La MINUSS a assuré le transport aérien de 59 enfants qui avaient été enlevés pour leur permettre de retrouver leur famille. | UN | قامت البعثة بتيسير النقل الجوي لـ 59 طفلا تمت استعادتهم بعد خطفهم وقامت بلم شملهم مع أسرهم |
D'autres rapports fiables indiquent que de nombreux enfants sont enlevés ou recrutés de force dans les écoles. | UN | وتشير تقارير موثوقة أخرى إلى أن العديد من الأطفال يتم خطفهم أو تجنيدهم قسرا من المدارس. |
Tous les deux enlevés devant leurs maisons, qui se trouvent dans le même quartier. | Open Subtitles | تم خطفهم خارج منازلهم ايضا و التي كانت كلها في نفس المنطقة |
Coordonner toutes les actions à entreprendre en cas de prise d'otage ou enlèvement de personnel civil | UN | تنسيق جميع المسائل والإجراءات اللازمة في حالات أخذ رهائن من الموظفين المدنيين التابعين لبعثات حفظ السلام و/أو خطفهم |
Coordonner toutes les actions à entreprendre en cas de prise d'otage ou enlèvement de personnel civil | UN | تنسيق جميع المسائل والاجراءات اللازمة في حالات أخذ رهائن من الموظفين المدنيين التابعين لبعثات حفظ السلام و/أو خطفهم |
Les arrestations ou enlèvements dont il a été fait état ont eu lieu dans l'ensemble du pays; l'une des victimes aurait été enlevée au Kenya, où elle était en exil, puis emmenée à Kampala. | UN | وحدثت عمليات القبض على اﻷشخاص أو خطفهم المبلﱠغ عنها، في كافة أنحاء البلد، وفي حالة واحدة ادعي أن الشخص اختُطف بينما كان في المنفى في كينيا، واقتيد إلى كمبالا. |
Elles rentraient chez elles, quand un van s'est arrêté, deux types ont voulu les kidnapper. | Open Subtitles | لقد كانوا يتمشون الى البيت في إحدى الليالي ثُم ظهرت عربة فيها شخصان حاولوا خطفهم |
Nous savons qu'ils ont été enlevés ou tués. | Open Subtitles | والأن، نحن نفترض بأنه تم خطفهم أو قتلهم. |
La plupart des enfants qui sont enlevés, le sont par quelqu'un qui a un lien avec la famille. | Open Subtitles | معظم الأطفال يتم خطفهم من قبل أفراد لهم ارتباط بعائله المخطوف |
Les enfants ont été considérés comme victimes de transgressions de la part du Mouvement pour la justice et l'égalité dans la mesure où ils avaient été attirés ou enlevés, recrutés et utilisés dans des opérations militaires. | UN | وفي هذه العملية، أعتُبر الأطفال من ضحايا الانتهاكات التي ارتكبتها حركة العدل والمساواة نظرا لأنهم قد تم إغراؤهم أو خطفهم ثم تجنيدهم واستخدامهم في العمليات العسكرية. |
Alors que nous célébrons aujourd'hui la fin de la Deuxième Guerre mondiale, nous nous rappelons ceux dont la vie est toujours menacée par des conflits et ceux qui cherchent encore ou pleurent des êtres aimés que les guerres leur ont enlevés. | UN | وبما أننا نحتفل اليوم بانتهاء الحرب العالمية الثانية، فإننا نتذكر الذين ما زال الصراع يهدد حياتهم والذين ما زالوا يبحثون أو يحدون على أحبائهم الذين خطفهم القتال منهم. |
Dixhuit réfugiés rwandais auraient aussi disparu en 1998 en République démocratique du Congo après avoir été enlevés par des militaires tutsis à Kisangani. | UN | وتخص ثماني عشرة حالة لاجئين روانديين قيل إنهم اختفوا في عام 1998 في جمهورية الكونغو الديمقراطية، في أعقاب خطفهم من جانب الجيش التوتسي في كيسانغاني. |
Dixhuit réfugiés rwandais auraient aussi disparu en 1998 en République démocratique du Congo après avoir été enlevés par des militaires tutsis à Kisangani. | UN | وأُبلغ أيضاً عن اختفاء 18 لاجئاً رواندياً في عام 1998 في جمهورية الكونغو الديمقراطية، في أعقاب خطفهم من جانب الجيش التوتسي في كيسانغاني على ما يدّعى. |
