ويكيبيديا

    "خلالهما" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au cours desquelles
        
    • au cours desquels
        
    • permis
        
    • leur intermédiaire
        
    • durant lesquels
        
    • grâce auxquels
        
    • occasion desquelles
        
    • pendant lesquelles
        
    Elle avait tenu deux réunions avec la délégation indonésienne, au cours desquelles elle avait fait part de ses conclusions préliminaires sur les nouveaux documents fournis. UN وعقدت اللجنة الفرعية جلستين مع وفد إندونيسيا، قدمت خلالهما ما توصلت إليه من نتائج أولية فيما يختص بالمادة الجديدة.
    Le bombardement a duré environ 2 heures, au cours desquelles entre 20 et 35 bombes ont été larguées aux abords du village. UN واستمر القصف بالقنابل نحو الساعتين، أُسقط خلالهما ما يتراوح بين 20 و 35 قنبلة حول أطراف القرية.
    Elle a également monté deux vastes opérations pour lutter contre la fabrication de fausses monnaies, au cours desquelles 10 personnes ont été arrêtées. UN وقامت شرطة كوسوفو أيضا بعمليتين كبيرتين لمكافحة تزوير العملات ألقت خلالهما القبض على 10 أشخاص.
    L'AMISOM a fait enquête sur deux incidents au cours desquels des soldats auraient impunément tiré sur des passants. UN كما أجرت بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال تحقيقات بشأن حادثين منفصلين أطلقت قواتها خلالهما النار بلا مبالاة على المارة.
    À cet effet, deux ateliers ont été organisés auxquels ont assisté 20 participants, au cours desquels la question de l'égalité des chances a fait l'objet d'un examen approfondi. UN ولهذا الغرض، تم تنظيم حلقتي عمل شارك فيهما 20 شخصاً، وتم خلالهما مناقشة مسألة تكافؤ الفرص بشكل مستفيض.
    En 2010, l'Assemblée générale a décidé d'autoriser le Comité à se réunir une semaine de plus à chaque session en 2011 et 2012, ce qui a permis Comité d'examiner 10 rapports et 20 communications individuelles supplémentaires. UN وفي عام 2010، قررت الجمعية العامة أن تأذن للجنة بأن تعقد دورة إضافية مدتها أسبوع في كل من عامي 2011 و 2012 نظرت اللجنة خلالهما في 10 تقارير و 20 شكوى من الأفراد.
    L'Agence des États-Unis pour le développement international et le Ministère américain de l'agriculture, et par leur intermédiaire un certain nombre d'universités et instituts de recherche situés aux ÉtatsUnis, participent également aux travaux dans ce domaine. UN وتشترك في هذه الأعمال أيضاً وكالة التنمية الدولية التابعة للولايات المتحدة، ووزارة الزراعة في الولايات المتحدة، ومن خلالهما عدد من الجامعات وغيرها من مؤسسات البحوث الواقعة في الولايـات المتحدة.
    Un rapport écrit a été établi pour chacun de ces entretiens, durant lesquels elle a été assistée par un interprète qui parlait le mandarin. UN وحُرر محضران خطيان للمقابلتين اللتين استعانت خلالهما بمترجم فوري للغة الصينية.
    Selon l'intéressée, elle a été retenue pendant deux heures, au cours desquelles elle a perdu les eaux. UN وأفادت المرأة بأن إيقافها استمر ساعتين انفتق خلالهما غشاؤها الأمنيوتي.
    En se fondant sur sa récente expérience de deux années au cours desquelles elle a participé comme membre non permanent aux activités du Conseil, elle prendra une part active aux travaux qui sous-tendront la réforme à venir. UN واستنادا إلــى تجربتنا في السنتين اﻷخيرتين اللتين شاركنا خلالهما في أنشطة المجلس باعتبارنا عضوا غير دائم، فإننا سنقوم بدور نشط في العمل المؤدي إلى اﻹصلاح.
    Il a eu avec chacun des dirigeants deux longues réunions, au cours desquelles les sept questions constituant l'ordre du jour des pourparlers ont été examinées une à une et les aspects sur lesquels un accord devait être réalisé ont été identifiés. UN وقد عقد السيد كلارك اجتماعين مطولين مع كل من الزعيمين نوقشت خلالهما كل من المسائل السبع التي تشكل جدول أعمال محادثات الجوار وحددت المسائل المعينة التي كان يسعى إلى تحقيق اتفاق بشأنها.
