L'un des objectifs à long terme de ce programme est de réduire autant que possible le risque que les enfants témoins de violence intrafamiliale perpétuent le cycle de la violence au sein de leur propre famille. | UN | ومن بين أهداف هذا البرنامج في الأجل الطويل التقليل من خطر أن يكمل الأطفال ضحايا العنف المنزلي دوامة العنف في أسرهم. |
Les transferts officiels peuvent également réduire le risque que les migrants et les bénéficiaires des envois de fonds ne soient exploités par des réseaux de blanchiment d'argent. | UN | ومن شأن التحويلات الرسمية أيضاً أن تقلل من خطر أن يُستغل المهاجرون ومتلقو التحويلات من جانب شبكات تبييض الأموال. |
Dans ces conditions, il y a beaucoup plus qu'un risque que l'auteur soit de nouveau victime de tortures s'il était contraint de rentrer en Inde. | UN | وفي هذه الظروف يوجد أكثر من مجرّد خطر أن يتعرض صاحب البلاغ مجدداً للتعذيب إن هو أرغم على العودة إلى الهند. |
On peut donc craindre que la recherche de solutions de compromis finisse par donner naissance à un régime conventionnel dont la structure serait indûment complexe. | UN | وبالتالي فإن هناك خطر أن يؤدي البحث عن حلول توفيقية إلى إقامة نظام تعاقدي يتسم هيكله بتعقد لا مبرر له. |
:: Encourager les États à adopter des mécanismes visant à réduire le risque d'utilisation des systèmes informels de transfert de fonds et de valeurs pour le financement du terrorisme. | UN | :: تشجيع الدول على استحداث آليات للحد من خطر أن يتم تمويل الإرهاب عبر النظم غير الرسمية لتحويل الأموال أو نقلها. |
En outre, le fait que seul un nombre restreint de personnes aient les compétences voulues accroît le risque qu'un ou plusieurs membres de l'équipe deviennent indispensables et soient impossibles à remplacer. | UN | ويضاف إلى ذلك، أن تَرَكُّز المعرفة على هذا النحو يشدد خطر أن يصبح وجود واحد أو أكثر من أعضاء الفريق ضرورة لا غنى عنها وألا يكون لدى المنظمة أي تدبير احتياطي لذلك. |
Le Comité risquait de s'enfermer dans des règles qui bientôt ne correspondraient plus aux besoins. | UN | وثمة خطر أن تقيد اللجنة نفسها بنظام داخلي لن يفي باحتياجاتها. |
Ces problèmes risquent d'amoindrir l'efficacité du HCR en période de diminution des ressources. | UN | وتعرض هذه المشاكل المفوضية إلى خطر أن تصبح أقل كفاءة في وقت تتناقص فيه الموارد. |
Faute de mesures appropriées, le risque existe que ce phénomène en vienne à faire partie intégrante du climat de conflit social qui existe dans le pays. | UN | وعدم وجود وسائل مناسبة يؤدي إلى زيادة خطر أن تصبح الظاهرة جزءا ذا شأن من الصراع الاجتماعي في البلد. |
Le faible taux d'utilisation du budget approuvé pour le microfinancement en 2013 accroît le risque que le FENU ne soit pas capable de remplir son mandat. | UN | والمعدل المنخفض لاستخدام الميزانية المعتمدة للتمويل المتناهي الصِّـغر في عام 2013 يُـزيد من خطر أن الصندوق لن يكون قادرا على الوفاء بولايتـه. |
Non seulement cela permet aux personnes privées de liberté d'exercer dûment leurs droits mais cela exclut aussi le risque que des policiers usent de leurs pouvoirs discrétionnaires de manière restrictive. | UN | لا يتيح للأشخاص المحرومين من حريتهم ممارسة حقوقهم على الوجه الصحيح فحسب، ولكنه يستبعد أيضاً خطر أن يستعمل بعض ضباط الشرطة سلطتهم التقديرية بطريقة تقييدية. |
C'est un programme ambitieux, et il conviendra de prendre des mesures pour éviter le risque que les nouveaux établissements n'encouragent davantage encore le recours à la pratique déjà trop courante de la détention préventive. | UN | إنه برنامج طموح، وسيتعين اتخاذ إجراءات للحيلولة دون خطر أن تصبح المؤسسات الجديدة عاملاً مشجعاً علــى زيادة اللجوء إلى الاحتجاز السابق للمحاكمة، وهي ممارسة يتم اللجوء إليها، أصلاً، بإفراط. |
Ensuite, il existe un risque que la lutte contre le terrorisme crée une dynamique de conflits entre cultures, civilisations et religions. | UN | ثانياً هناك خطر أن تفرز الحرب ضد الإرهاب حركية صراعات فيما بين الثقافات والحضارات والأديان. |
Si un nouvel État devait se doter d'armes nucléaires, il y aurait un risque que cet État soit imité par un autre, puis par un autre encore. | UN | وإذا كانت توجد دولة جديدة واحدة تملك أسلحة نووية، فهناك خطر أن تتبعها دولة أخرى، ثم أخرى. |
De plus, il existe toujours un risque que l'épidémie se propage vers des zones épargnées jusque-là ou bien où l'incidence de la maladie est redevenue nulle. | UN | ويضاف إلى ذلك خطر أن يشقَّ المرض طريقه إلى مناطق لم تتأثر به سابقاً أو إلى المناطق التي انخفضت فيها معدلات الإصابة المسجلة سابقاً إلى الصفر. |
Partant, il est à craindre que les investissements consentis en la matière ne soient pas guidés en premier lieu par le souci de la valeur ajoutée et que les TIC ne contribuent pas à la réalisation des objectifs fixés. | UN | ويخلق هذا خطر أن تركز نفقات تكنولوجيا المعلومات والاتصالات على إضافة قيمة للمنظمة ومن ثم ستدعم تحقيق أهداف مهمتها. |
Il était à craindre que les ressources consacrées à la formation ne soient pas à la mesure des objectifs visés. | UN | وقد يشكل هذا خطر أن تكون الموارد المخصصة للتدريب غير كافية لتحقيق الأهداف. |
:: Une hausse imprévue des coûts de construction : plus le calendrier de réalisation s'allonge, plus on risque d'être surpris par des taux d'inflation qui sont supérieurs aux projections. | UN | :: الارتفاع غير المتوقع لتكاليف البناء: فكلما طال الجدول الزمني زاد خطر أن يتجاوز التضخم التقديرات على نحو غير متوقع. |
Le développement risque d'accuser un retard de plusieurs années si l'aide nécessaire n'est pas au rendez-vous. | UN | وهنــاك خطر أن تنتكس التنمية لعدة أعوام إذا لم يقدم العون اللازم. |
En outre, le fait que seul un nombre restreint de personnes aient les compétences voulues accroît le risque qu'un ou plusieurs membres de l'équipe deviennent indispensables et soient impossibles à remplacer. | UN | ويضاف إلى ذلك، أن تَرَكُّز المعرفة على هذا النحو يشدد خطر أن يصبح وجود واحد أو أكثر من أعضاء الفريق ضرورة لا غنى عنها وألا يكون لدى المنظمة أي تدبير احتياطي لذلك. |
Elle affirme que l'obliger à choisir entre accepter l'examen ou le refuser en laissant l'expert fonder sa décision sur le dossier, avec le risque qu'il la déclare en son absence mentalement incapable, revient à exercer une coercition à son égard. | UN | والخيار المتاح لها بين الخضوع للفحص الطبي، أو رفض الخضوع له والسماح للخبير بالبت في الأمر على أساس ملف القضية مع ما يترتب على ذلك من خطر أن يعلن غيابياً عدم أهليتها عقلياً، يعتبر بمثابة إكراه. |
Le Comité risquait de s'enfermer dans des règles qui bientôt ne correspondraient plus aux besoins. | UN | وثمة خطر أن تقيد اللجنة نفسها بنظام داخلي لن يفي باحتياجاتها. |
Ces problèmes risquent d'amoindrir l'efficacité du HCR en période de diminution des ressources. | UN | وتعرض هذه المشاكل المفوضية إلى خطر أن تصبح أقل كفاءة في وقت تتناقص فيه الموارد. |
Si la capacité de l'Organisation de s'attacher de nouveaux talents est restreinte par la nécessité de privilégier les candidats internes, le risque existe que le Secrétariat se < < ferme > > aux candidats externes (A/67/545, par. 103). | UN | وترى اللجنة أنه إذا ما قُيّدت قدرة المنظمة على استقطاب المواهب الجديدة في ظل وجوب تعيين المرشحين الداخليين أولا، سينشأ خطر أن تصبح الأمانة العامة " مغلقة " أمام المتقدمين الخارجيين (A/67/545، الفقرة 103). |
Pourquoi les actionnaires qui investissent dans une société ayant des activités commerciales à l'étranger devraient-ils courir le risque de voir leurs investissements disparaître? | UN | لم يتوقع أن يواجه حملة الأسهم الذين يستثمرون في شركة تزاول الأعمال التجارية في الخارج خطر أن يمنى استثمارهم بالفشل. |
À la longue, nous risquons d'être découverts. | Open Subtitles | كلما انتظرنا لوقت أطول كلما ازداد خطر أن يتم اكتشافنا |