ويكيبيديا

    "خطيرة تتعلق" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • graves de
        
    • de graves
        
    • grave de
        
    • sérieux de
        
    • graves problèmes
        
    Il craint que cette pratique ne soulève des questions graves de compatibilité avec l'article 16 de la Convention. UN وتشعر اللجنة بالقلق لأن هذه الممارسة تثير قضايا خطيرة تتعلق بالتوافق مع المادة 16 من الاتفاقية.
    Or, elle doit à présent faire face à des problèmes graves de sécurité de ses locaux et de son personnel qui pourraient l'empêcher d'accomplir sa mission. UN لكن عليها الآن أن تواجه مشاكل خطيرة تتعلق بأمن موظفيها ومبانيها قد تحول دون قيامها بمهمتها.
    2. Note avec préoccupation la persistance de graves problèmes touchant d'importants groupes de population d'Estonie et de Lettonie; UN ٢ " - تلاحظ والقلق يساورها استمرار وجود مشاكل خطيرة تتعلق بمجموعات كبيرة من السكان في استونيا ولاتفيا؛
    En même temps, la fourniture de cette aide continue de se heurter à de graves problèmes que posent l'accès, la sécurité et les contraintes dont font l'objet les ressources. UN وفي الوقت ذاته، يظل تقديم المساعدة محملا بمشاكل خطيرة تتعلق بالتوصيل واﻷمن ومحدودية الموارد.
    Malgré quelques tentatives pour fusionner ces listes, celles-ci continuent de causer un problème grave de surdénombrement. UN وعلى الرغم من بعض المحاولات المبذولة لتوحيد هذه القوائم، فإنه ما زالت توجد مشكلة خطيرة تتعلق بالمغالاة في العدّ.
    Aucun problème grave de non-respect des obligations n'a encore été signalé, mais il convient de noter que neuf États parties n'ont pas remis de rapport au titre des mesures de transparence évoquées à l'article 7. UN 78 - لم تُثَر حتى الآن مسائل خطيرة تتعلق بعدم الامتثال، ولكن ينبغي ملاحظة أن 9 دول أطراف قد تأخرت في تقديم تقارير الشفافية الخاصة بها بموجب المادة 7.
    Les pays en développement ont d'abord tenu tête au choc initial mais à l'heure actuelle un grand nombre d'entre eux sont confrontés à des problèmes sérieux de viabilité fiscale à moyen terme. UN وأضافت أن البلدان النامية كانت مرنة في تنفيذ التعاون مع الأثر الأولي للأزمة ولكن كثيراً منها يواجه الآن قضايا خطيرة تتعلق بالقدرة على تحمُّل الأعباء المالية في المدى المتوسط.
    Des populations entières sont en proie à des problèmes graves de malnutrition, de misère. UN والسكان كافة في بلدان معينة يعانون من مشاكل خطيرة تتعلق بسوء التغذية والفقر المدقع.
    13. Le Comité regrette que les détenus souffrant de problèmes graves de santé mentale n'aient pas toujours accès à des soins psychiatriques adaptés. UN 13- تأسف اللجنة لأن السجناء الذين يعانون من مشاكل خطيرة تتعلق بالصحة العقلية لا يحصلون دائماً على الرعاية الصحية النفسية المناسبة.
    De son côté, le Gouverneur a signalé que plus d'une douzaine de cas graves de corruption présumée et d'autres comportements délictueux faisaient l'objet d'une enquête approfondie déjà bien avancée, et que les premiers chefs d'inculpation qui s'en dégageaient seraient établis en 2011. UN وقد أشار الحاكم، من جانبه، إلى أن التحقيق الشامل في ما يزيد عن عشر قضايا خطيرة تتعلق بفساد محتمل وحالات أخرى من سوء السلوك الإجرامي بات متقدماً للغاية، وأنه كان من المتوقع أن تصدر التهم الأولى الناشئة عن التحقيق في عام 2011.
    La famille de Tahar et Bachir Bourefis a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition des intéressés, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur ces événements alors qu'il s'agissait d'allégations graves de disparitions forcées. UN وقد لفتت أسرة الطاهر وبشير بورفيس انتباه السلطات مراراً وتكراراً إلى اختفاء الشخصين المعنيين غير أن الدولة الطرف لم تأذن بفتح تحقيق شامل ودقيق في تلك الأحداث رغم أن الأمر ينطوي على مزاعم خطيرة تتعلق بحالتي اختفاء قسري.
