Mais ceci ne peut se faire qu'en réformant les régimes urbains afin d'assurer plus largement un accès équitable à la terre, au logement et aux services de base. | UN | ولا يمكن القيام بذلك إلا من خلال إصلاح النظم الحضرية بغية توسيع سبل الحصول العادل على الأراضي والسكن والخدمات الأساسية. |
Elle s'emploie par ailleurs à améliorer l'intégration sociale en réformant la fonction publique et le système judiciaire. | UN | وأوضح أن هناك جهودا تبذل أيضا من أجل تحسين التكامل الاجتماعي من خلال إصلاح الخدمة المدنية ونظام العدالة. |
C'est pourquoi les politiques nationales devraient aider les personnes âgées à continuer de vivre à leur domicile le plus longtemps possible moyennant la restauration, l'aménagement et l'amélioration des logements et leur adaptation aux capacités d'accès et d'usage des personnes âgées (Recommandation No 19). | UN | ومن ثم، ينبغي للسياسات الوطنية أن تساعد المسنين على مواصلة الحياة في مساكنهم أطول مدة ممكنة، من خلال إصلاح المساكن وتطويرها وتحسينها وتكييفها مع قدرة هؤلاء اﻷشخاص على الحصول عليها واستخدامها )التوصية ٩١(. |
Nous sommes profondément convaincus qu'on ne peut réaliser notre objectif par une réforme partielle, en nous attaquant simplement à quelques morceaux du problème. | UN | إننا نؤمن إيمانا عميقا بأنه لا يمكن أن نحقق هدفنا من خلال إصلاح جزئي، لا يعالج سوى أجزاء من المشكلة. |
La puissance publique peut, nous le savons, accroître considérablement ses recettes en réformant les systèmes d'imposition, en luttant contre la fraude fiscale, en remédiant aux injustices et en combattant la corruption. | UN | وندرك أن القطاع العام قادر على زيادة حجم الإيرادات المحصلة زيادة كبيرة من خلال إصلاح الأنظمة الضريبية، ومكافحة التهرب من دفع الضرائب، وتصحيح أوجه عدم المساواة، ومكافحة الفساد. |
Le PNUD a continué d'œuvrer à la promotion des droits des femmes et de leur autonomisation au moyen de réformes législatives, d'activités de sensibilisation et d'initiatives de renforcement des capacités, ainsi qu'à lutter contre la violence sexiste à travers toute une gamme de stratégies intégrées. | UN | 19 -وواصل البرنامج الإنمائي العمل في سبيل تمكين المرأة وتعزيز حقوقها القانونية من خلال إصلاح القوانين والدعوة وبناء القدرات، كما واصل مكافحة العنف القائم على نوع الجنس من خلال طائفة من الاستراتيجيات المتكاملة. |
De même, le Mali considère qu'une représentation juste et équitable de toutes les régions du monde doit être assurée au sein de notre Organisation, notamment à travers la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وفي السياق ذاته، تعتقد مالي أنّه يجب ضمان التمثيل العادل والمنصف لكل مناطق العالم في إطار منظمتنا، ولا سيّما من خلال إصلاح مجلس الأمن. |
en réformant sa politique agricole, la Communauté européenne a ouvert la voie à la conclusion des négociations entreprises au sein du GATT. | UN | واستطاعت الجماعة اﻷوروبية من خلال إصلاح سياستها الزراعية أن تخلق الشروط اﻷساسية اللازمة ﻹتمام مفاوضات الغات. |
Au sein de l'ONU, nous devons corriger le déséquilibre Nord-Sud que j'évoquais tout à l'heure en réformant le Conseil de sécurité. | UN | إننا نحتاج، داخل اﻷمم المتحدة، إلى تصحيح اختلال التوازن بين الشمال والجنوب، الذي أشرت إليه، من خلال إصلاح مجلس اﻷمن. |
Le Gouvernement indien a cherché à créer un marché agricole plus efficace, en particulier en réformant les bourses indiennes de produits. | UN | وقد سعت الحكومة الهندية إلى إقامة أسواق زراعية أكثر كفاءة، لا سيما من خلال إصلاح بورصات السلع الأساسية. |
Nous pensons qu'il est impératif de renforcer les fonctions de l'ONU en réformant le Conseil de sécurité, pour que l'Organisation puisse répondre efficacement aux nouveaux défis, tels que le terrorisme international, des défis qui deviennent de plus en plus divers et complexes. | UN | ونحن نرى، أنه لا بد من تعزيز مهام الأمم المتحدة من خلال إصلاح مجلس الأمن ليتسنى للأمم المتحدة أن تتصدى بفعالية للتحديات الجديدة، التي تزداد تنوعا وتعقيدا. |
C'est pourquoi les politiques nationales devraient aider les personnes âgées à continuer de vivre à leur domicile le plus longtemps possible moyennant la restauration, l'aménagement et l'amélioration des logements et leur adaptation aux capacités d'accès et d'usage des personnes âgées (Recommandation No 19). | UN | ومن ثم، ينبغي للسياسات الوطنية أن تساعد المسنين على مواصلة الحياة في مساكنهم أطول مدة ممكنة، من خلال إصلاح المساكن وتطويرها وتحسينها وتكييفها مع قدرة هؤلاء اﻷشخاص على الحصول عليها واستخدامها )التوصية ٩١(. |
