Néanmoins, la réaction des institutions de l'État montre aussi qu'elles se consolident de jour en jour car elles ne se sont pas effondrées pendant la crise de 2006. | UN | ومع ذلك، فإن استجابة مؤسسات الدولة تدل أيضا على تزايد مرونتها حيث أنها لم تشهد الانهيار الذي حدث خلال أزمة عام 2006. |
La sécheresse combinée au conflit qui sévissait dans la région pendant la crise de 2011 a fait que de nombreuses personnes n'ont pas pu bénéficier de l'aide dans les villages. | UN | وأدى اقتران الجفاف والنـزاع في المنطقة خلال أزمة عام 2011 إلى عدم قدرة الكثير من الأشخاص على الحصول على المساعدة في قراهم. |
Certains interlocuteurs de la mission d'experts ont également fait état de leurs préoccupations quant à l'attachement de certains éléments des F-FDTL à l'état de droit, en particulier eu égard aux procédures correctionnelles irrégulières engagées contre quatre membres des forces pour des infractions pénales qu'ils avaient commises pendant la crise de 2006. | UN | وعلاوة على ذلك، أعرب بعض المحاورين لبعثة الخبراء عن قلقهم فيما يتعلق بالتزام بعض عناصر القوات المسلحة لتيمور - ليشتي بسيادة القانون، ولا سيما فيما يتصل بالإجراءات الإصلاحية غير السليمة التي طُبقت على أربعة من أفراد القوات المسلحة بصدد الأعمال الإجرامية التي ارتكبوها خلال أزمة عام 2006. |
La plupart des infrastructures ont été vandalisées ou détruites durant la crise de 2004. | UN | وتعرضت غالبية الهياكل الأساسية للتخريب أو التدمير خلال أزمة عام 2004. |
La priorité a été accordée à la Police nationale timoraise de Dili, qui s'est pratiquement désintégrée durant la crise de 2006. | UN | ومُنحت الأولوية لقوة الشرطة في ديلي التي انفرط عقدها فعلياً خلال أزمة عام 2006. |
Les mécanismes de survie mobilisés lors de la crise de 2005 ont été épuisés, diminuant d'autant la capacité des populations à faire face à une autre année d'insécurité. | UN | وقد استنفدت آليات التصدي التي استخدمت من قبل خلال أزمة عام 2005، مما أدى إلى نقص قدرة السكان على تحمل سنة أخرى من انعدام الأمن الغذائي. |
pendant la crise de 2006, une grande partie des violences ont été commises par des jeunes hommes désenchantés plus ou moins organisés et plus ou moins affiliés à des partis politiques, à des institutions chargées de la sécurité, à des groupes d'arts martiaux et à des gangs. | UN | فقد انطوى الكثير من أعمال العنف التي ارتكبت خلال أزمة عام 2006 على مشاركة الشبان الساخطين الذين تتفاوت درجة تنظيمهم في الأحزاب السياسية، والمؤسسات الأمنية، ومجموعات الفنون القتالية، والعصابات أو انتمائهم إليها. |
Dans son rapport d'octobre 2006, la Commission spéciale indépendante d'enquête a recommandé que plus de 60 individus qui auraient participé à des actes criminels pendant la crise de 2006 soient poursuivis en justice. | UN | 13 - أوصت لجنة التحقيق، في تقريرها لشهر أكتوبر/تشرين الأول 2006، بمقاضاة ما يربو على 60 شخصا بزعم ضلوعهم في أفعال إجرامية ارتكبت خلال أزمة عام 2006. |