    13) Le Comité regrette que les détenus souffrant de problèmes graves de santé mentale n'aient pas toujours accès à des soins psychiatriques adaptés. UN (13) تأسف اللجنة لأن السجناء الذين يعانون من مشاكل خطيرة تتعلق بالصحة العقلية لا يحصلون دائماً على الرعاية الصحية النفسية المناسبة.
    L'éparpillement des responsabilités entre les ministères techniques et les organisations contribuait à créer de graves problèmes de gouvernance dans le secteur des transports. UN ويمكن أن يسهم تجزؤ المسؤوليات فيما بين الوزارات والوكالات التنفيذية في إثارة مسائل خطيرة تتعلق بالحوكمة في قطاع النقل.
    Malgré ces initiatives louables, le monde continue d'être confronté à de graves problèmes de prolifération. UN على الرغم من هذه المبادرات الجديرة بالثناء، فإن العالم لا يزال يواجه شواغل خطيرة تتعلق بالانتشار.
    Malgré l'évolution positive observée récemment, de graves problèmes subsistent sur le plan des droits de l'homme. UN وبرغم ما طرأ مؤخرا من تطورات إيجابية، لا تزال هناك مسائل خطيرة تتعلق بحقوق الإنسان.
    L'Union européenne déplore le fait que de graves problèmes d'ordre public continuent de mettre en danger la sécurité des particuliers au Guatemala. UN ويأسف الاتحاد اﻷوروبي لوجود مشاكل خطيرة تتعلق بالقانون والنظام لا تزال تعرض أمن المواطنين في غواتيمالا للخطر.
    La famille de M. Bouzenia a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de l'intéressé, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur cette allégation grave de disparition forcée. UN وقد لفتت أسرة السيد بوزنية انتباه السلطات المختصة مراراً وتكراراً إلى اختفاء الشخص المعني غير أن الدولة الطرف لم تأذن بفتح تحقيق شامل ودقيق في الموضوع رغم أن الأمر ينطوي على مزاعم خطيرة تتعلق بحالة اختفاء قسري.
    La famille de Yahia Kroumi a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de l'intéressé, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur ce fait alors qu'il s'agissait d'une allégation grave de disparition forcée. UN وقد نبهت أسرة يحيى كرومي السلطات المختصة مراراً وتكراراً إلى اختفاء الشخص المعني، غير أن الدولة الطرف لم تأذن بفتح تحقيق شامل ودقيق في الموضوع رغم أن الأمر ينطوي على مزاعم خطيرة تتعلق بحالة اختفاء قسري.
    La famille de Sahraoui Ayache a alerté à plusieurs reprises les autorités compétentes de la disparition de l'intéressé, mais l'État partie n'a procédé à aucune enquête approfondie et rigoureuse sur ce fait, alors qu'il s'agissait d'une allégation grave de disparition forcée. UN وقد نبهت أسرة صحراوي عياش السلطات المختصة مراراً وتكراراً إلى اختفاء الشخص المعني، غير أن الدولة الطرف لم تأذن بفتح تحقيق شامل ودقيق في الموضوع رغم أن الأمر ينطوي على مزاعم خطيرة تتعلق بحالة اختفاء قسري.
    La sous-région à laquelle appartient la République fédérale démocratique d'Éthiopie ne présente pas de risques sérieux de transferts illégaux de matières présentant un danger mortel. UN ولا تواجه المنطقة دون الإقليمية التي تقع فيها جمهورية إثيوبيا الديمقراطية الاتحادية مشاكل خطيرة تتعلق بالنقل غير المشروع لمواد يُحتمل أن تكون خطرة.
    Cette position est problématique pour les autres communautés religieuses minoritaires non musulmanes mais aussi musulmanes (voir sect. III). De plus, se posent des problèmes sérieux de respect et d'application de ce traité pour les minorités dites couvertes par le Traité de Lausanne (idem). C. Autres dispositions juridiques UN ويشكل هذا الموقف معضلة للطوائف الدينية الأخرى التي تنتمي إلى الأقلية سواء كانت مسلمة أو غير مسلمة (انظر الفرع ثالثا). وإضافة إلى ذلك هناك مشاكل خطيرة تتعلق باحترام وتطبيق هذه المعاهدة بالنسبة للأقليات التي تسمى بالأقليات المشمولة بمعاهدة لوزان (المصدر نفسه).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد