouté le 13 mars 2007 au motif que la décision du Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés était conforme aux prescriptions légales et qu'elle n'était entachée d'aucune erreur juridictionnelle. | UN | ورُفض الاستئناف في 13 آذار/مارس 2007 إذ رأت محكمة الصلح الاتحادية أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين قد طبقت القانون وأن قرارها لا يعتريه خطأ قضائي. |
Une telle thérapie risque de conduire à une erreur judiciaire aboutissant à la condamnation à tort d'une personne. | UN | فقد يؤدي علاج كهذا إلى وقوع خطأ قضائي يسفر عن إدانة شخص بريء. |
Qui plus est, quiconque s'estime victime d'une détention arbitraire ou d'une erreur judiciaire peut introduire une requête en habeas corpus. | UN | كما أنه يجوز لأي شخص يرى أنه ضحية احتجاز تعسفي أو خطأ قضائي أن يقدم طلباً للمثول أمام القاضي. |
Lorsqu'une erreur judiciaire survient en relation avec l'appréciation des éléments de fait dont dispose le tribunal, cela n'entre pas dans le cadre des protections offertes par le Pacte. | UN | ومتى حدث خطأ قضائي في تقييم الوقائع أمام المحكمة، لا يخضع هذا الخطأ لأحكام الحماية المنصوص عليها في العهد. |
Ensuite elle s'est adressée au Tribunal suprême pour demander qu'il constate l'existence d'une erreur judiciaire. | UN | واتجهت بعد ذلك إلى المحكمة العليا لطلب إثبات وجود خطأ قضائي. |
Il considère donc avoir été victime d'une erreur judiciaire qui constitue un déni de justice. | UN | ويدعي ايضا أنه ضحية خطأ قضائي هو بمثابة إنكار للعدالة. |
Le première situation se présente lorsqu'une personne a subi une peine en raison d'une condamnation définitive prononcée par le Tribunal international et que cette condamnation est ultérieurement annulée par le Tribunal, ou lorsque la grâce est accordée, parce qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu'il s'est produit une erreur judiciaire. | UN | الحالة الأولى هي عندما يعاقب شخص نتيجة قيام المحكمة الدولية بإدانته إدانة نهائية، وتلغي المحكمة فيما بعد هذه الإدانة، أو عندما يمنح العفو بسبب ظهور دليل جديد يثبت أنه حدث خطأ قضائي. |
La première situation se présente lorsqu'une personne a subi une peine en raison d'une condamnation définitive prononcée par le Tribunal international et que cette condamnation est ultérieurement annulée par le Tribunal, ou lorsque la grâce est accordée, parce qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu'il s'est produit une erreur judiciaire. | UN | الحالة الأولى هي عندما يعاقب شخص ما نتيجة لقيام المحكمة الدولية بإدانته إدانة قاطعة، وتلغي المحكمة فيما بعد هذه الإدانة، أو عندما يمنح العفو بسبب ظهور دليل جديد يثبت أنه حدث خطأ قضائي. |
10. Il faut préciser que cette grâce ne suppose pas " qu'un fait nouveau ou nouvellement révélé prouve qu'il s'est produit une erreur judiciaire " , au sens du paragraphe 6 de l'article 14 du Pacte. | UN | ٠١- وقال إنه ينبغي ايضاح أن هذا العفو لا يفترض حدوث " واقعة جديدة أو واقعة حديثة الاكتشاف تحمل الدليل على وقوع خطأ قضائي " ، بالمعنى الذي تقصده الفقرة ٦ من المادة ٤١ من العهد. |
La détermination d'une erreur judiciaire relève de la compétence exclusive des organes juridictionnels et il appartient à celui qui a bénéficié d'une grâce et se considère comme totalement innocent d'engager l'action appropriée pour demander la révision de son procès. | UN | فتحديد أي خطأ قضائي يقع ضمن الاختصاص الحصري للهيئات القضائية، ويقع على عاتق من يحظى بعفو ويعتبر نفسه بريئاً براءة تامة أن يتخذ اﻹجراءات المناسبة للمطالبة بإعادة النظر في قضيته. |
La Commission des lois intervient fréquemment pour examiner des problèmes relatifs à la détention et au jugement, examiner des recours et enquêter s'il apparaît qu'une erreur judiciaire grave peut avoir été commise. | UN | وتتدخل لجنة القوانين دائماً للنظر في المشاكل المتعلقة بالاحتجاز أو بالمحاكمة، والنظر في الطعون المقدمة، وإجراء تحقيق إذا ارتابت في ارتكاب خطأ قضائي جسيم. |
Le Gouvernement néo-zélandais se réserve le droit de ne pas appliquer l'article 14 6) dans la mesure où il n'est pas convaincu du bien-fondé du système existant relatif à l'indemnisation des personnes qui ont subi une peine suite à une erreur judiciaire. | UN | تحتفظ حكومة نيوزيلندا بحق عدم تطبيق الفقرة 6 من المادة 14 لكونها لا تتفق مع النظام القائم على دفع إكراميات للأشخاص الذين عانوا نتيجة وقوع خطأ قضائي. |
En l'espèce, les effets continus résultent du fait qu'il a été condamné à tort au terme d'un procès inéquitable constitutif d'un déni de justice. | UN | وفي حالته، ينشأ استمرار الآثار عن الحكم عليه ظلماً بعد إجراء محاكمة غير عادلة أدت إلى خطأ قضائي. |
Le requérant a été débouté le 13 mars 2007 au motif que la décision du Tribunal de contrôle des décisions concernant les réfugiés était conforme aux prescriptions légales et qu'elle n'était entachée d'aucune erreur juridictionnelle. | UN | ورُفض الاستئناف في 13 آذار/مارس 2007 إذ رأت محكمة الصلح الاتحادية أن محكمة مراجعة الأحكام الخاصة باللاجئين قد طبقت القانون وأن قرارها لا يعتريه خطأ قضائي. |