Le problème a pris un tour particulièrement grave dans les zones urbaines, surtout dans le grand San Salvador où 30 % de l'électorat est concentré. | UN | وكانت المشكلة خطيرة بصفة خاصة في المناطق الحضرية، لا سيما في منطقة سان سلفادور الكبرى، حيث يتركز ٣٠ في المائة من الناخبين. |
Compte tenu de la pauvreté de ces pays, cette situation est particulièrement grave. | UN | وتعد الحالة خطيرة بصفة خاصة نظرا لمستويات الفقر الحالية. |
L'expropriation des Arabes et l'expansion des colonies créent une situation particulièrement grave à Jérusalem. | UN | والحالة المتعلقة بمصادرة اﻷراضي التي يملكها العرب وبتوسيع المستوطنات خطيرة بصفة خاصة في القدس. |
Les conséquences de cet état de choses sont particulièrement graves pour les patientes à haut risque. | UN | والنتائج المترتبة على ذلك خطيرة بصفة خاصة بالنسبة للمريضات المعرضات لمخاطر صحية كبيرة. |
Des problèmes particulièrement graves sont apparus au point de passage de Rafah vers l'Égypte. | UN | كما نشأت مشاكل خطيرة بصفة خاصة فيما يتعلق بالحالة عند المعبر الحدودي من رفح إلى مصر. |
Les infractions décrites précédemment, visées par les dispositions générales du Code pénal, sont considérées comme particulièrement graves. | UN | وتعتبر الجرائم المذكورة سابقا بالاقتران مع أحكام الجزء العام من القانون الجنائي جرائم خطيرة بصفة خاصة. |
Les détenus condamnés pour des crimes contre l'Etat particulièrement dangereux; | UN | اﻷشخاص الذين أدينوا لارتكابهم جرائم خطيرة بصفة خاصة في حق الدولة؛ |
Les motifs justifiant l'expulsion de réfugiés devraient se limiter aux raisons de sécurité nationale et aux condamnations pour un crime particulièrement grave si la personne constitue un danger pour la collectivité. | UN | وينبغي أن تنحصر المبررات المسموح بها لطرد اللاجئين في أسباب تتعلق بالأمن الوطني، والإدانة لارتكاب جرائم خطيرة بصفة خاصة إذا كان الشخص يشكل خطرا على المجتمع. |
Quiconque se livre à des activités visant à préparer une infraction très grave ou particulièrement grave engage sa responsabilité pénale pour tentative d'infraction. > > | UN | ويتحمل الأشخاص الذين يقومون بالإعداد لارتكاب جريمة خطيرة جدا أو جريمة خطيرة بصفة خاصة المسؤولية الجنائية عن الجرائم التي يحاولون ارتكابها. " |
Un incident particulièrement grave a été le lancement de roquettes depuis la ville d'Orasje contre la frontière croate, le 12 juin 1994. | UN | وثمة حادثة خطيرة بصفة خاصة وهي حادثة إطلاق صواريخ من مدينة اراسج الواقعة على الحدود الكرواتية التي وقعت في ١٢ حزيران/يونيــه ١٩٩٤. |
75. L'abus des drogues chez les jeunes est en progression dans la plupart des régions du monde, la situation étant particulièrement grave chez les jeunes socialement désavantagés. | UN | ٧٥ - تتزايد إساءة استخدام العقاقير من قبل الشباب في معظم بقاع العالم، والحالة خطيرة بصفة خاصة في أوساط الشباب المحرومين اجتماعيا. |
La situation de l’emploi est particulièrement grave dans les secteurs des industries manufacturières et de la construction, mais l’emploi dans le secteur des services a légèrement augmenté à la fin de 1998, ce qui a permis d’absorber une partie des travailleurs licenciés au cours de la restructuration des autres secteurs. | UN | ومع أن حالة البطالة هي حالة خطيرة بصفة خاصة في قطاعي التصنيع والتشييد فقد شهد قطاع الخدمات زيادة طفيفة في العمالة في أواخر عام ١٩٩٨ وامتص بعض العمال الذين سُرﱢحوا من قطاعـات أخـرى خـلال عمليـات إعـادة تشكيل تلك القطاعات. |
L'article 19 affirme d'abord qu'un crime international est le fait d'un Etat qui constitue une violation du droit international; deuxièmement, que cette violation vise les intérêts fondamentaux de la communauté internationale; troisièmement, qu'elle est considérée comme particulièrement grave, en tant que crime, par la communauté internationale dans son ensemble. | UN | فالمادة ٩١ تنص أولا على أن الجريمة الدولية هي فعل من أفعال الدولة يشكل خرقا للقانون الدولي؛ وهي تبين ثانيا أن هذا الانتهاك يكون موجها ضد المصالح اﻷساسية للمجتمع الدولي؛ ثم إنها تبين ثالثا أن الانتهاك يعتبر في نظر المجتمع الدولي ككل جريمة خطيرة بصفة خاصة. |
— Combler d'urgence le déficit des ressources qui est particulièrement grave pour certains grands projets d'infrastructure, notamment dans le domaine de l'énergie, des transports et des télécommunications; | UN | - القيام على وجه السرعة في سد ثغرات التمويل التي بلغت حالة خطيرة بصفة خاصة في بعض مشاريع الهياكل اﻷساسية الرئيسية ولا سيما الطاقة الكهربائية والنقل والاتصالات السلكية واللاسلكية؛ |
— Combler d'urgence le déficit des ressources qui est particulièrement grave pour certains grands projets d'infrastructure, notamment dans le domaine de l'énergie, des transports et des télécommunications; | UN | - القيام على وجه السرعة بسد ثغرات التمويل التي بلغت حالة خطيرة بصفة خاصة في بعض مشاريع البنية اﻷساسية الرئيسية، ولا سيما الطاقة الكهربائية والنقل والاتصالات السلكية واللاسلكية؛ |
Des problèmes particulièrement graves sont apparus au point de passage de Rafah vers l'Égypte. | UN | كما نشأت مشاكل خطيرة بصفة خاصة فيما يتعلق بالحالة عند المعبر الحدودي من رفح إلى مصر. |
Ces deux derniers types d'impact ont des conséquences particulièrement graves pour les établissements humains et en termes de déplacements de populations. | UN | وللنوعين الأخيرين من التأثيرات عواقب خطيرة بصفة خاصة على المستوطنات البشرية، وتشريد السكان. |
La fermeture de Karni, où le passage des marchandises était interdit pendant de longues périodes, avait des conséquences particulièrement graves pour Gaza car elle signifiait qu'il était impossible de faire venir des denrées, des médicaments et du carburant. | UN | وقد كانت لإغلاق معبر الكرني أمام البضائع لفترات طويلة آثار خطيرة بصفة خاصة على غزة، حيث إنه قد أسفر عن منع وصول المواد الغذائية والأدوية والوقود. |
La fermeture de Karni, où le passage des marchandises était interdit pendant de longues périodes, avait des conséquences particulièrement graves pour Gaza car elle signifiait qu'il était impossible de faire venir des denrées, des médicaments et du carburant. | UN | وقد كان لإغلاق معبر الكرني أمام البضائع لفترات طويلة آثار خطيرة بصفة خاصة على غزة، حيث أسفر عن حرمانها من وصول المواد الغذائية والأدوية والوقود. |
Les violations des droits de l'homme se poursuivent, des civils étant délibérément tués, mutilés, et agressés et exploités sexuellement pendant les conflits, avec des répercussions particulièrement graves pour les femmes et les enfants. | UN | ولا يزال يجري انتهاك حقوق الإنسان حيث يتم قتل المدنيين عمدا، أو تشويههم أو الاعتداء عليهم جنسيا، واستغلالهم أثناء النزاع، مع ما لذلك من آثار خطيرة بصفة خاصة على المرأة والطفل. |
13. Le principe du nonrefoulement a été l'objet de violations particulièrement graves dans certaines régions, particulièrement, mais non exclusivement dans la région des Grands Lacs en Afrique. | UN | ٣١- ولقد وقعت انتهاكات خطيرة بصفة خاصة لهذا المبدأ في بعض المناطق ولا سيما في منطقة البحيرات الكبرى في افريقيا، ولكنها غير مقصورة عليها. |
Cette expulsion crée également un précédent particulièrement dangereux pour plus de 270 000 Palestiniens qui vivent à Jérusalem-Est et risquent l'expulsion. | UN | كما أنه يشكِّل سابقة خطيرة بصفة خاصة بالنسبة لإبعاد ما يزيد عن 000 270 فلسطيني يعيشون في القدس الشرقية(). |