Des divergences se sont également fait jour au niveau central sur la situation dans l'est du pays. | UN | كما كانت هناك خلافات بين الأطراف المعنية الوطنية بشأن الوضع في شرق جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Des divergences demeurent toutefois en ce qui concerne l'amnistie générale demandée par le FPI et la composition de la Commission électorale indépendante. | UN | على أن خلافات ظلت قائمة فيما يتعلق بطلب الجبهة الشعبية الإيفوارية إعلان عفو عام وكذا بتشكيل اللجنة الانتخابية المستقلة. |
Ce qui est sur la sellette aujourd'hui et ici même, c'est une autre façon de résoudre les différends internationaux. | UN | واﻵن، وهنا في هذه الهيئة، توضع على المحك الحلول الناجمة عن انتهاج سبيل آخر لتسوية خلافات الجنس البشري. |
Nous reconnaissons bien entendu que les problèmes ou différends de procédure résultent habituellement de désaccords politiques. | UN | ونحن نقر، بالطبع، بأن المشاكل أو المنازعات الإجرائية تنشأ عادة عن خلافات سياسية. |
L'Érythrée devrait comprendre que le différend frontalier ou tout autre différend ne saurait être résolu par les deux parties autrement que de manière pacifique. | UN | وعلى إريتريا أن تدرك أنه لا يمكن للطرفين أن يتوصلا إلى تسوية للنزاع الحدودي أو أية خلافات أخرى إلاّ بالطرق السلمية. |
Toutefois, des différences substantielles demeuraient sur les questions Bees aux arrangements financiers transitoires, au pétrole et au rachat des devises. | UN | غير أنه ظلت هناك خلافات كبيرة بشأن المسائل المتعلقة بالترتيبات المالية الانتقالية والنفط واسترداد قيمة العملة. |
Depuis la fin de la guerre froide et avec l'apparition de conflits régionaux complexes découlant de différences culturelles, religieuses et techniques, la menace que fait planer sur la communauté internationale la prolifération des matières nucléaires est plus grande que jamais. | UN | ومنذ انتهاء الحرب الباردة، ومع ظهور منازعات إقليمية معقدة نجمت عن خلافات ثقافية ودينية وتقنية، أصبح التهديد الذي خيم على المجتمع الدولي من احتمال انتشار المواد النووية خطيرا أكثر من أي وقت مضى. |
En cas de divergences d'interprétation, la version anglaise prévaudra. | UN | وفي حالة نشوء خلافات في التفسير، يسود النص الإنكليزي. |
Mais d'importantes divergences subsistent encore que le Groupe de travail devra analyser en profondeur. | UN | ومع ذلك، لا تزال هناك خلافات كبرى تتطلب تحليلا عميقا يجريه الفريق العامل. |
Après deux ans de discussions, des divergences de vues importantes demeurent sur des sujets clefs, comme l'indique fort justement le rapport du Groupe de travail. | UN | بعد عامين من المناقشات، لا تزال هناك خلافات هامة بشأن قضايا جوهرية، كما يشير إلى ذلك عن وجه حق، تقرير الفريق العامل. |
Des divergences sur la proposition de cessez-le-feu n'en ont pas moins persisté entre les factions en conflit. | UN | غير أنه ظلت هناك خلافات فيما بين الجبهات المتحاربة بشأن الاقتراح المتعلق بوقف إطلاق النار. |
Mais nous avons cru comprendre que vous aviez eu des différends. | Open Subtitles | على حد علمنا أنتم الإثنان كانت لديكم خلافات مؤخراً |
Je sais que vous et moi, on a eu quelques différends. | Open Subtitles | أعرف أنه كانت هناك خلافات كثيرة بيننا في الماضي |
Toutefois, des désaccords subsistent et il est évident qu'il reste encore beaucoup à faire pour parvenir à une convergence totale. | UN | غير أن خلافات لا تزال قائمة، ومن الواضح أنه يتعين القيام بعمل كثير من أجل تحقيق التقارب الكامل. |
De sérieux désaccords avaient surgi entre les parties signataires de l'accord, ce qui avait eu pour effet de paralyser la Commission mixte et de provoquer la désintégration des groupes de contrôle temporaires. | UN | فقد تفجرت خلافات جسيمة بين طرفي الاتفاق أدت إلى تعطيل اللجنة المشتركة وتحلل أفرقة الرصد المؤقتة. |
Troisièmement, des arrangements pourraient être nécessaires pour s'occuper du règlement pacifique de tout différend qui pourrait survenir. | UN | ثالثا، هناك حاجة لوضع ترتيبات للنهوض بالحلول السلمية ﻷية خلافات قد تظهر. |
Bien qu'il puisse y avoir des différences profondes concernant la méthode et la démarche, ce qui est indéniable, nous sommes tous d'accord sur l'objectif final de la démocratisation. | UN | وعلى الرغم من أنه قد تكون هناك خلافات حقيقية بشأن الأساليب والطرائق، وينبغي علينا ألا ننكر هذه الحقيقة، فإننا جميعا متفقون على الهدف النهائي وهو إحلال الديمقراطية. |
Le Comité s'inquiète également de l'insuffisance des fonds alloués aux services de médiation à la disposition des parents en cas de conflits familiaux. | UN | كما تشير اللجنة بالقلق إزاء عدم كفاية تمويل خدمات الوساطة عند حدوث خلافات أسرية. |
Tous les interlocuteurs de la mission ont estimé que les élections de 2011 seraient marquées par des litiges. | UN | وأعرب جميع محاوري بعثة التقييم عن رأي مفاده أن انتخابات عام 2011 ستكون مثار خلافات. |
Certaines cependant peuvent donner lieu à d'importantes controverses. | UN | غير أن ثمة أحكاماً هي مصادر خلافات رئيسية. |
Tout désaccord doit être exprimé et réglé de façon pacifique. | UN | وأي خلافات في الرأي يجب التعبير عنها وحسمها بالوسائل السلمية. |
Le quatrième cas de figure concerne les personnes recherchées par leur famille qui ont abandonné leurs proches, et parfois même quitté le pays, en raison de problèmes personnels ou de litiges familiaux. | UN | وتتعلق الحالة الرابعة بالأشخاص الذين تبحث عنهم أسرتهم بعد أن قرروا من تلقاء أنفسهم هجر أقاربهم، وأحياناً حتى مغادرة البلد بسبب مشاكل شخصية أو خلافات عائلية. |
Tout litige non réglé devra être reflété dans le rapport qui sera soumis à la présidence. | UN | ومن المقرر أن تدرج أي خلافات معلّقة في التقرير لكي تقوم الرئاسة بمعالجتها. |
On a tous des disputes chez nous, mais on appelle rarement la police, c'est jamais grave à ce point. | Open Subtitles | جميعاً لدينا خلافات في عائلاتنا لكنه من النادر ان نتصل بالشرطة من السيء جداً قومهم |
Des différents étaient apparus entre Anaya et l'ERP. | UN | فقد كانت هناك خلافات بين أنايا والجيش الثوري الشعبي. |
Aussi était—il souhaitable de s'en tenir à un seul terme pour éviter toute possibilité de controverse à l'avenir. | UN | لهذا يرى أن من المستصوب استخدام لفظة واحدة لتجنب ظهور خلافات في المستقبل. |