Troisièmement, le terrorisme représente selon moi une très grave menace pour toute l'humanité. | UN | ثالثا، الإرهاب ما زال يمثل تهديدا خطيرا جدا علىالبشرية بأسرها. |
Il nous semble très grave de nous écarter aussi facilement du Règlement. | UN | وسيكون أمرا خطيرا جدا أن ننحرف بسهولة عن القواعد. |
Si c'est bien le cas, c'est très grave. | UN | فإذا كان الحال على هذا النحو، يصبح اﻷمر خطيرا جدا. |
Je tiens quand même à vous prévenir ... Ça pourrait être très dangereux. | Open Subtitles | حصلت على تحذير لكم، رغم أنه يمكن أن يكون خطيرا جدا |
- Non. C'est trop dangereux. | Open Subtitles | أن هذا خطيرا جدا |
Il s'agit là d'une interprétation très dangereuse. | UN | ويعتبر هذا الأمر خطيرا جدا عندما يتعلق الشأن بتنظيم القاعدة وبشبكته. |
Dans de nombreuses petites îles, tout particulièrement en Océanie et aux Caraïbes, la montée du niveau des mers constitue une menace très grave pour les mangroves et leur riche diversité biologique. | UN | وبالنسبة للعديد من الجزر الصغيرة، وخاصة في أوقيانوسيا ومنطقة البحر الكاريبي، يشكل ارتفاع مستوى سطح البحر تهديدا خطيرا جدا على غابات المنغروف الغنية بالتنوع البيولوجي. |
La question de la vulnérabilité des femmes est donc en train de devenir très grave dans notre pays. | UN | ولذلك أصبحت قضية تعرض النساء لذلك الوباء أمرا خطيرا جدا في بلدنا. |
Avant les mois d'hiver, le HCR a réitéré sa demande, faisant observer que l'impossibilité d'accès constituait un très grave problème dans la région de Tuzla. | UN | وقبل أشهر الشتاء، أعادت المفوضية تأكيد طلبها، ملاحظة أن عدم توفر إمكانية للوصول إلى توزلا يسبب قلقا خطيرا جدا في المنطقة. |
Il constatait que le terrorisme international, outre qu'il mettait en péril la sécurité et l'intégrité territoriale des États, faisait peser une très grave menace sur les droits de l'homme et les libertés fondamentales universellement reconnus. | UN | وسلَّمت الحكومة بأن الإرهاب الدولي يمثل تهديدا خطيرا جدا لمفهوم حقوق الإنسان والحريات الأساسية المعترف به عالميا فضلا عما ينطوي عليه من تهديد لأمن الدول وسلامة أراضيها. |
Ce système, qui était souvent aux mains d'organisations criminelles, constituait une très grave forme d'exploitation de la main-d'oeuvre féminine et revenait à contrôler illégalement le marché de l'emploi agricole. | UN | وكان ذلك يمثل شكلا خطيرا جدا من أشكال استغلال عمل المرأة ومن أشكال اﻹدارة غير القانونية لسوق العمل الزراعي، وغالبا ما كانت تديره منظمات إجرامية. |
Malgré une certaine diminution de la culture du pavot enregistrée cette année et la baisse du volume d'opiacés produit, la situation pour ce qui est de la production et du trafic de stupéfiants dans le territoire afghan demeure très grave. | UN | وعلى الرغم من الانخفاض في زراعة الخشخاش المسجل هذه السنة، وتناقص حجم المواد المخدرة المنتجة، إلا أن الوضع المتعلق بإنتاج المخدرات والاتجار بها في أفغانستان لا يزال خطيرا جدا. |
