Le Comité se félicite en outre des réponses détaillées apportées par écrit aux questions posées dans la liste des points à traiter qui ont facilité la discussion avec la délégation. | UN | كما أنها ترحب بالردود المستفيضة التي قدمت خطياً على قائمة المسائل مما سهل المناقشة التي دارت مع الوفد وأعضاء اللجنة. |
Néanmoins elle répondra par écrit aux préoccupations du Comité à propos de la punition corporelle et d'autres questions. | UN | بيد أنه سيرد خطياً على دواعي قلق اللجنة بشأن العقوبة البدنية ومسائل أخرى. |
La délégation répondra par écrit aux questions supplémentaires posées. | UN | وسيجيب الوفد خطياً على الأسئلة الإضافية التي طُرحت. |
Le 28 octobre 2005, l'avocat de M. Umarov a déposé plainte auprès du chef du Département des affaires intérieures de Tachkent pour demander une réponse écrite à sa demande d'expertise psychiatrique médico-légale de son client. | UN | وفي 28 تشرين الأول/أكتوبر 2005، رفع محامي السيد عمروف شكوى إلى رئيس إدارة الشؤون الداخلية لطشقند يطلب فيها رداً خطياً على طلبه إجراء تقييم قضائي نفساني لحالة موكّله. |
La Commission a demandé au Gouvernement de répondre par écrit à une série de questions. | UN | وقد طالبت اللجنة الدستورية الحكومة بأن تجيب خطياً على عددٍ من الأسئلة. |
Le représentant de l'État partie a indiqué qu'il transmettrait aux autorités dont il relevait le résultat de cet entretien et demanderait une réponse écrite aux constatations du Comité. | UN | وقال الممثل إنه سيحيل نتيجة الاجتماع إلى عاصمته ويطلب منها رداً خطياً على آراء اللجنة. |
31. Mme Arango Olmos (Colombie) dit que la délégation répondra par écrit aux questions restées sans réponse. | UN | 31- السيدة آرانجو أولموس (كولومبيا) قالت إن الوفد سيردّ خطياً على الأسئلة المتبقية دون ردّ. |
53. M. Tysebaert (Belgique) dit que la délégation répondra par écrit aux questions qui viennent d'être posées. | UN | 53- السيد تيزبيرت (بلجيكا) قال إن الوفد سيرد خطياً على الأسئلة التي طرحت لتوِّها. |
27. Les autorités sont invitées à répondre par écrit aux recommandations et aux demandes de complément d'information figurant dans le rapport sur la visite dans le pays, qui leur est transmis de manière confidentielle après adoption par le SousComité pour la prévention de la torture. | UN | 27- ويرجى من سلطات الدولة أن ترد خطياً على التوصيات وعلى طلبات الحصول على معلومات إضافية، التي يتضمنها التقرير الذي أعدته اللجنة الفرعية عن زيارتها إلى تلك الدولة، وأرسلته إلى السلطات في إطار من السرية بعد اعتماده. |
27. Les autorités sont invitées à répondre par écrit aux recommandations et aux demandes de complément d'information figurant dans le rapport sur la visite dans le pays, qui leur est transmis de manière confidentielle après adoption par le Sous-Comité pour la prévention de la torture. | UN | 27 - ويرجى من سلطات الدولة أن ترد خطياً على التوصيات وعلى طلبات الحصول على معلومات إضافية، التي يتضمنها التقرير الذي أعدته اللجنة الفرعية عن زيارتها إلى تلك الدولة، وأرسلته إلى السلطات في إطار من السرية بعد اعتماده. |
2.14 Le 29 novembre 2002, le Procureur général adjoint a répondu par écrit aux plaintes répétées de l'auteur selon lesquelles les éléments de preuve obtenus illégalement par la DSSC le 13 août 2001 étaient irrecevables en justice. | UN | 2-14 وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، رد وكيل المدعي العام خطياً على شكاوى صاحب البلاغ المتكررة بأن الأدلة التي حصلت عليها إدارة لجنة الأمن دون مسوغ قانوني في 13 آب/أغسطس 2001 غير مقبولة في المحكمة. |
42. M. KASEMSUVAM (Thaïlande) donne au Comité l'assurance qu'il sera répondu par écrit aux questions auxquelles la délégation n'a pas été en mesure de répondre. | UN | 42- السيد كاسيمسوفام (تايلند): أكد للجنة أنه سيجري الرد خطياً على المسائل التي لم يتمكن الوفد من الإجابة عليها. |
2.14 Le 29 novembre 2002, le Procureur général adjoint a répondu par écrit aux plaintes répétées de l'auteur selon lesquelles les éléments de preuve obtenus illégalement par la DSSC le 13 août 2001 étaient irrecevables en justice. | UN | 2-14 وفي 29 تشرين الثاني/نوفمبر 2002، رد وكيل المدعي العام خطياً على شكاوى صاحب البلاغ المتكررة بأن الأدلة التي حصلت عليها إدارة لجنة الأمن دون مسوغ قانوني في 13 آب/أغسطس 2001 غير مقبولة في المحكمة. |