La libération récente de trois individus connus pour avoir commis des violations du droit international humanitaire et des droits de l'homme pendant la crise de 2012 est préoccupante car elle fait tout sauf contribuer au respect du principe qui veut que les responsables de violations des droits de l'homme aient à répondre de leurs actes. | UN | ٥2 - ومن بواعث القلق الإفراج مؤخرا عن ثلاثة أفراد معروفين بارتكابهم لانتهاكات قانون حقوق الإنسان والقانون الدولي الإنساني خلال أزمة عام 2012، لأن ذلك يبعث رسالة خاطئة فيما يتعلق بالمساءلة عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Des progrès notables ont été accomplis pour établir la responsabilité des crimes ou délits graves commis pendant la crise de 2006, conformément aux recommandations formulées par la Commission spéciale d'enquête indépendante pour le Timor-Leste dans son rapport (voir S/2006/822). | UN | وأحرز تقدم ملحوظ في مجال إرساء مبدأ المساءلة عن الأفعال الإجرامية الخطيرة المرتكبة خلال أزمة عام 2006، تمشيا مع توصيات لجنة التحقيق الخاصة المستقلة، الواردة في تقريرها (انظر (S/2006/822. |
Des progrès ont également été faits pour que ceux qui avaient commis des actes criminels et des violations des droits de l'homme pendant la crise de 2006 en répondent, conformément à la recommandation de la Commission indépendante spéciale d'enquête, même si des discussions officieuses sur une loi d'amnistie se poursuivent. | UN | 30 - وأُحرز أيضا بعض التقدم في محاسبة المسؤولين عن الأعمال الإجرامية وانتهاكات حقوق الإنسان خلال أزمة عام 2006، على النحو الذي أوصت به لجنة التحقيق الخاصة المستقلة، على الرغم من تواصل المناقشات غير الرسمية بشأن قانون العفو. |
Cependant, l'ordre public s'est effondré pendant la crise de 2006 et les consultations ultérieures de la Commission d'enquête, les critiques formulées au sujet de la lenteur de la réforme de la justice à ce jour et les documents publiés par le Gouvernement en 2008 sur les priorités nationales donnent à penser que le public demande un élargissement des consultations et du dialogue. | UN | ومع ذلك، فإنه في ضوء انهيار القانون والنظام خلال أزمة عام 2006، وما توصلت إليه لاحقا لجنة التحقيق، والانتقادات المتصاعدة لجهود إصلاح النظام القضائي حتى الآن، ووثيقة الأولويات الوطنية الاستراتيجية لعام 2008 التي أعدتها الحكومة، يبدو أن ثمة طلب متزايد لإنشاء عملية جديدة لتوسيع نطاق التشاور والحوار السياساتي. |
Avec des réserves de change de 4 billions de dollars, de vastes excédents de balance des paiements courants, des taux d'inflation modestes et des déficits budgétaires sensiblement réduits par rapport à ceux qu'ils avaient accumulés pendant la crise de 1997 (voir tableau), nombre de grands pays d'Asie sont en bonne position pour accroître leurs dépenses publiques. | UN | وفي ظل احتياطيات العملات الأجنبية التي تبلغ قيمتها حوالي 4 من ترليونات الدولارات، وفوائض الحسابات الجارية الكبيرة، وانخفاض التضخم، والعجز المالي الذي انخفض إلى حد كبير مقارنة بالعجز الذي شوهد خلال أزمة عام 1997 (انظر الجدول)، فإن العديد من البلدان الآسيوية تتمتع بوضع جيد لتوسيع نطاق الإنفاق العام. |
Tout en accueillant positivement la création des deux nouvelles commissions, elle s'est inquiétée du fait que les auteurs des graves violations commises durant la crise de 2010 n'avaient guère rendu compte de leurs actes. | UN | وبينما رحبت بإنشاء اللجنتين الجديدتين، فإنها أعربت عن قلقها إزاء الافتقار إلى المساءلة عن الانتهاكات الجسيمة المرتكبة خلال أزمة عام 2010. |
La MINUT a dit à plusieurs reprises aux dirigeants timorais qu'il fallait absolument que les auteurs des crimes commis durant la crise de 2006 répondent de leurs actes. | UN | وأعادت البعثة التأكيد في عدة مناسبات للقيادة التيمورية أن هناك ضرورة واضحة لتطبيق المساءلة عن الجرائم التي ارتكبت خلال أزمة عام 2006. |