Il est compréhensible que les familles et les entreprises veuillent protéger les personnes à risque ou victimes d'enlèvement. | UN | 38 - ومن المعقول أن ترغب الأسر والشركات في حماية الأفراد المعرضين لخطر الخطف، أو من يتم خطفهم بالفعل. |
Les informations concernant l'enlèvement d'enfants au cours des attaques récentes contre les populations civiles montrent le prix horrible payé par les enfants du Darfour dans cette guerre civile. | UN | 13 - وتبين تقارير وردت عن أطفال تم خطفهم أثناء الهجمات الأخيرة على السكان المدنيين الثمن الفظيع الذي يدفعه أطفال دارفور في هذه الحرب الأهلية. |
Entre autres, elle érige la traite des personnes en infraction pénale et aggrave les peines pour séquestration et enlèvement, elle élargit la gamme des éléments constitutifs de l'enlèvement et renforce les mesures de prévention de la traite des personnes à travers les frontières. | UN | وهو يتضمن اعتبار الاتجار بالأشخاص جريمة وأي زيادة في العقوبات على الاقتناص غير المشروع للأشخاص أو عزلهم أو خطفهم والتوسع في نطاق التجنيد لأغراض الخطف وتدابير للتعامل مع الاتجار بالأشخاص عبر الحدود. |
Après l'enlèvement, les gosses sont acheminés jusqu'à la frontière. | Open Subtitles | بعد خطفهم للبنت يعبرون بها الحدود |
À cet égard, Maurice a fourni des informations supplémentaires relatives à sa législation interne sur la protection des enfants, desquelles il ressortait que les moyens utilisés n'entraient pas en ligne de compte dans la définition de l'infraction de traite d'enfants, mais qu'ils figuraient dans la description d'autres infractions comme l'abandon ou l'enlèvement d'enfants. | UN | وفي هذا الصدد، قدمت موريشيوس معلومات تكميلية بشأن تشريعاتها الداخلية المتعلقة بحماية الأطفال، ودلت تلك المعلومات على عدم وجود وسائل الاتجار كعنصر من عناصر تعريف جريمة الاتجار بالأطفال، ولكنها مُضمَّنة في وصف جرائم أخرى مثل التخلي عن الأطفال أو خطفهم. |
Même si la violence contre le personnel et les biens humanitaires a reculé au premier semestre 2009 par rapport à la même période de 2008, les travailleurs sont toujours la cible de meurtres, d'enlèvements ou d'actes de violence. | UN | ورغم انخفاض العنف ضد العاملين الإنسانيين والممتلكات في النصف الأول من عام 2009 عما كان عليه في نفس الفترة في عام 2008، فقد استمر قتل العاملين أو خطفهم أو تعرضهم للعنف. |
L'UNICEF devrait veiller à disposer d'une capacité suffisante pour la mise en œuvre des programmes et jouer un rôle plus actif dans les activités visant à appuyer les ONG et les organisations communautaires, en particulier dans la réadaptation et la réintégration des enfants victimes d'enlèvements. | UN | وينبغي لليونيسيف أن تكفل بناء قدرة كافية لتنفيذ البرامج والقيام بدور أقوى من أجل دعم المنظمات غير الحكومية والمنظمات الموجودة في المجتمعات المحلية، وخاصة في مجالات إعادة التأهيل وإعادة الإدماج للأطفال الذين سبق خطفهم. |
Un pêcheur que certaines personnes veulent tellement qu'ils ont décidé de kidnapper mon fils pour l'avoir. | Open Subtitles | صيّاد يريده أولئك القوم إخراجه بشدّة لدرجة خطفهم ابني للوصول إليه |
:: L'attaque de plus de 60 villages avait fait 300 morts, auxquels il faut ajouter un grand nombre de personnes portées disparues ou enlevées, et des milliers de personnes déplacées. | UN | :: فقد تعرض أكثر من 60 قرية للهجوم ولقي 300 شخص مصرعهم وتم فقد العديد من الأشخاص أو خطفهم. |