Le but de la session en cours est de permettre à ceux qui ont des opinions tranchées de les exprimer oralement avant que la Commission réponde par écrit à la lettre du Président de la Cinquième Commission. | UN | أما الهدف من هذه الدورة فهو تمكين أولئك الذين لديهم آراء يتمسكون بها بقوة من التعبير عن هذه اﻵراء شفويا قبل أن ترد اللجنة خطيا على رسالة رئيس اللجنة الخامسة. |
En l'absence de traité, le Président doit consentir par écrit à l'extradition. | UN | وفي حالة عدم وجود معاهدة، يجب على الرئيس أن يوافق خطيا على بدء عملية تسليم المجرمين. |
3. Le prospecteur notifie immédiatement par écrit au Secrétaire général, en utilisant les recours aux moyens les plus efficaces, tout incident résultant de la prospection qui a causé, qui cause ou qui menace de causer un dommage grave au milieu marin. | UN | 3 - يخطر المنقب الأمين العام خطيا على الفور، وبأكثر الوسائل فعالية، بأي حادث ينشأ عن التنقيب ويكون قد تسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية، أو يتسبب في ذلك، أو يهدد بإحداثه. |
3. Le prospecteur notifie immédiatement par écrit au Secrétaire général, en utilisant les recours aux moyens les plus efficaces, tout incident résultant de la prospection qui a causé, qui cause ou qui menace de causer un dommage grave au milieu marin. | UN | 3 - يخطر المنقب الأمين العام خطيا على الفور، وبأكثر الوسائل فعالية، بأي حادث ينشأ عن التنقيب ويكون قد تسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية، أو يتسبب في ذلك، أو يهدد بإحداثه. |
Enfin, il invite le Secrétariat à répondre par écrit aux questions posées par le représentant du Nigéria au nom du Groupe des 77 et de la Chine. | UN | وختاما، دعا الأمانة العامة إلى الرد خطيا على الأسئلة التي طرحها ممثل نيجيريا باسم مجموعة الـ 77 والصين. |
Il juge par ailleurs souhaitable que le Secrétariat fournisse une réponse écrite à toutes les questions posées. | UN | واعتبر، بالإضافة إلى ذلك، أن من المستصوب أن تقدم الأمانة العامة ردا خطيا على جميع الأسئلة المطروحة. |
Selon la loi sur le mariage et le divorce musulmans, il n'est pas nécessaire d'obtenir le consentement par écrit de la future épouse musulmane. | UN | ووفقا لقانون الزواج والطلاق اﻹسلامي، لا يلزم الحصول خطيا على رضا الزوجة المسلمة. |
Comme la partie chypriote turque est empêchée d'exercer son droit de s'exprimer devant cette Commission, je me vois obligé de répondre par écrit à ces allégations. | UN | ونظرا إلى حرمان الجانب القبرصي التركي من حقه في التكلم في اللجنة المذكورة، فإنني مضطر إلى الرد خطيا على هذه المزاعم. |
Le Secrétariat est invité à répondre par écrit à la lettre qu'il a reçue du Groupe. | UN | ورجا اﻷمانة العامة أن ترد ردا خطيا على الرسالة التي وجهتها المجموعة إليها. |
Elle avait également indiqué qu'elle répondrait par écrit à l'un des exposés du Danemark. | UN | وكانت اللجنة الفرعية أشارت أيضا إلى أنها ستردّ خطيا على أحد عروض الدانمرك. |
Le Groupe aura également besoin de moyens additionnels pour répondre par écrit à toutes les demandes de révision de mesures administratives reçues pendant la période de transition. | UN | كما أن التدابير الانتقالية تتطلب أيضا موارد إضافية من أجل الإجابة خطيا على جميع طلبات الاستعراض الإداري التي تُستلم خلال الفترة الانتقالية. |
En conséquence, les pouvoirs en matière de gestion financière sont délégués à un fonctionnaire par écrit, à titre personnel, plutôt qu'en raison des fonctions qu'il exerce. | UN | ووفقا لذلك، تُفوّض سلطة إدارة المسائل المالية في الأمانة العامة إلى أحد الموظفين خطيا على أساس شخصي بدلا من أن تُفوّض بحكم المكتب الذي يعمل فيه ذلك الموظف أو المهام التي يزاولها. |
Il a été noté à ce propos que le projet de budget a été publié bien avant la réunion et que, dans l'intervalle, les États parties ont eu l'occasion de poser des questions par écrit au Greffier. | UN | وأُشير، في ذلك السياق، إلى أنّ مشروع الميزانية كان قد صدر قبل موعد الاجتماع بوقت كاف، وإلى أنّ الدول الأطراف تتاح لها الفرصة لتطرح أسئلتها خطيا على رئيس قلم المحكمة. |
Le prospecteur notifie immédiatement par écrit au Secrétaire général, en utilisant les recours aux moyens les plus efficaces, tout incident résultant de la prospection qui a causé, qui cause ou qui menace de causer un dommage grave au milieu marin. | UN | 3 - يخطر المنقب الأمين العام خطيا على الفور، وبأكثر الوسائل فعالية، بأي حادث ناجم عن التنقيب تسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو يتسبب فيه أو يمكن أن يتسبب فيه. |
Le prospecteur notifie immédiatement par écrit au Secrétaire général, en utilisant les recours aux moyens les plus efficaces, tout incident résultant de la prospection qui a causé, qui cause ou qui menace de causer un dommage grave au milieu marin. | UN | 3 - يخطر المنقب الأمين العام خطيا على الفور، وبأكثر الوسائل فعالية، بأي حادث ناجم عن التنقيب تسبب في إلحاق ضرر جسيم بالبيئة البحرية أو يتسبب فيه أو يمكن أن يتسبب فيه. |
Il n'exige toutefois pas des États parties concernés qu'ils répondent par écrit aux questions avant la date à laquelle chaque rapport est examiné. | UN | بيد أنها لا تلزم الدولة الطرف بالرد خطيا على الأسئلة قبل موعد بحث التقرير. |
La délégation hongroise répondra par écrit aux questions de la CDI sur ce sujet le moment venu. | UN | وسيقدم وفد بلاده ردا خطيا على أسئلة اللجنة حول هذا الموضوع في الوقت المناسب. |
104. Enfin, le Comité attend avec intérêt le prochain rapport de la Libye, et invite le Gouvernement libyen à répondre par écrit aux questions restées sans réponse. | UN | ١٠٤ - وأخيرا، تتطلع اللجنة إلى تلقي التقرير التالي وتدعو حكومة الجماهيرية العربية الليبية إلى موافاة اللجنة بردودها خطيا على اﻷسئلة التي ما زالت بلا اجابات. |
Le Rwanda et l'Ouganda ont donné au Groupe d'experts une réponse écrite à ses questionnaires concernant les dispositions prises dans l'aviation civile. | UN | 102 - وقدمت رواندا وأوغندا معا إلى الفريق ردا خطيا على استبياناته المتعلقة بتدابير التنفيذ في مجال الطيران المدني. |
Si le Bureau de la déontologie constate de manière crédible qu'il y a eu représailles ou menace de représailles, il saisit le Bureau des services de contrôle interne par écrit de l'affaire afin qu'il mène une enquête, et en informe immédiatement le requérant par écrit. | UN | وإن قرر مكتب الأخلاقيات أن هناك حالة موثوقة للانتقام أو التهديد به، فإنه يحيل المسألة كتابة إلى مكتب خدمات الرقابة الداخلية للتحقيق، ويخطر الشاكي خطيا على الفور. |
Le Président du Conseil devrait décider si ses exposés devraient être également distribués sous forme écrite aux États non membres du Conseil; | UN | وينبغي أن يقرر رئيس مجلس اﻷمن ما إذا كان ينبغي أيضا توزيع اﻹفادات الشفوية خطيا على الدول غير اﻷعضاء في المجلس. |
En cas de détention, l'intéressé doit être immédiatement informé par écrit des charges portées contre lui et des éléments de preuve. | UN | وفي حالة الاحتجاز، يتعين إبلاغ المدعَّى عليه خطيا على الفور بالتهم الموجهة له وبالأدلة التي تبرر هذا الاحتجاز. |