Dans le cas de la CESAO et du Centre pour les droits de l'homme, ces défaillances étaient très graves. | UN | وفي حالة اللجنة الاقتصادية والاجتماعية لغربي آسيا ومركز حقوق اﻹنسان، كانت أوجه القصور خطيرة للغاية. |
C'est de ce fait que Nauru rencontrait maintenant de très graves problèmes environnementaux. | UN | ونتيجة لذلك تواجه ناورو في الوقت الحاضر مشاكل بيئية خطيرة للغاية. |
En raison de la poursuite des combats dans toute la Bosnie-Herzégovine, la situation militaire est très grave et continuera vraisemblablement de se détériorer. | UN | ونظرا لاستمرار القتال في مختلف أنحاء البوسنة والهرسك، فإن الحالة العسكرية خطيرة للغاية ومن المحتمل أن تزداد تدهورا. |
Le problème des difficultés financières qui se pose à l'Organisation est extrêmement grave. | UN | إن مشكلة المصاعب المالية التي تواجه المنظمة خطيرة للغاية. |
C'est particulièrement grave lorsque les auteurs de ces violations sont des membres des forces armées, de la police ou des organes gouvernementaux. | UN | وهي حالة خطيرة للغاية عندما يكون المتهمون أفرادا في القوات المسلحة، أو في الشرطة أو في أجهزة الدولة. |
Les allégations liées à cet incident sont extrêmement graves. | UN | إن الادعاءات فيما يتعلق بهذه الحادثة خطيرة للغاية. |
Ces procédures doivent permettre de traiter de cas spécifiques et particulièrement graves de violations des droits de l'homme, ou de situations particulières au pays. | UN | والهدف من هذه اﻹجراءات هو التعامل مع أشكال محددة خطيرة للغاية من انتهاكات حقوق الانسان أو حالات قطرية محددة. |
Une deuxième structure comportant quatre unités est également en construction; elle accueillera des garçons souffrant de très graves problèmes de comportement. | UN | ويجري أيضاً العمل على إقامة مبنى ثان يضم أربع وحدات لاستيعاب الفتيان الذين يعانون من مشاكل سلوكية خطيرة للغاية. |
L'État partie rappelle qu'il a été établi pendant l'enquête et au procès que M. Kirpo s'était rendu coupable d'infractions très graves. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن كون السيد كيربو مُذنباً بارتكاب جرائم خطيرة للغاية قد ثبت أثناء التحقيق وفي المحكمة. |
En général, les peines privatives de liberté sont prononcées à l'encontre de jeunes uniquement s'ils ont commis des infractions très graves. | UN | وبشكل عام، وعادة ما لا تصدر عقوبات الحبس في الإقليم إلا في حق الأحداث الذين يرتكبون جرائم خطيرة للغاية. |
La violence reste un problème très grave dans la transition pacifique de l'Afrique du Sud. | UN | إن العنف لا يزال مشكلة خطيرة للغاية في تحول جنوب افريقيا السلمي. |
Actuellement, mon pays fait face pour la quatrième année consécutive à une situation très grave due à la sécheresse. | UN | فبلادي تواجه اﻵن، للسنة الرابعة على التوالي، حالة جفاف خطيرة للغاية. |
201. Le problème des disparitions dans l'ex-Yougoslavie est très grave; qui plus est, il s'amplifie rapidement. | UN | ١٠٢ ـ تعد مشكلة حالات الاختفاء في يوغوسلافيا السابقة مشكلة خطيرة للغاية. |
En 2009, il a conclu que la situation des peuples autochtones restait extrêmement grave, sensible et inquiétante. | UN | وفي عام 2009، وخلص إلى أن حالة الشعوب الأصلية لا تزال خطيرة للغاية وحرجة ومثيرة للقلق البالغ. |
La catastrophe de Tchernobyl reste un problème extrêmement grave, non seulement pour les pays affectés le plus directement, mais bien pour le monde entier. | UN | وتظل كارثة تشيرنوبيل مشكلة خطيرة للغاية ليس للبلدان الأكثر تضررا فحسب، ولكن أيضا للعالم بأسره. |
Conformément à l'article 18 de la Constitution, personne ne peut être privé de la vie à moins d'avoir été condamné par un tribunal pour un crime particulièrement grave. | UN | وبموجب المادة 18، لا يجوز أن يحرم أي شخص من حياته إلا بحكم صادر عن محكمة في جريمة خطيرة للغاية. |
Dans le domaine humanitaire, des défis extrêmement graves se sont fait jour. | UN | لقد نشأت تحديات خطيرة للغاية في المجال الإنساني. |
Ces procédures doivent permettre de traiter de cas spécifiques et particulièrement graves de violations des droits de l'homme, ou de situations particulières au pays. | UN | والهدف من هذه اﻹجراءات هو التعامل مع أشكال محددة خطيرة للغاية من انتهاكات حقوق الانسان أو حالات قطرية محددة. |
La situation mondiale actuelle en matière de sécurité routière est des plus graves. | UN | إن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالسلامة على الطرق في أنحاء العالم خطيرة للغاية. |
Ces développements ont créé une situation extrêmement dangereuse le long de la Ligne de contrôle et compromettent gravement la paix et la sécurité dans la région. | UN | ومن شأن هذه التطورات أن تحدث حالة خطيرة للغاية على طول خط المراقبة وأن تقوض السلم واﻷمن إلى حـد خطير في المنطقة. |
Il remercie particulièrement le personnel de l'UNRWA qui travaille en Syrie dans des conditions extrêmement dangereuses. | UN | وأعرب عن تقديره الخاص لموظفي الأونروا الذين يعملون في سورية في ظل ظروف خطيرة للغاية. |
La destruction d'importantes infrastructures au Liban, de même que le blocus imposé à ce pays, qui crée un précédent extrêmement dangereux en matière de relations internationales, est encore moins explicable. | UN | ومما يستعصي على الفهم، تدمير هياكل أساسية لبنانية هامة والحصار الذي فرض على لبنان، مما خلق سابقة خطيرة للغاية في العلاقات الدولية. |
Je pense que c'est imprudent, je pense que c'est prématuré, et, honnêtement, c'est très dangereux. | Open Subtitles | أعتقد أنها متهورة، و سابقة لأوانها، وبصراحة تامة، أعتقد أنها خطيرة للغاية |
4. Pour s’acquitter des responsabilités confiées aux organismes des Nations Unies par les États Membres, les fonctionnaires sont de plus en plus souvent appelés à exercer leurs fonctions dans des conditions très dangereuses. | UN | ٤ - وعند وفاء الموظفين بالمسؤوليات التي تعهد بها الدول اﻷعضاء إلى منظمات اﻷمم المتحدة، كثيرا ما يطلب منهم أداء وظائفهم في ظروف أمنية خطيرة للغاية. |
Quand ça devient trop dangereux pour les humanitaires, ils les retirent. | Open Subtitles | في أوكرانيا عندما أصبحت الأمور خطيرة للغاية على العاملين في المجال التطوعيّ سحبت كُل دولة مواطنيها |
C'est une situation très dangereuse, et aussi vraiment illégale. | Open Subtitles | وهي حالة خطيرة للغاية دون ذكر انها غير نظامية |
Toutefois, il est inquiet de constater que, comme l'a reconnu l'État partie, la traite d'enfants reste un problème très sérieux au Mali. | UN | غير أنها تعرب عن القلق لملاحظتها، حسبما اعترفت الدولة الطرف بذلك، بأن الاتجار بالأطفال ما فتئ يعد مشكلة خطيرة للغاية في مالي. |