La demande doit être formulée personnellement et le document doit être retiré par son titulaire, c'est-à-dire qu'aucune autre personne ne peut être mandatée, par écrit ou en vertu de tout autre acte particulier, à cet effet. | UN | ويتم طلب الوثيقة واستلامها شخصيا إذ لا يسمح بإعطاء تفويض خطي أو توكيل خاص لأي شخص آخر لذلك الغرض. |
La location s'entend du droit d'utiliser, pour une période donnée et un loyer convenu, un logement, sans transfert de propriété, sur la base d'un contrat écrit ou oral. | UN | ويشمل الإيجار الحق في استخدام المسكن لفترةٍ زمنية بسعرٍ محدد، دون نقل الملكية، على أساس عقد خطي أو شفوي. |
mais pas uniquement, oralement, par écrit ou par voie électronique." | Open Subtitles | "بما في ذلك لكن بشكل غير محدد ما يتعلق بالكشف الشفوي "أو بشكل خطي أو ألكتروني". |
L’État, ou son agent, peut s’engager par une déclaration écrite ou orale. | UN | فللدولة أو وكيلها أن يعبرا عن ذلك، بإصدار إعلان خطي أو شفوي. |
Cet appel par déclaration écrite ou orale est reçu par le greffier de l'instruction. | UN | ويتلقى قلم التحقيق هذا الاستئناف المرفوع في شكل تصريح خطي أو شفوي. |
L'article 457-1 du Code pénal réprime toute forme d'incitation à la haine ou à la violence raciale, que ce soit sous forme de discours ou d'écrits ou de tout autre moyen de communication audiovisuelle. | UN | وتحظر المادة 457-1 من المدونة الجنائية أي شكل من أشكال التحريض على الكراهية أو على العنف العرقي، سواء كان ذلك في شكل خطابي أو خطي أو في أي شكل آخر من وسائل الاتصال السمعية والبصري. |
Selon un intervenant, il faudrait lui donner une acception large de façon à englober non seulement le point, restreint, de savoir si la cession doit être enregistrée par écrit ou sous forme électronique, mais aussi si elle doit être tout simplement enregistrée et s'il faut notifier la cession au débiteur et par quelle voie. | UN | واستنادا إلى إحدى وجهات النظر، ينبغي إعطاء المصطلح تفسيراً عاماً وينبغي ألا يشمل فقط المسألة الضيقة المتعلقة بما إذا كان ينبغي تسجيل الإحالة في شكل خطي أو الكتروني بل أن يشمل أيضا مسائل من قبيل فيما إذا كان ينبغي تسجيل الإحالة، وفيما إذا كان ينبغي إشعار المدين بالإحالة وطريقة تبليغه إياها. |
Les participants ont débattu de la pratique des agences de recrutement de nombreux pays consistant à facturer des frais exorbitants aux travailleurs domestiques migrants, à ne leur fournir aucun contrat écrit ou à les contraindre à signer un contrat différent, moins avantageux, à leur arrivée. | UN | 13 - وناقش المشاركون ممارسات وكالات الانتداب في بلدان عديدة، التي تفرض رسوماً مفرطة على المهاجرين العاملين في الخدمة المنزلية، ولا تزوِّدهم بعقد خطي أو تُلزِمهم عند الوصول إلى وجهتهم بتوقيع عقد مختلف لا يكفل حقوقهم. |
10. La source souligne que les procureurs et agents de police qui participèrent à la perquisition ne possédaient ni ne montrèrent un mandat d'amener, un mandat d'arrêt écrit ou une décision de justice autorisant l'arrestation des trois personnes concernées. | UN | 10- ويؤكد المصدر أن وكلاء النيابة وأفراد الشرطة الذين شاركوا في عملية التفتيش لم يكن بحوزتهم أي أمر أو إذن خطي أو قرار قضائي يُجيز إلقاء القبض على هؤلاء الأشخاص الثلاثة ولم يُطلعوهم عليها. |
Si les dossiers de la Police nationale timoraise identifient les derniers signataires connus pour la majorité de ces armes, l'habitude de transférer des armes, sans qu'il y ait de commande par écrit ou de documentation à cet effet sur la chaîne des clients, fait qu'il est impossible de déterminer où sont actuellement ces armes. | UN | وتبيّن سجلات الشرطة الوطنية آخر الموقّعين المعروفي الهوية لغالبية هذه الأسلحة، إلا أن عادة نقل الأسلحة دون وجود أمر خطي أو وثائق تحدد تسلسل العهدة تجعل من المستحيل تحديد مكان وجود هذه الأسلحة في الوقت الحاضر. |
c) Tout engagement écrit ou oral pris par des groupes armés de ne pas enrôler, ni utiliser d'enfant de moins de 18 ans dans les hostilités; | UN | (ج) أي التزام خطي أو شفوي قدمته المجموعات المسلحة بعدم تجنيد الأطفال الذين هم دون سن 18 وعدم استخدامهم في الأعمال الحربية؛ |
d) Tout engagement écrit ou oral pris par des groupes armés de ne pas enrôler ni utiliser d'enfant de moins de 18 ans dans les hostilités; | UN | (د) أي التزام خطي أو شفوي قدمته المجموعات المسلحة بعدم تجنيد الأطفال الذين هم دون سن 18 وعدم استخدامهم في الأعمال الحربية؛ |
d) Tout engagement écrit ou oral pris par des groupes armés de ne pas enrôler ni utiliser d'enfant de moins de 18 ans dans les hostilités; | UN | (د) أي التزام خطي أو شفوي قدمته المجموعات المسلحة بعدم تجنيد الأطفال الذين هم دون سن 18 وعدم استخدامهم في الأعمال الحربية؛ |
L'article 335 du Code pénal prévoit une peine pour quiconque constitue une association ou conclut un accord écrit ou oral dans l'intention de commettre des crimes contre des personnes ou des biens ou de porter atteinte à l'autorité de l'État ou à sa dignité. | UN | - المادة 335 من قانون العقوبات نصت على معاقبة مَن يقدم على تأليف جمعية أو إجراء اتفاق خطي أو شفهي بقصد ارتكاب جنايات على الناس أو الأموال أو النيل من سلطة الدولة أو هيبتها. |
d) Tout engagement écrit ou oral pris par des groupes armés de ne pas enrôler ni utiliser d'enfant de moins de 18 ans dans les hostilités; | UN | (د) أي التزام خطي أو شفوي قدمته المجموعات المسلحة بعدم تجنيد الأطفال الذين هم دون سن 18 عاماً وعدم استخدامهم في الأعمال الحربية؛ |
d) Tout engagement écrit ou oral pris par des groupes armés de ne pas enrôler ni utiliser d'enfant de moins de 18 ans dans les hostilités; | UN | (د) أي التزام خطي أو شفوي قدمته المجموعات المسلحة بعدم تجنيد الأطفال دون سن الثامنة عشرة وعدم استخدامهم في الأعمال الحربية؛ |
d) Tout engagement écrit ou oral pris par des groupes armés de ne pas enrôler ni utiliser d'enfant de moins de 18 ans dans les hostilités; | UN | (د) أي التزام خطي أو شفوي قدمته المجموعات المسلحة بعدم تجنيد الأطفال الذين هم دون سن 18 عاماً وعدم استخدامهم في الأعمال الحربية؛ |
Dans ce même article, il est de plus indiqué que nul ne doit être traité de façon discriminatoire par quiconque agissant en vertu d'une quelconque loi écrite ou dans l'exercice de toute fonction officielle ou autorité publique. | UN | وإضافة إلى ذلك، تنص المادة المذكورة على ألا يعامل أي فرد بطريقة تمييزية من جانب أي شخص يتصرف بموجب أي قانون خطي أو عند أداء وظائف أي مكتب عمومي أو أية سلطة عمومية. |
Les demandeurs d'asile doivent faire une demande écrite ou orale pour obtenir le statut de réfugié. | UN | ويشترط من ملتمسي اللجوء تقديم طلب خطي أو شفهي للحصول على وضع اللاجئ. |
Le Procureur de la République est saisi soit par une dénonciation écrite ou orale, soit par une plainte ou un procès-verbal établi par une autorité compétente. | UN | وتُعرض القضايا على النائب العام للجمهورية إما عن طريق بلاغ خطي أو شفهي أو عن طريق شكوى أو محضر أعدّته سلطة مختصة. |
Le règlement intérieur - le Secrétariat peut me corriger si je me trompe - prévoit une période de 24 heures, non pas pour des amendements, mais pour de nouvelles propositions; des amendements, écrits ou oraux, peuvent être apportés jusqu'à la dernière minute avant un vote. | UN | وفي النظام الداخلي - ويمكن للأمانة العامة أن تصوب كلامي إذا كنت مخطئا - تم توفير فترة 24 ساعة، ليس لتقديم التعديلات، ولكن لتقديم الاقتراحات الأصلية؛ ويمكن إجراء التعديلات على نحو خطي أو شفوي حتى الدقيقة الأخيرة قبل إجراء التصويت. |