C'est pourquoi les politiques nationales devraient aider les personnes âgées à continuer de vivre à leur domicile le plus longtemps possible moyennant la restauration, l'aménagement et l'amélioration des logements et leur adaptation aux capacités d'accès et d'usage des personnes âgées (Recommandation No 19). | UN | ومن ثم ينبغي للسياسات الوطنية أن تساعد المسنين على مواصلة الحياة في مساكنهم إلى أطول فترة ممكنة من خلال إصلاح هذه المساكن وتطويرها وتحسينها وتكييفها مع قدرة هؤلاء اﻷشخاص على الحصول عليها واستخدامها )التوصية ٩١(. |
5. Assurer l'égalité des droits dans la transmission de la nationalité au moyen d'une réforme profonde de la législation discriminatoire actuelle relative à la nationalité. | UN | :: ضمان الحقوق المتساوية للمرأة في نقل الجنسية، من خلال إصلاح شامل لقوانين الجنسية التمييزية الراهنة. |
Des ressources importantes destinées aux districts du pays sont à présent mobilisées grâce à une réforme du secteur de la santé. | UN | وتجري الآن تعبئة موارد كبيرة للمقاطعات في كينيا من خلال إصلاح قطاع الصحة. |
15. Le but d'une réparation adéquate, effective et rapide est de promouvoir la justice en remédiant aux violations flagrantes du droit international relatif aux droits de l'homme ou aux violations graves du droit international humanitaire. | UN | 15- الغرض من الجبر الكافي والفعال والفوري هو تعزيز العدالة من خلال إصلاح الانتهاكات الجسيمة لقانون حقوق الإنسان الدولي أو الانتهاكات الخطيرة للقانون الإنساني الدولي. |
4. Souligne qu’il importe tout spécialement de renforcer les capacités nationales dans le domaine de l’administration de la justice dans les pays qui sortent d’un conflit, notamment en y réformant la justice, la police et le système pénitentiaire; | UN | ٤ - تؤكد الحاجة الخاصة إلى بناء القدرات الوطنية في مجال إقامة العدل في حالات ما بعد انتهاء الصراع، ولا سيما من خلال إصلاح النظم القضائية ونظم الشرطة والنظم الجزائية؛ |
Rappelant le dialogue conjoint sur la lutte contre la violence à l'égard des femmes au moyen de réformes juridiques, que la Commission de la condition de la femme et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale ont tenu à New York le 4 mars 2009, dans le cadre de la cinquante-troisième session de la Commission de la condition de la femme, | UN | " وإذ تستذكر الحوار المشترك بين لجنة وضع المرأة ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية بشأن التصدّي للعنف ضد المرأة من خلال إصلاح القوانين، الذي دار في نيويورك يوم 4 آذار/مارس 2009 في إطار دورة اللجنة الثالثة والخمسين لوضع المرأة، |
42. L'Égypte a relevé des progrès accomplis par le Cambodge sur le plan de la lutte contre la pauvreté, de la réalisation du droit à l'éducation et à la santé et du maintien de la primauté du droit à travers la réforme du système judiciaire, en mettant l'accent sur la nécessité de veiller à ce que les auteurs des crimes passés ne restent pas impunis. | UN | 42- ولاحظت مصر التقدم الذي أُحرز في مجال الحد من الفقر، وضمان الحق في التعليم والصحة، وتعزيز سيادة القانون من خلال إصلاح النظام القضائي، مع التركيز على تجنب الإفلات من العقاب عن جرائم الماضي. |
Pour mettre un terme à la marginalisation des pays en développement, il reste impératif de leur donner des moyens d'action grâce à la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وللتغلب على تهميش البلدان النامية، يظل تمكينها من خلال إصلاح مجلس الأمن أمرا حتميا. |
Cela pourrait être réalisé en instituant un instrument mondial chargé de l'application du principe 10 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement et en menant la réforme de la gouvernance des organismes existants. | UN | ويمكن تحقيق ذلك من خلال صك عالمي لتنفيذ المبدأ 10 من إعلان ريو بشأن البيئة والتنمية، ومن خلال إصلاح الحوكمة في الهيئات القائمة. |
Il a salué les efforts accomplis pour autonomiser les femmes, notamment par le biais de la réforme législative. | UN | وأثنت على جهود تمكين المرأة، بما في ذلك من خلال إصلاح التشريعات. |
Nous espérons que ce rapport apportera une contribution majeure aux discussions en cours sur les moyens de renforcer l'Organisation des Nations Unies par la réforme de ses institutions et de ses processus. | UN | ونأمل أن يُسهم التقرير إسهاما كبيرا في النقاش الجاري بشأن سبل تعزيز الأمم المتحدة من خلال إصلاح مؤسساتها وعملياتها. |
En permettant la remise sur pied des infrastructures et des services essentiels, condition préalable à la reconstitution des capacités de production et de génération de revenus, les secours internationaux contribuent à un retour assez rapide à la situation qui existait avant la catastrophe. | UN | ومن خلال إصلاح الهياكل اﻷساسية والخدمات الحيوية، التي لها أهميتها الجوهرية ﻹعادة بناء قدرات اﻹنتاج وتوليد الدخل، فإن المساعدة الغوثية الدولية تساعد على إعادة الحالة الى ما كانت عليه قبل الكارثة بصورة سريعة نسبيا. |