    Après le départ de M. Clark, le 20 février, deux autres réunions ont été tenues par M. Feissel, avec chacun des dirigeants, au cours desquelles les sept questions ont été examinées plus avant. UN وقد عقد السيد فايسيل اجتماعين آخرين مع كل من الزعيمين منذ مغادرة السيد كلارك قبرص في ٢٠ شباط/فبراير، جرى خلالهما مواصلة استكشاف المسائل المتصلة بالمسائل السبع.
    Lorsque les Koweïtiens ont commencé à mettre en place dans ces zones leur système de sécurité frontalier, qui comprend une tranchée, un remblai et une route destinée aux patrouilles, les tensions se sont traduites par deux manifestations au cours desquelles des ressortissants iraquiens ont pénétré en territoire koweïtien. UN وعندما بدأ الكويتيون في إنشاء نظام اﻷمن الحدودي الخاص بهم، ويتكون من خندق وجسر ترابي وطريق للدورية على طول هذه المناطق، تجلى التوتر في مظاهرتي احتجاج عبَر خلالهما مواطنون عراقيون الحدود إلى الكويت.
    Les missions organisées au Rwanda et en ex-Yougoslavie, au cours desquelles le Rapporteur spécial a accompagné le Rapporteur spécial sur le Rwanda et la Yougoslavie, à la demande de la Commission, traduisent également cet esprit de coopération. UN وانطلاقا من روح التعاون هذه أيضا، تم القيام بالبعثتين إلى رواندا ويوغوسلافيا السابقة، التي اصطحب خلالهما المقرر الخاص المقررين الخاصين لرواندا ويوغوسلافيا، بناء على طلب لجنة حقوق اﻹنسان.
    Les auteurs décrivent deux incidents au cours desquels on les a menacés de violence. UN ويورد صاحبا البلاغ وصفاً لحادثتين تعرضا خلالهما لتهديدات عنيفة معينة.
    Elle a été détenue deux jours, au cours desquels elle aurait été rouée de coups et aurait été maintenue sous l'eau. UN فأوقفت يومين قيل إنها تعرضت خلالهما للضرب والغمر في الماء.
    La réplique du Procureur a duré deux jours, au cours desquels 10 autres témoins ont été entendus. UN وتبع ذلك يومان من النقض، استدعى الادعاء خلالهما ١٠ شهود.
    Ces deux années auront permis à mon gouvernement de réfléchir aux questions fondamentales : voulons-nous réformer le Conseil de sécurité? UN فقد كانا عامين تأملت حكومة بلدي خلالهما المسائل الأساسية.
    Quant au temps qui s'est écoulé avant que le deuxième procès ne commence, M. Wright reconnaît que certes il a passé deux ans en liberté durant lesquels il n'a pu être jugé mais que cela n'explique pas pour quelle raison son coaccusé n'a pas lui été jugé à nouveau ni pourquoi il a fallu attendre deux ans après que lui-même a été à nouveau arrêté pour que s'ouvre le deuxième procès. UN وفيما يتعلق بتأجيل إعادة المحاكمة، أقر السيد رايت بأنه كان طليقا لمدة عامين لم يتسن خلالهما تقديمه للمحاكمة.
    À cet égard, ma délégation considère que si nous voulons parvenir à une croissance économique soutenue et au développement durable en Afrique, grâce auxquels nous pourrons éradiquer la pauvreté et la faim, il faudra faire des progrès considérables dans les domaines suivants. UN وفي ذلك الصدد، يرى وفد بلادي أنه إذا أردنا أن ننجح في تحقيق نمو اقتصادي مطرد وتنمية مستدامة في أفريقيا، اللذين نستطيع من خلالهما القضاء على الفقر والجوع، فإن المطلوب هو إحراز تقدم كبير في المجالات التالية.
    Au cours de l'année écoulée, le Japon a tenu deux réunions consultatives avec la SADC à l'occasion desquelles il s'est félicité des réformes entreprises par l'organisation et du rôle qu'elle pourrait jouer dans la promotion de la coopération Sud-Sud et dans le développement de l'Afrique. UN وخلال السنة الماضية، عقدت اليابان اجتماعين استشاريين مع الجماعة عبرت خلالهما عن دعمها للجهود الإصلاحية التي تبذلها هذه المنظمة، والدور الذي يمكن لها أن تقوم به في تشجيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وفي التنمية الأفريقية.
    Il a ensuite présidé deux réunions informelles de consultation à participation non limitée pendant lesquelles tous les Etats, membres ou non de la Conférence, ont eu l'occasion d'exprimer leurs points de vue. UN ثم عقد تحت رئاسته اجتماعان غير رسميين مفتوحا العضوية للتشاور أتيحت خلالهما لجميع الدول اﻷعضاء وغير اﻷعضاء في المؤتمر فرصة اﻹعراب عن آرائها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد