ويكيبيديا

    "خلال إقامة شراكات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le biais de partenariats
        
    • l'intermédiaire de partenariats
        
    • le cadre de partenariats
        
    • à des partenariats
        
    • en instaurant des partenariats
        
    • en établissant des partenariats
        
    • la voie de partenariats
        
    • à travers des partenariats
        
    • un partenariat
        
    Ces institutions faciliteront et appuieront les activités du secrétariat, par le biais de partenariats. UN وستقدم هذه المؤسسات مساعدة ودعما كبيرين لأنشطة الأمانة من خلال إقامة شراكات معها.
    Le but est d'examiner les moyens d'assurer, par le biais de partenariats neufs et novateurs une transition plus réussie du conflit vers un développement et une paix durables dans les sociétés émergeant d'un conflit. UN والغرض منها هو استكشاف السبل لضمان انتقال يتسم بقدر أكبر من النجاح من حالة النزاع إلى التنمية المستدامة والسلم في المجتمعات الخارجة من النزاع، من خلال إقامة شراكات جديدة ومبتكرة.
    Il sert à financer des projets définis en fonction des demandes par l'intermédiaire de partenariats avec les gouvernements locaux, le PNUD et des institutions nationales. UN وهو يمول المشاريع على أساس الطلب من خلال إقامة شراكات مع الحكومات المحلية والبرنامج الإنمائي والمؤسسات الوطنية.
    Le Fonds voit également les résultats des efforts faits pour mobiliser des ressources sur le plan local dans le cadre de partenariats avec le secteur privé. UN ويشهد الصندوق أيضا تحقق نتائج من الجهود الرامية إلى تعبئة الموارد في الميدان وذلك من خلال إقامة شراكات مع القطاع الخاص.
    Ces divers obstacles peuvent être surmontés en recourant à des partenariats multipartites bien conçus et exécutés (PPP). UN ويمكن التغلب على هذه القيود من خلال إقامة شراكات متعددة الجهات صاحبة المصلحة مروّى فيها ومنفذة بصورة جيدة.
    Il encourage l'État partie à intensifier son soutien à la réforme juridique en instaurant des partenariats et une collaboration avec la société civile, les organisations de femmes et les dirigeants locaux et chefs religieux. UN وهي تشجع الدولة الطرف على زيادة الدعم لإصلاح القانون من خلال إقامة شراكات وتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات النسائية وزعماء المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين.
    Encouragent les autorités chargées de l'éducation, de l'environnement et d'autres domaines pertinents à prendre des mesures coordonnées en établissant des partenariats entre les services gouvernementaux, la société civile, les entreprises et les établissements d'enseignement général, professionnel et supérieur. UN 28 - تشجيع السلطات التعليمية والبيئية وسائر السلطات ذات الصلة على اتخاذ إجراءات منسقة من خلال إقامة شراكات بين الأجهزة الحكومية، والمجتمع المدني، وقطاع الشركات، ومؤسسات التعليم العام والمهني والعالي.
    En outre, compte tenu du potentiel et des capacités respectifs qui existent dans ce domaine, il faudrait que des stratégies nationales soient élaborées, mises en oeuvre et évaluées, par la voie de partenariats au sein desquels les organismes du secteur gouvernemental et du secteur non gouvernemental pourraient collaborer entre eux dans un esprit de respect mutuel. UN وعلاوة على ذلك وبالنظر إلى كل من الإمكانات والقدرات في هذه الميدان، ينبغي وضع وتنفيذ وتقييم استراتيجيات وطنية من خلال إقامة شراكات مع الجهات العاملة، الحكومية وغير الحكومية معا، وفيما بينها، على أن تعمل بروح من الاحترام المتبادل.
    Les connaissances traditionnelles peuvent compléter les sources scientifiques de connaissances; il convient de les intégrer et de les utiliser davantage dans l'évaluation et la gestion des risques liés au climat, en particulier à travers des partenariats avec des organisations locales. UN ويمكن أن تكون المعارف التقليدية مكمّلة لمصادر المعرفة العلمية الأخرى. وينبغي زيادة إدماج هذه المعارف واستخدامها في تقييم وإدارة المخاطر المتصلة بالمناخ لا سيما من خلال إقامة شراكات مع المنظمات الشعبية.