3.2 À l'appui de son accusation de partialité concernant M. Sordzi, l'auteur explique qu'il existe un très grave conflit ethnique au Ghana et que le régime militaire est dominé par la tribu des Éwés, à laquelle M. Sordzi appartient. | UN | ٣-٢ ولدعم ادعائه بأن السيد سوردزي كان متحيزا، يبين صاحب البلاغ أن هناك صراعا إثنيا خطيرا جدا في غانا، وأن النظام العسكري تسيطر عليه قبيلة إيوي، التي ينتمي إليها السيد سوردزي. |
Répondant aux questions posées par la représentante de l'Union européenne concernant la création d'un tribunal pénal international ou de chambres mixtes, il dit que les crimes se perpétuant, l'impunité a atteint un niveau très grave et que les tribunaux sont impuissants à y faire face faute de moyens. | UN | 72 - وردا على الأسئلة التي طرحتها ممثلة الاتحاد الأوروبي فيما يتصل بإنشاء محكمة جنائية دولية أو دوائر مختلطة، قال إن الجرائم المستمرة، والإفلات من العقاب بلغت مستوى خطيرا جدا وإن المحاكم غير قادرة على مواجهة الوضع بسبب قلة الإمكانيات. |
26. Enfin, rappelant que les violations des droits de l’homme constituent une menace très grave contre la paix et la sécurité internationales, le Rapporteur spécial constate avec inquiétude qu’elles ne sont pas traitées avec le même sérieux que les autres menaces contre la paix et la sécurité. | UN | ٢٦ - وذكﱠر في الختام بأن انتهاكات حقوق اﻹنسان تشكل تهديدا خطيرا جدا للسلم والاستقرار الدوليين وقال إنه يلاحظ بقلق أن تلك الانتهاكات لا تعالج بنفس الجدية التي تعالج بها اﻷخطار اﻷخرى التي تهدد السلم واﻷمن. |
3.2 À l'appui de son affirmation selon laquelle M. Sordzi était de parti pris, l'auteur explique qu'il existe un très grave conflit ethnique au Ghana et que le régime militaire est dominé par la tribu des Éwés, dont M. Sordzi est membre, tandis que l'auteur lui-même est un Achanti. | UN | ٣-٢ ولدعم ادعائه بأن السيد سوردزي كان متحيزا، يبين صاحب البلاغ أن هناك نزاعا إثنيا خطيرا جدا في غانا، وأن النظام العسكري تسيطر عليه قبيلة إيوي، التي ينتمي إليها السيد سوردزي، في حين أن صاحب البلاغ نفسه من اﻷشانتي. |
Ce rapport pourrait être très dangereux pour nous. | Open Subtitles | ذلك التقرير يمكن أن يكون خطيرا جدا علينا |
Tu envoies des caillots dans les artères de tes poumons, ce qui augmente ta tension jusqu'à un niveau très dangereux. | Open Subtitles | أنت تمر بتجلطات الدم في شراريين الرئتين مما تسبب في ارتفاع ضغط دمك إلى مستوى خطيرا جدا |
J'ai prévenu Mademoiselle Monro qu'elle devrait avoir du courage et que cela pourrait être très dangereux. | Open Subtitles | لقد حذرت الأنسة مونرو انها ستكون فى حاجة الى الشجاعة لأن الأمر قد يكون خطيرا جدا |
Désolé, le Golfe est devenu trop dangereux. | Open Subtitles | أنا آسف. الخليج اصبح خطيرا جدا |
Du fait que Yeniay avait été mis en liberté et avait peut-être déjà prévu le jugement d’acquittement du 16 juillet 1991 ce n’était pas trop dangereux pour lui de continuer d’accepter des pots—de—vin. | UN | وحيث أن ينياي قد أطلق سراحه، وربما حتى قد تمت تبرأته بتاريخ ١٦ تموز/يوليه ١٩٩١، فإنه لم يكن أمرا خطيرا جدا بالنسبة له أن يستمر في استلام الرشاوى. |
Dès le début, elles ont adopté une attitude provocatrice qui est très dangereuse. | UN | وقد اتخذت منذ البداية موقفا استفزازيا خطيرا جدا. |
Mais vous avez une chose très dangereuse. | Open Subtitles | الحقيقة أنك تحمل شيئا خطيرا جدا |