27. Les autorités sont invitées à répondre par écrit aux recommandations et aux demandes de complément d'information figurant dans le rapport sur la visite dans le pays, qui leur est transmis de manière confidentielle après adoption par le SPT. | UN | 27- ويرجى من سلطات الدولة أن ترد خطياً على التوصيات وعلى طلبات الحصول على معلومات إضافية، التي يتضمنها التقرير الذي أعدته اللجنة الفرعية عن زيارتها إلى تلك الدولة، وأرسلته إلى السلطات في إطار من السرية بعد قيامها باعتماده. |
29. Les autorités sont invitées à répondre par écrit aux recommandations et aux demandes de complément d'informations figurant dans le rapport sur la visite dans le pays, qui leur est transmis de manière confidentielle, avant d'être approuvé par le Sous-Comité pour la prévention de la torture. | UN | 29- ويُطلب من سلطات الدولة أن ترد خطياً على التوصيات وعلى طلبات الحصول على معلومات إضافية التي يتضمنها التقرير الذي تعده اللجنة الفرعية عن زيارتها إلى تلك الدولة، والتي تُحال إلى السلطات في إطار من السرية بعد اعتمادها من قبل اللجنة الفرعية. |
Les autorités sont invitées à répondre par écrit aux recommandations et aux demandes de complément d'informations figurant dans le rapport sur la visite dans le pays, qui leur est transmis de manière confidentielle, avant d'être approuvé par le Sous-Comité pour la prévention de la torture. | UN | 29 - ويُطلب من سلطات الدولة أن ترد خطياً على التوصيات وعلى طلبات الحصول على معلومات إضافية التي يتضمنها التقرير الذي تعده اللجنة الفرعية عن زيارتها إلى تلك الدولة، والتي تُحال إلى السلطات في إطار من السرية بعد اعتمادها من قبل اللجنة الفرعية. |
Conformément au paragraphe 2 de l'article 22 du Règlement intérieur du Comité de contrôle du respect des dispositions du Protocole de Kyoto, la Bulgarie présente ci-après une réponse écrite à la décision finale de la chambre de l'exécution. | UN | وفقاً للفقرة 2 من المادة 22 من " النظام الداخلي للجنة الامتثال لبروتوكول كيوتو " ، تقدم بلغاريا فيما يلي رداً خطياً على القرار النهائي الذي اتخذه فرع الإنفاذ. |
Le 20 octobre 2004, le chef du Département de la police routière du Comité exécutif de Gomel a adressé une réponse écrite à la lettre ouverte, dans laquelle il déclarait que le véhicule de l'auteur avait été arrêté pour excès de vitesse. | UN | وفي 20 تشرين الأول/أكتوبر 2004، أرسل رئيس إدارة شرطة المرور باللجنة التنفيذية لغوميل رداً خطياً على رسالة صاحب البلاغ المفتوحة يُبين فيه أن سيارة صاحب البلاغ أُوقفت لتجاوز الحد الأقصى للسرعة. |
L'État partie serait invité à répondre par écrit à la liste des points à traiter, ces réponses pouvant être complétées oralement par la délégation de l'État partie au cours de l'examen du rapport. | UN | وستطلب اللجنة من الدولة الطرف رداً خطياً على قائمة المسائل يُستكمل بمعلومات شفوية خلال النظر في التقرير وبحضور وفد الدولة الطرف. |
Toutes les entités nationales ou privées pourraient également être tenues de souscrire par écrit à l'obligation de soumettre toute plainte éventuelle au siège du secrétariat conformément aux dispositions prévues dans l'Accord de siège (voir par. 9 et 10 cidessus). | UN | كما يمكن إلزام جميع الهيئات الوطنية/الخاصة بالموافقة خطياً على تقديم أي ادعاء إلى مقر الأمانة عملاً بالنظام المتعلق باتفاق المقر (انظر الفقرتين 9 و10 أعلاه). |
Bien que, ces dernières années, le Gouvernement soudanais se soit peu souvent référé (et ce dans les quelques cas où il a fourni une réponse écrite aux questions soulevées à propos du respect des droits politiques et civils) au décret constitutionnel No 2 de 1989 instituant l'état d'urgence dans le pays, il est utile de mentionner que ce texte est toujours en vigueur. | UN | ورغم أن حكومة السودان لم تشر كثيراً في السنوات الماضية )في الحالات المحدودة التي أرسلت فيها رداً خطياً على المسائل المثارة فيما يتعلق باحترام الحقوق السياسية والمدنية( الى المرسوم الدستوري رقم ٢ لعام ٩٨٩١ الذي فرض حالة الطوارئ في البلد، فإنه ينبغي الاشارة الى أن هذا التشريع ما زال سارياً. |