Le 15 février, deux autres personnes accusées d'être impliquées dans des actes de violence commis durant la crise de 2006 ont été reconnues coupables d'actes de violence contre des personnes et des biens et d'utilisation illégale d'armes à feu, de munitions et d'explosifs. | UN | وفي 15 شباط/فبراير، أدين متهمان آخران فيما يتعلق بالعنف الذي وقع خلال أزمة عام 2006 بارتكاب العنف ضد الأشخاص والممتلكات، والاستخدام غير القانوني للأسلحة النارية والذخائر والمتفجرات. |
Dans ce contexte, il est également important que les dirigeants résolvent rapidement non seulement les questions relatives à l'affaire Reinado et aux pétitionnaires mais aussi celles identifiées par la Commission d'enquête, en particulier celles ayant trait aux poursuites judiciaires et à la responsabilité pour les actes illicites commis durant la crise de 2006. | UN | وفي هذا الصدد، من الهام أيضا أن تسرع القيادة بإيجاد حل لا لقضيتي رينادو ومقدمي الالتماس فحسب بل أيضا لقضايا أخرى حددتها لجنة التحقيق، وبخاصة تلك المتعلقة منها بإحقاق العدل والمحاسبة على الاعتداءات التي تمت خلال أزمة عام 2006. |
Des progrès limités ont été faits afin d'amener les auteurs d'actes criminels et de violations des droits de l'homme commises durant la crise de 2006 à répondre de leurs actes, comme recommandé par la Commission spéciale indépendante d'enquête (voir S/2006/628, par. 24). | UN | 34 - وأحرز تقدم محدود في مساءلة المسؤولين عن ارتكاب أعمال إجرامية وانتهاكات حقوق الإنسان خلال أزمة عام 2006، حسبما أوصت به لجنة التحقيق الخاصة المستقلة (انظر S/2006/628، الفقرة 42). |
La situation n'a guère évolué en ce qui concerne l'incrimination des auteurs des crimes et violations graves des droits de l'homme commis durant la crise de 2006 (voir S/2006/628, par. 24, et S/2011/32, par. 35). | UN | 41 - ولا يزال التقدم بطيئاً في ما يتعلق بمحاسبة المسؤولين عن الجرائم والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي ارتُكِبَت خلال أزمة عام 2006 (انظر S/2006/628، الفقرة 24 و S/2011/32، الفقرة 35). |
Nous estimons qu'il s'agit d'une bombe à retardement sociale qui pourrait avoir de graves conséquences sur la sécurité, surtout étant donné que de nombreux jeunes membres de groupes armés étaient responsables des événements violents survenus lors de la crise de 2006. | UN | ونعتبر هذه المشكلة بمثابة قنبلة اجتماعية موقوتة قد تؤدي إلى تداعيات أمنية خطيرة، خاصة أنه قد تبين أن شبانا ساخطين ينتمون إلى عصابات مسلحة كانوا وراء أعمال العنف التي ارتكبت خلال أزمة عام 2006. |
Peu de progrès ont été faits pour amener les auteurs de crimes et de graves violations des droits de l'homme perpétrés lors de la crise de 2006 à répondre de leurs actes. | UN | 40 - وكان التقدم محدودا فيما يتعلق بمحاسبة الأشخاص المسؤولين عن ارتكاب الجرائم والانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان التي وقعت خلال أزمة عام 2006. |
Il relève que, selon des chiffres communiqués par le HCR, quelque 1 800 réfugiés du Kosovo étaient toujours dans le pays au 1er janvier 2008. Il s'agit en majorité de personnes d'origine rom et de membres d'autres minorités qui ont été victimes de déplacements forcés lors de la crise de 1999 au Kosovo. | UN | ولاحظ المفوض أن نحو 800 1 لاجئ كوسوفي كانوا متبقين في البلد في 1 كانون الثاني/يناير 2008 حسبما أوردته مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين وأن أغلبهم من عرق الروما وغيرها من الأقليات التي أُكرِهت على النزوح من كوسوفو خلال أزمة عام 1999. |