De nombreuses méthodes sont disponibles pour chaque étape du processus. | UN | وثمة طرق عديدة متوافرة لكل خطوة من خطوات العملية. |
Des procédures écrites détaillées sont en place pour guider et documenter chaque étape du processus de recrutement. | UN | هناك إجراءات خطية تفصيلية لتوجيه وتوثيق كل خطوة من خطوات عملية استقدام الموظفين. |
Chaque étape de l'opération a été soigneusement contrôlée. | UN | وتم رصد كل خطوة من خطوات التنفيذ بدقة. |
En outre, il n'y a pas de calendrier précis pour chaque étape de la procédure, et pour l'octroi éventuel de la citoyenneté. | UN | وإضافة إلى ذلك، لا توجد أُطر زمنية واضحة مقررة لكل خطوة من خطوات العملية، بما في ذلك إمكانية منح الجنسية. |
Il est bon d'élaborer des procédures opérationnelles types pour chaque étape des mesures de terrain. | UN | ومن الممارسات الجيدة وضع إجراءات تشغيل موحدة لكل خطوة من خطوات القياس الميداني والتمسك بها على الدوام. |
À la différence du plan de règlement, le plan de paix n'exige pas le consentement des deux parties à chacune des étapes de sa mise en oeuvre. | UN | والخطـة السلمية، على خلاف خطة التسوية، لا تتطلب موافقة الطرفين على كل خطوة من خطوات تنفيذها. |
e) Pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole de Montréal, les Parties sont autorisées à dépasser leur niveau de production pour chacun des paliers de réduction spécifiés aux alinéas c) et d) de la présente décision à hauteur de 10 % de leurs niveaux de référence; | UN | (ه) ولتلبية الاحتياجات المحلية الأساسية للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، يُسمح للأطراف بأن تتجاوز حدود انتاجها بالنسبة لكل خطوة من خطوات الخفض المحددة في الفقرتين (ج) و(د) من هذا المقرر، بما لا يتجاوز 10 في المائة من مستويات خط الأساس؛ |
Les organisations semblent comprendre la fonction d'audit comme se limitant à une phase du cycle, à la fin de celui-ci. | UN | ويبدو أن الوكالات تفهم مراجعة الحسابات على أنها مجرد خطوة من خطوات الدورة تتم في نهاية هذه الدورة. |
Ces droits devraient au contraire être pris en considération à chaque étape du processus. | UN | عوضاً عن ذلك، لا بد من مراعاة هذه الحقوق في كل خطوة من خطوات المسيرة. |
Des directives précises ont été établies par l'administration de la Mission pour veiller à ce que les mesures voulues soient prises dans les délais à chaque étape du recrutement. | UN | وتضع الإدارة العليا مبادئ توجيهية محددة لكفالة اتخاذ إجراءات محددة زمنيا داخل البعثة في كل خطوة من خطوات عملية التعيين. |
Le Comité consultatif prie instamment la Base de soutien logistique de prendre les mesures nécessaires, notamment de planifier et coordonner chaque étape du processus avec les parties concernées, tout en continuant de s'employer à atteindre l'objectif fixé. | UN | وتحث اللجنة قاعدة برينديزي على اتخاذ التدابير اللازمة، بما في ذلك تخطيط وتنسيق كل خطوة من خطوات العملية مع الأطراف المعنية، بهدف مواصلة السعي للوفاء بالأطر الزمنية المستهدفة. |
La caractérisation des risques est l'ultime étape du processus d'évaluation des risques. Elle intègre des informations relatives à l'identification du danger, à la relation dose-réponse et à l'évaluation de l'exposition, puis donne dans une synthèse une description générale des risques potentiels. | UN | 17 - توصيف المخاطر هو آخر خطوة من خطوات عملية تقييم المخاطر، فهو يجمع المعلومات من تحديد الأخطار ومن العلاقة بين الجرعة والاستجابة ومن تقييمات التعرض ليكون وصفاً شاملاً للمخاطر المحتملة. |
À chaque étape du processus, les organisations prennent soin d'apporter les modifications voulues au cadre juridique, y compris aux éléments du cadre juridique qui intéressent la responsabilisation. | UN | وفي كل خطوة من خطوات العملية، يُحرص على إدخال تنقيحات مناسبة على الإطار القانوني، بما في ذلك العناصر المتعلقة بالمساءلة. ثالثا - تعليقات على توصيات محددة |
Chaque étape du processus de paix exige des consultations de haut niveau, une gestion et une coordination soigneuses des activités avec les dirigeants de ces États, qui sont intervenus régulièrement pour soutenir les efforts menés par l'Organisation des Nations Unies au Burundi et veiller à ce que le processus de paix reste sur la bonne voie. | UN | وتتطلب كل خطوة من خطوات عملية السلام، إجراء مشاورات رفيعة المستوى، وتوخي الحرص في الإدارة، والتنسيق مع قيادات تلك الدول، التي تدخلت بصورة منتظمة لدعم جهود الأمم المتحدة في بوروندي والمحافظة على مسار عملية السلام. |
