Cela pose le risque que le système d'information de gestion n'indique pas fidèlement l'intégralité des coûts de l'utilisation des actifs par les programmes. | UN | وفي ذلك خطر يتمثل في أن معلومات الإدارة لا تعكس بنزاهة التكاليف الكاملة لاستخدام الأصول بالنسبة إلى البرامج. |
le risque existe en effet que les dispositions conçues expressément pour combattre la criminalité organisée finissent par être appliquées dans tous les cas. | UN | وهناك خطر يتمثل في أن اﻷحكام المطلوبة على وجه التحديد في مكافحة الجريمة المنظمة تطبق في نهاية اﻷمر على جميع الحالات. |
le risque existe aussi que les recommandations formulées ne proposent pas les solutions les plus rentables. | UN | وهناك أيضا خطر يتمثل في أن التوصيات قد لا توفر أفضل الحلول من حيث القيمة مقابل المال. |
En effet, un pouvoir d'appréciation discrétionnaire de l'administration a pour risque de verser dans le pouvoir arbitraire. | UN | وثمة خطر يتمثل في أنه إذا ترك ﻹدارة ما سلطة تقديرية في الحكم فإن هذه السلطة يمكن أن تتدهور لتغدو تعسفاً. |
De plus, en ajoutant un article sur le sujet dans un protocole facultatif, on risque d'affaiblir ou de rendre confus ce qui figure déjà dans la Convention. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يوجد خطر يتمثل في كون إضافة مادة بشأن هذا الموضوع في بروتوكول اختياري يمكن أن تضعف أو تلقي الظل على ما ورد بالفعل في الاتفاقية. |
Il existait donc un risque que des fournisseurs soient inscrits de manière frauduleuse dans le système. | UN | وثمة خطر يتمثل في أن يشوب الغش إعداد ملفات البائعين في نظام أطلس. |
Le danger existe que certaines de ces démocraties soient dépassées par l'ampleur des problèmes auxquels elles doivent faire face. | UN | وهناك خطر يتمثل في إمكانية أن تنهار بعض هذه النظم الديمقراطية تحت وطأة ضخامة حجم المشاكل التي تواجهها. |
Il est encore à craindre que des fonds importants servent à acheter des armes et matériels connexes. | UN | ويظل ثمة خطر يتمثل في استخدام كميات كبيرة من الأموال لشراء الأسلحة وما يتصل بها من أعتدة. |
À part le caractère délicat de la culture de l'opium, l'Inde court le risque de devenir un pays de transit pour le trafic des pays voisins. | UN | وإلى جانب حساسية زراعة اﻷفيون، ثمة خطر يتمثل في أن تصبح الهند بلد مرور لتهريب المخدرات من الدول المجاورة. |
le risque est que les rôles de ces représentants se chevauchent ou qu'il y ait au contraire des lacunes. | UN | وهناك خطر يتمثل في احتمال أن تتداخل أدوار هؤلاء الممثلين أو تترك، على العكس من ذلك، ثغرات بلا تغطية. |
En outre, le risque persiste que l'administration vendra sur le marché international le bois illégalement coupé. | UN | وعلاوة على ذلك، ما زال ثمة خطر يتمثل في بيع الحكومة للأخشاب المقطوعة بشكل غير قانوني في السوق الدولية. |
le risque existait donc de voir une version simpliste du cadre théorique prédominant être utilisée comme un ensemble de directeurs valables pour tous les pays et en toutes circonstances. | UN | وكان هناك خطر يتمثل في استخدام الصورة المبسطة للاطار النظري السائد كدليل للعمل واعتباره صالحا لجميع البلدان، وفي جميع الظروف. |
le risque existait que ces fusions compromettent les formidables efforts de développement faits par les pays latino—américains et caraïbes dans les années 90. | UN | وثمة خطر يتمثل في أن عمليات اﻹندماج هذه يمكن أن تلغي تأثير الجهود الانمائية الجبارة المبذولة من قِبَل بلدان منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي خلال التسعينات. |
Il y a aussi le risque que les États concernés se réclament de la légitimité et de l'approbation internationales pour des actes de force que n'avait pas en fait envisagés au départ le Conseil de sécurité. | UN | كما أن هناك خطر يتمثل في أن الدول المعنية قد تدعي شرعية وقبولا دوليين لتدابير شديدة لم يتوخاها مجلس اﻷمن في الواقع عندما أصدر إذنه لها. |
Il n'en reste pas moins que si ces défauts persistent, le personnel de l'ONUDC risque de se concentrer sur des activités qui n'occupent pas une place centrale dans la stratégie de l'Office. | UN | بيد أنه مع استمرار عدم التوافق، هناك خطر يتمثل في أن تتركز جهود المكتب على الأنشطة التي ليست مركزية في استراتيجيته. |
Ce n'est pas une pratique recommandable et dans cette situation, l'évaluation risque de mettre l'accent sur les résultats obtenus au détriment de ceux qui auraient pu ou dû être atteints. | UN | وهذه الممارسة ليست جيدة وتتسبب في خطر يتمثل في تركيز التقييم على ما تم إنجازه، لا على ما ينبغي أو يمكن تحقيقه. |
Le rôle de l'aide en faveur du développement, à travers le renforcement des capacités productives, la création d'emplois, l'accroissement de la valeur ajoutée intérieure et la facilitation des mutations structurelles, risque d'être négligé. | UN | وثمة خطر يتمثل في إهمال الدور الإنمائي للمعونة الذي يتخذ شكل تعزيز القدرة الإنتاجية وخلق فرص العمل وزيادة القيمة المضافة المحلية والمساهمة في التغير الهيكلي. |
De l'avis de la Rapporteuse spéciale, si ces problèmes ne sont pas réglés, on risque d'assister à un renversement du processus de paix, à une recrudescence de la violence et à un nouvel exode de réfugiés. | UN | ومن رأي المقررة الخاصة أنه إذا لم يجر تناول هذه القضايا فإنه يوجد خطر يتمثل في حدوث انتكاسة لعملية السلام والرجوع إلى تجدد العنف وحدوث عمليات نزوح جديدة للاجئين. |
Il y a un risque que sa présence devienne un obstacle aux investissements dont Haïti a désespérément besoin. | UN | وهناك خطر يتمثل في أن وجودها يمكن أن يصبح عائقا أمام الاستثمار الذي تشتد حاجة هايتي له. |
Il existe un risque que des changements non autorisés soient apportés au système. | UN | وثمة خطر يتمثل في إدخال تغييرات غير مأذون بها في النظام. |
Le danger existe toutefois de voir cette modalité devenir un moyen de remplacer l'initiative bilatérale. | UN | ومع ذلك، يبقى هناك خطر يتمثل في أن المساهمة غير الأساسية ستكون مجرد طريقة للاستعاضة بها عن المبادرة الثنائية. |
Par ailleurs, au moment de l'évaluation, on pouvait craindre qu'en raison de la lenteur des progrès, les abris provisoires ne soient construits trop tard pour servir. | UN | وإضافة إلى ذلك، كان هناك، أثناء فترة الاستعراض وبسبب بطء التنفيذ، خطر يتمثل في أنه سوف لا تكون هناك حاجة للمآوي المؤقتة بعد بنائها. |
L'appelant sans conseil risquerait également de méconnaître tel grief d'appel qu'il aurait pu valablement invoquer. | UN | وهناك أيضاً خطر يتمثل في احتمال أن يغفل المستأنفون غير الممثَّلين عن أساس من أسس الطعن وهو صالح لأن يُعرض بصورة مشروعة على محكمة الاستئناف. |