Mais il en ressort aussi que des marchés peuvent parfois s'effondrer et disparaître et que les conséquences en sont graves sur le plan de la pauvreté. | UN | إلا أنها تشير أيضاً إلى أن الأسواق يمكن أن تنهار وتزول في ظروف معينة مخلفة وراءها آثاراً خطيرة بالنسبة للفقر. |
La violence à l'égard des femmes constitue un problème majeur qui a des conséquences graves sur la santé physique et mentale des femmes. | UN | العنف ضد المرأة مسألة حرجة ذات مضاعفات خطيرة بالنسبة لصحة المرأة العقلية والبدنية. |
En plein milieu de l'été, une grande partie des riches terres agricoles du Kosovo est en jachère, situation grave pour un territoire qui dépend énormément de l'agriculture pour sa subsistance. | UN | فقد انقضى من الصيف وقت غير قصير، وجزء كبير من أراضي كوسوفو الزراعية الخصبة غير مزروع، وهي حالة خطيرة بالنسبة لإقليم يعتمد بشدة على الزراعة لكسب العيش. |
Le chômage de longue durée constitue un problème grave pour les réfugiés et pour les personnes déplacées victimes du conflit entre l'Arménie et l'Azerbaïdjan. | UN | فالبطالة الطويلة الأجل مشكلة خطيرة بالنسبة للاجئين والمشردين الذين وقعوا ضحية الصراع بين أرمينيا وأذربيجان. |
Il existe certaines exceptions à cette interdiction, mais ces travaux ne doivent pas être nuisibles, préjudiciables ou dangereux pour l'enfant. | UN | وهناك بعض الاستثناءات من هذا الحظر، ولكن يتعين ألا تكون هذه الأعمال مضرة أو مؤذية أو خطيرة بالنسبة للطفل. |
Par conséquent, le processus lui-même a des répercussions sérieuses pour nous. | UN | ولذلك، فإن للعملية في حد ذاتها آثاراً خطيرة بالنسبة إلينا. |
La persistance de cet état de choses aura incontestablement de graves répercussions sur la paix et la stabilité de la région. | UN | ومما لا شك فيه أن استمرار الحالة المبينة أعلاه ستترتب عليه آثار خطيرة بالنسبة لسلم المنطقة واستقرارها. |
2.2.3 Observation de travailleurs exposés sur leur lieu de travail - Aucun cas d'effet toxique systémique grave chez des travailleurs engagés dans la fabrication du paraquat n'a été signalé. | UN | ملاحظات بشأن العمال المعرضين مهنيا - لم يتم الإبلاغ عن حدوث أية تأثيرات سميّة منهجية خطيرة بالنسبة إلى عمال المنشأة المعنيين بتصنيع الباراكات. |
Le refus du FPLT de se conformer aux décisions solennelles de l'OUA et d'accepter les principes du droit international est en outre lourd de conséquences dangereuses pour l'Éthiopie elle-même. | UN | إن رفض تلك الجبهة الالتزام بالقرارات المقدسة التي اتخذتها منظمة الوحدة اﻷفريقية وبالمبادئ المقبولة للقانون الدولي يحمل في طياته، فضلا عن ذلك، عواقب خطيرة بالنسبة إلى إثيوبيا ذاتها. |
La croissance de la population et le développement sporadique et non planifié ont également des implications graves sur les ressources du milieu marin et des zones côtières. | UN | إن الزيادة السكانية والتطورات غير المخططة والمتقطعة ترتبت عليها تأثيرات خطيرة بالنسبة للموارد الساحلية والبحرية. |
Les incidences économiques de la sécheresse ont des conséquences graves sur l'ensemble des résultats économiques du pays. | UN | وﻵثار الجفاف على الاقتصاد نتائج خطيرة بالنسبة إلى اﻷداء الاقتصادي ككل. |
À moins qu'une force crédible ne lui succède, il y a donc lieu de craindre que la situation dans le pays ne se détériore rapidement, ce qui aurait des répercussions graves sur la situation humanitaire et la paix et la sécurité dans la région. | UN | وبالتالي، فبدون قوة خلف موثوقة، يرجح أن تتردى الحالة في البلد بسرعة، مع ما يترتب على ذلك من نتائج خطيرة بالنسبة للحالة الإنسانية والسلام واﻷمن في المنطقة. |
Il est tout aussi clair que la drogue est devenue un problème grave pour la plupart des pays du monde. | UN | ومن الواضح بالمثل أن المخـــدرات أصبحت مشكلة خطيرة بالنسبة لمعظم بلدان العالــــم. |
Premièrement, nous savons qu'il s'agit d'une crise économique grave pour les pauvres dans le monde. | UN | أولا، نعرف أن هذه أزمة اقتصادية خطيرة بالنسبة للفقراء في العالم. |
4. En matière d'approvisionnement alimentaire, la situation reste grave pour une grande partie de la population. | UN | ٤ - مازالت حالة اﻹمدادات الغذائية خطيرة بالنسبة لقطاع كبير من السكان. |
Troisièmement, une telle décision créerait un précédent dangereux pour les travaux d'autres organes conventionnels. | UN | وثالثا، من شأن مثل هذا القرار أن يخلق سابقة خطيرة بالنسبة لأعمال الهيئات الأخرى التقليدية. |
Il existe certaines exceptions à cette interdiction, mais ces travaux ne doivent pas être nuisibles, préjudiciables ou dangereux pour l'enfant. | UN | وهناك بعض الاستثناءات من هذا الحظر، ولكن يتعين ألا تكون هذه اﻷعمال مضرة أو مؤذية أو خطيرة بالنسبة للطفل. |
122. La situation des femmes s'est améliorée à certains égards importants au cours de la décennie écoulée, mais les progrès ont été inégaux, les inégalités entre les hommes et les femmes ont persisté et l'autonomisation des femmes continue de se heurter à des obstacles importants, ce qui a des conséquences sérieuses pour le bien-être de l'ensemble de la population. | UN | ٢٢١ - رغم تحسﱡن مركز المرأة في بعض النواحي الهامة في العقد الماضي، فلم يكن هذا التحسن منتظما، وظلت مظاهر عدم المساواة بين الرجل والمرأة قائمة وما زالت هناك عقبات رئيسية ماثلة أمام تمكين المرأة، مع ما يترتب على ذلك من آثار خطيرة بالنسبة لرفاه جميع الناس. |
Cela aurait de graves conséquences pour les réfugiés et pour les activités du Haut Commissariat. | UN | ومن شأن ذلك أن يسفر عن نتائج خطيرة بالنسبة للاجئين وعمل المفوضية. |
2.2.3 Observation de travailleurs exposés sur leur lieu de travail - Aucun cas d'effet toxique systémique grave chez des travailleurs engagés dans la fabrication du paraquat n'a été signalé. | UN | ملاحظات بشأن العمال المعرضين مهنيا - لم يتم الإبلاغ عن حدوث أية تأثيرات سميّة منهجية خطيرة بالنسبة إلى عمال المنشأة المعنيين بتصنيع الباراكوات. |
Si la Conférence n’existait pas, il nous faudrait l’inventer, car son absence, — tout comme sa marginalisation ou son inaction — aurait des conséquences dangereuses pour le monde. | UN | وحتى لو لم يكن مؤتمر نزع السلاح موجوداً، ﻷصبح لزاماً علينا أن ننشئه، ﻷن غيابه أو تهميشه أو تجميده سوف تكون له عواقب خطيرة بالنسبة للعالم. |
L'absence de progrès dans la création d'une zone exempte d'armes de destruction massive au Moyen-Orient porte gravement atteinte à l'autorité du TNP. | UN | ويشكل عدم إحراز تقدم بشأن إنشاء منطقة خالية من أسلحة الدمار الشامل في الشرق الأوسط مشكلة خطيرة بالنسبة لمصداقية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Étant donné le nombre d'habitants peu élevé en Estonie et les problèmes sociaux que provoque la prostitution, on peut dire également qu'il s'agit là d'un problème très sérieux pour le pays. | UN | وهذه مشكلة خطيرة بالنسبة إلى إستونيا نظرا إلى قلة عدد سكانها والمشاكل الاجتماعية الناشئة عن البغاء. |
Vivement préoccupée également de constater que, en dépit des efforts déployés pour apporter l'aide matérielle et financière nécessaire aux réfugiés, aux rapatriés et aux personnes déplacées, la situation demeure précaire et a des conséquences graves pour le développement à long terme du Libéria et des pays de l'Afrique de l'Ouest qui accueillent des réfugiés libériens, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق أيضا ﻷنه، على الرغم من الجهود المبذولة لتوفير المساعدة المادية والمالية اللازمة للاجئين والعائدين والمشردين، لا تزال الحالة مزعزعة وتترتب عليها آثار خطيرة بالنسبة للتنمية الوطنية الطويلة اﻷجل في ليبريا، فضلا عن بلدان غرب افريقيا التي تستضيف لاجئين ليبريين، |
L'achèvement de cette implantation aura des répercussions importantes sur la démographie de Jérusalem-Est. | UN | والواقع أن استكمال بناء هذه المستوطنة سيترتب عليه آثار خطيرة بالنسبة للتكوين الديمغرافي للقدس الشرقية. |
La terre du testament de votre père et non seulement inutile, mais elle est dangereuse pour qui la détient. | Open Subtitles | الأرض في وصية والدك ليست عديمة النفع فحسب بل هي خطيرة بالنسبة إلى أي شخص يمتلكها |
La situation actuelle de l'économie mondiale, de fait, mettait en grave difficulté de nombreux pays en développement importateurs de produits alimentaires et énergétiques. | UN | فعلاً، فإن الوضع الاقتصادي العالمي الحالي يشكل صعوبات خطيرة بالنسبة إلى العديد من البلدان النامية المستوردة للغذاء والطاقة. |