À chaque étape de la sélection de son personnel, le Bureau avait consulté ses principaux clients, à savoir les bureaux régionaux et les bureaux de pays, afin de marquer que le Bureau était leur propriété commune. | UN | وقد تم القيام بكل خطوة من خطوات التصميم واختيار الموظفين بالتشاور مع المكاتب الإقليمية والمكاتب القطرية، والعملاء الرئيسيين لمكتب سياسات التنمية، وذلك ضمانا للملكية المشتركة للهيكل الجديد. |
Si elle présentait la moindre faiblesse, la méthode serait contestable sur le plan juridique et il était donc capital que le CCPQA passe en revue chaque étape de la mise au point de la méthode et de l'enquête. | UN | وأضاف أن أي عيب في المنهجية يمكن أن يفتح الباب أمام تحديات قانونية، ومن ثم فلا بد للجنة الاستشارية لشؤون تسوية مقر العمل أن تستعرض كل خطوة من خطوات المنهجية والتحضيرات للدراسة الاستقصائية. |
Il définit les calendriers applicables à chaque étape de la passation de marchés. | UN | ويحدد دليل المشتريات أيضاً الجداول الزمنية المعيارية لكل خطوة من خطوات نشاط الشراء في إطار دعوات تقديم العطاءات المختلفة. |
Cette politique est au centre d'une démarche globale d'intégration des missions, étant donné qu'elle permet de procéder à une évaluation stratégique à l'échelle du système et d'associer les partenaires des missions intégrées à chaque étape de leur préparation. | UN | وتدخل عملية التخطيط للبعثات المتكاملة في صميم نهج شامل لتكامل البعثات، لأنها تقتضي إجراء تقييم استراتيجي على نطاق المنظومة ومشاركة شركاء البعثات المتكاملة في كل خطوة من خطوات عملية التخطيط. |
La société civile avait été impliquée dans chaque étape de l'Examen périodique universel grâce à la participation de représentants d'organismes locaux et nationaux ainsi que de centaines de membres de différentes communautés de tout le pays. | UN | وأُشركَ المجتمع المدني في كل خطوة من خطوات الاستعراض الدوري الشامل حيث شارك ممثلون عن منظمات أهلية ووطنية إلى جانب مئات المواطنين من مجتمعات محلية مختلفة في جميع أنحاء البلد. |
Les règlements, règles et décisions établissant les délégations de pouvoirs doivent clairement indiquer qui est responsable à chaque étape des activités de l'organisation. | UN | وينبغي أن تشير الأنظمة والقواعد والقرارات التي تحدد تفويض السلطة إشارة جلية إلى الجهة المسؤولة في كل خطوة من خطوات أنشطة المنظمة. |
83. Ils devraient porter sur chacune des étapes de la mise au point, du stade de la recherche en laboratoire à celui de la commercialisation en passant par celui de la production à petite et à grande échelle. | UN | ٨٣ - وينبغي الاضطلاع بتقييم المجازفة في كل خطوة من خطوات الاستحداث بدءا من مختبر البحوث ومرورا بالانتاج على النطاق الصغير وعلى النطاق الكبير وانتهاء بالاستخدام التجاري. |
e) Pour répondre aux besoins intérieurs fondamentaux des Parties visées au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole de Montréal, les Parties sont autorisées à dépasser leur niveau de production pour chacun des paliers de réduction spécifiés aux alinéas c) et d) de la présente décision, à hauteur de 10 % de leurs niveaux de référence; | UN | (ه) ولتلبية الاحتياجات المحلية الأساسية للأطراف العاملة بموجب الفقرة 1 من المادة 5، يُسمح للأطراف بأن تتجاوز حدود انتاجها بالنسبة لكل خطوة من خطوات الخفض المحددة في الفقرتين 3 و4 من هذا المقرر، بما لا يتجاوز 10 في المائة من مستويات خط الأساس؛ |
Les organisations semblent comprendre la fonction d'audit comme se limitant à une phase du cycle, à la fin de celui-ci. | UN | ويبدو أن الوكالات تفهم مراجعة الحسابات على أنها مجرد خطوة من خطوات الدورة تتم في نهاية هذه الدورة. |
Elle ne vise pas à servir de guide et comprendra des références utiles à la section des directives techniques qui concerne les activités concrètes menées dans le cadre de chacune des étapes du processus des PNA. | UN | وليس المقصود أن يكون المنشور بمثابة دليل، وسوف يتضمن الإشارة بصورة مناسبة إلى فرع المبادئ التوجيهية التقنية المهم بالنسبة للعمل الفعلي في إطار كل خطوة من خطوات عملية خطط التكيف الوطنية. |
Il est vrai que les difficultés et les frustrations n'ont pas manqué pendant pratiquement toutes les étapes de ce processus. | UN | وصحيح أن الصعوبــات واﻹحباطــات أحاطــت بكل خطوة من خطوات هذه العملية. |