    Les pays et les populations du Sahel peuvent lutter plus efficacement contre les activités terroristes et la criminalité organisée par le biais de partenariats solides et d'une collaboration transfrontière. UN وفي إمكان بلدان وشعوب الساحل مكافحة الأنشطة الإرهابية والجريمة المنظمة بطريقة أكثر اتساما بالفعالية من خلال إقامة شراكات قوية وتعاون عبر الحدود.
    Par le biais de partenariats avec les secteurs public et privé cherchant à attirer l'attention sur les vols d'identité, le Centre fait valoir le besoin d'une législation efficace et de mesures énergiques pour règlementer les opérations en ligne et liées à l'informatique. UN ومن خلال إقامة شراكات بين القطاعين العام والخاص بهدف زيادة الوعي بسرقة الهوية، يروج المركز للحاجة إلى إصدار تشريعات فعالة واعتماد سياسات استباقية لتنظيم المعاملات عبر الإنترنت والمعاملات الحاسوبية.
    La politique propose également certaines mesures visant à encourager un flux continu de savoirs et d'idées entre l'Organisation et l'extérieur par le biais de partenariats et d'échanges avec les institutions d'éducation et de recherche et les autres organismes. UN وجاءت هذه السياسة أيضا ببعض التدابير الرامية إلى تشجيع التدفق المستمر للمعارف والأفكار بين المنظمة والبيئة الخارجية من خلال إقامة شراكات وعلاقات تبادل مع المؤسسات التعليمية والبحثية، وكذلك مع منظمات أخرى.
    Le Portugal partage cette expérience et ces connaissances avec un certain nombre de pays en développement et continue à intensifier cette coopération par le biais de partenariats concrets et du transfert de technologies et de connaissances, en appuyant les efforts déployés par les pays pour adapter et atténuer les conséquences de ces changements climatiques, conformément aux engagements que nous avons contractés à Copenhague. UN وما برحت البرتغال تتبادل هذه الخبرة وهذه المعرفة مع عدد من البلدان النامية، ونحن لا نزال نكثف هذا التعاون من خلال إقامة شراكات ملموسة ونقل التكنولوجيا والمعرفة، ودعم الجهود المبذولة من أجل التكيف مع آثار المناخ والتخفيف من حدتها، وفقا للالتزامات التي قطعت في كوبنهاغن.
    68. ClimateWise et le PNUE ont proposé de mettre en commun leurs connaissances par le biais de partenariats volontaires et d'une collaboration avec les principaux intéressés. UN 68- وإضافة إلى ذلك، عرضت مؤسسة كلايمتوايز وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة تبادل معارفهما من خلال إقامة شراكات طوعية وتعاونية مع أصحاب المصلحة الرئيسيين.
    17. Les participants ont insisté sur l'importance des connaissances traditionnelles en matière d'adaptation et ont fait remarquer qu'il conviendrait d'intégrer davantage ces connaissances dans le processus d'évaluation, en particulier par le biais de partenariats avec des organisations locales. UN 17- وسلط المشاركون الضوء على أهمية المعرفة التقليدية المتعلقة بالتكيّف، ولاحظوا ضرورة دمج هذه المعرفة بصورة أكبر في عملية التقييم، ولا سيما من خلال إقامة شراكات مع المنظمات الشعبية.
    Il sert à financer des projets définis en fonction des demandes par l'intermédiaire de partenariats avec les gouvernements locaux, le PNUD et des institutions nationales. UN وهو يمول المشاريع على أساس الطلب من خلال إقامة شراكات مع الحكومات المحلية والبرنامج الإنمائي والمؤسسات الوطنية.
    On a fait remarquer que le rapport proposait que les pays s'emploient à trouver d'éventuelles sources de financement à l'échelle régionale et sous-régionale par l'intermédiaire de partenariats public-privé et de stratégies intégrées. UN ولوحظ أن التقرير يفيد بأن البلدان يمكن أن تعمل على الصعيدين الإقليمي ودون الإقليمي لتحديد مصادر التمويل المحتملة من خلال إقامة شراكات بين القطاع العام والقطاع الخاص ووضع استراتيجيات متكاملة.
    Cette intégration régionale pourrait s'étendre à la région des pays arabes par l'intermédiaire de partenariats stratégiques avec les organisations sous-régionales et régionales, en particulier avec la Ligue des États arabes (LEA) et le Conseil de coopération du Golfe (CCG). UN ويمكن توسيع نطاق هذا التكامل الإقليمي كي يشمل المنطقة العربية وذلك من خلال إقامة شراكات استراتيجية مع منظمات إقليمية ودون إقليمية، وخاصة جامعة الدول العربية ومجلس التعاون لدول الخليج العربية.
    Le Fonds récolte également les fruits de la mobilisation de ressources au niveau local et dans le cadre de partenariats avec le secteur privé. UN ويشهد الصندوق أيضا تحقق نتائج من الجهود الرامية إلى تعبئة الموارد محليا ومن خلال إقامة شراكات مع القطاع الخاص.
    Les solutions étaient encore inconnues à ce jour et ne pouvaient être trouvées que dans le cadre de partenariats stratégiques. UN ولم يتم بعد التعرف على الحلول وإنما يُمكن معرفتها فقط من خلال إقامة شراكات إستراتيجية.
    Grâce à des partenariats avec des organisations de médias, les acteurs de la société civile peuvent coopérer à des projets spécifiques. UN ويجري تمكين الجهات الفاعلة في المجتمع المدني من خلال إقامة شراكات مع منظمات وسائط الإعلام من أجل التعاون بشأن مشاريع محددة.
    Il encourage l'État partie à intensifier son soutien à la réforme juridique en instaurant des partenariats et une collaboration avec la société civile, les organisations de femmes et les dirigeants locaux et chefs religieux. UN وهي تشجع الدولة الطرف على زيادة الدعم لإصلاح القانون من خلال إقامة شراكات وتعاون مع المجتمع المدني والمنظمات النسائية وزعماء المجتمعات المحلية والزعماء الدينيين.
    L'Office des Nations Unies à Genève a continué d'élargir et de renforcer la prestation des services administratifs et des services d'appui intégrés en établissant des partenariats stratégiques et en mettant au point des activités de communication avec les services clients. UN ٥9 - وواصل مكتب الأمم المتحدة في جنيف توسيع وتعزيز الخدمات الإدارية وخدمات الدعم المتكاملة من خلال إقامة شراكات استراتيجية مع مكاتب العملاء وإجراء أنشطة التوعية.
    En outre, compte tenu du potentiel et des capacités respectifs qui existent dans ce domaine, il faudrait que des stratégies nationales soient élaborées, mises en œuvre et évaluées, par la voie de partenariats au sein desquels les organismes du secteur gouvernemental et du secteur non gouvernemental pourraient collaborer entre eux dans un esprit de respect mutuel. UN وعلاوة على ذلك وبالنظر إلى كل من الإمكانات والقدرات في هذا الميدان، ينبغي وضع وتنفيذ وتقييم استراتيجيات وطنية من خلال إقامة شراكات مع الجهات الفاعلة، الحكومية وغير الحكومية معاً، وفيما بينها، على أن تعمل بروح من الاحترام المتبادل.
    La Grenade a accru ses efforts visant à renforcer la relation entre le Gouvernement et le secteur privé à travers des partenariats dans les domaines du commerce, de l'éducation, de la santé, du tourisme et des activités d'investissement. Ce type d'engagement a déjà donné des résultats positifs, notamment après les ouragans survenus récemment. UN وقد ضاعفت غرينادا جهودها من أجل تعزيز العلاقة بين الحكومة والقطاع الخاص من خلال إقامة شراكات في التجارة والتعليم والصحة والسياحة والأنشطة الاستثمارية، وحققت بالفعل نتائج إيجابية نتيجة هذا النوع من الارتباط، وخاصة في أعقاب الأعاصير التي ضربت البلاد مؤخرا.
    Les meilleurs résultats peuvent être obtenus grâce à un partenariat efficace entre les gouvernements et la société civile ainsi qu'en coordonnant les efforts des parties concernées au sein de la société civile. UN ويمكن تحقيق أفضل النتائج من خلال إقامة شراكات فعالة بين الحكومات والمجتمع المدني، ومن خلال إقامة ربط شبكي فيما بين الجهات الفاعلة ذات الصلة في المجتمع المدني.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد