ويكيبيديا

    "خلال اتفاقات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le biais d'accords
        
    • le cadre d'accords
        
    • concluant des accords
        
    • par des accords
        
    • dans des accords
        
    • conclu des accords
        
    • travers des accords
        
    • le moyen d'accords
        
    • le biais des accords
        
    • passant des
        
    • par les accords
        
    • voie d'accords
        
    • l'intermédiaire d'accords
        
    • grâce à la conclusion d'accords
        
    • en négociant des accords
        
    Un appui supplémentaire relatif à l'élaboration des politiques sera fourni par le biais d'accords de partenariat avec des groupes à l'intérieur et en dehors du système des Nations Unies. UN وسيقدم دعما سياسيا إضافيا من خلال اتفاقات الشراكة مع المجموعات في إطار منظومة الأمم المتحدة وخارجها.
    La Mongolie est depuis 1973 membre de l'AIEA, dont elle défend fermement les activités en faveur d'un régime universel de sécurité nucléaire par le biais d'accords de garanties et de protocoles additionnels. UN إن منغوليا عضو من أعضاء الوكالة الدولية للطاقة الذرية منذ عام 1973 وتؤيد أنشطة الوكالة في تعزيز نظام السلامة النووية في العالم وتدافع عنها بقوة من خلال اتفاقات الضمانات وبروتوكولاتها الإضافية.
    Le Gouvernement japonais nous a restitué volontairement un total de 1 659 objets dans le cadre d'accords bilatéraux. UN وقد أعيد ما مجموعه ٦٥٩ ١ قطعة بصورة طوعية من خلال اتفاقات ثنائية مع حكومة اليابان.
    En outre, sous le couvert de la libéralisation du commerce, les pays où il existe des entreprises puissantes encouragent la commercialisation des services dans le cadre d'accords régionaux et multilatéraux à la demande des sociétés multinationales. UN وعلاوة على ذلك، تشجع البلدان التي توجد لديها مصالح شركات قوية، تحت ستار تحرير التجارة، على تسويق الخدمات من خلال اتفاقات تجارية إقليمية ومتعددة الأطراف، بتوجيه من المؤسسات المتعددة الجنسيات.
    Les structures rigides du secteur des sources d'énergie classiques semblent constituer un obstacle important qui a également été exporté dans les pays en développement par le biais d'accords de coopération entre secteurs énergétiques, tant privés que publics. UN يبدو أن تصلب الجمود في قطاع الطاقة التقليدية هو عائق رئيسي، صدر أيضا الى البلدان النامية من خلال اتفاقات التعاون بين قطاعات الطاقة الخاصة أو العامة.
    Ce document consistait essentiel-lement en une analyse de la situation des réfugiés dans le cadre des flux mixtes, du retour de ceux qui n’avaient pas besoin d’une protection internationale et de la contribution au retour par le biais d’accords de réadmission. UN وركّزت هذه الورقة على مناقشة لحالة اللاجئين في إطار التدفقات المختلطة، وعودة أولئك الذين ليسوا بحاجة إلى حماية دولية، وتيسير العودة من خلال اتفاقات في إعادة القبول لدخول اللاجئين.
    9. Des progrès importants ont été réalisés dans la codification du droit international par le biais d'accords régionaux. UN ٩ - وأشارت إلى أن خطوات كبيرة حققت في مجال تدوين القانون الدولي من خلال اتفاقات إقليمية.
    Ce document consistait essentiellement en une analyse de la situation des réfugiés dans le cadre des flux mixtes, du retour de ceux qui n'avaient pas besoin d'une protection internationale et de la contribution au retour par le biais d'accords de réadmission. UN وركّزت هذه الورقة على مناقشة لحالة اللاجئين في إطار التدفقات المختلطة، وعودة أولئك الذين ليسوا بحاجة إلى حماية دولية، وتيسير العودة من خلال اتفاقات في إعادة القبول لدخول اللاجئين.
    En outre, États d'accueil et États d'origine peuvent agir de concert pour mettre en place des systèmes de migration en fonction de la demande, par le biais d'accords bilatéraux ou multilatéraux relatifs à la main-d'œuvre, tels que celui conclu entre Maurice et le Canada. UN إضافة إلى ذلك، يمكن أن تعمل الدول المستقبلة والمرسلة سوياً لإنشاء نظم للهجرة قائمة على الطلب من خلال اتفاقات عمل ثنائية أو متعددة الأطراف، كالاتفاق المبرم بين موريشيوس وكندا على سبيل المثال.
    Les procureurs et les enquêteurs se font communiquer les documents bancaires et les informations sur les dépôts par le biais d'accords ou d'arrangements de partage d'informations avec le Conseil de lutte contre le blanchiment d'argent, qui dispose du pouvoir direct de demander que soit prise une décision de justice. UN ويحصل أعضاء النيابة العامة والمحققون على السجلات المصرفية ويودِعون المعلومات من خلال اتفاقات أو ترتيبات لتبادل المعلومات مع مجلس مكافحة غسل الأموال، الذي يتمتع بصلاحية مباشرة لاستصدار أمر قضائي.
    En outre, sous le couvert de la libéralisation du commerce, les pays où il existe des entreprises puissantes encouragent la commercialisation des services dans le cadre d'accords régionaux et multilatéraux à la demande des sociétés multinationales. UN وعلاوة على ذلك، تشجع البلدان التي توجد لديها مصالح شركات قوية، تحت ستار تحرير التجارة، على تسويق الخدمات من خلال اتفاقات تجارية إقليمية ومتعددة الأطراف، بتوجيه من المؤسسات المتعددة الجنسيات.
    La contribution substantielle que les pays donateurs apportent au programme de travail dans le cadre d'accords de partenariats stratégiques et de Fonds d'affectation spéciale. UN :: المساهمة الهامة في برنامج العمل من جانب البلدان المانحة من خلال اتفاقات الشراكة الاستراتيجية والصناديق الاستئمانية.
    Des services hospitaliers ont été fournis dans le cadre d'accords contractuels conclus avec huit hôpitaux. UN وجرى توفير خدمات الاستشفاء من خلال اتفاقات تعاقدية مع ثمانية مستشفيات.
    La Police maltaise a des officiers de liaison en poste à Europol, dans le cadre d'accords conclus avec d'autres États au cas par cas, et dans les ambassades étrangères. UN ولدى قوات الشرطة المالطية ضباط اتصال ملتحقون بمكتب الشرطة الأوروبي، من خلال اتفاقات أبرمت مع دول أخرى على أساس كل حالة على حدة، وملتحقون بالسفارات في الخارج.
    De nombreux pays, d'émigration comme d'immigration, ont pris des mesures importantes, en particulier au niveau régional, afin de mieux gérer les mouvements migratoires internationaux en concluant des accords bilatéraux et multilatéraux. UN وقام عدد كبير من البلدان، سواء منها بلدان المصدر أو البلدان المقصودة، باتخاذ خطوات هامة، بما فيها الخطوات المتخذة على الصعيد اﻹقليمي، بهدف تحسين التحكم في تدفقات الهجرة الدولية، وذلك من خلال اتفاقات ثنائية ومتعددة اﻷطراف.
    Autre explication possible: les commandes passées par des accords de partenariat auraient été déclarées deux fois. UN وتمثل تفسير آخر في ازدواجية الإبلاغ في حالة الشراء من خلال اتفاقات الشراكة.
    Et certains États n'auraient pas besoin de chercher des assurances dans des accords honteux dans une tentative de préserver, souvent en échange de concessions, un régime affaibli de non-prolifération. UN ولم تكن بعض الدول ستحتاج إلى التماس الضمانات من خلال اتفاقات مخجلة، وفي مقابل تنازلات في كثير من الأحيان، في محاولة للمحافظة على نظام متهالك لعدم الانتشار.
    Tout en notant l’importance stratégique des relations de la sous-région avec l’Union européenne, à travers les accords de partenariat économique, le Comité a souligné les menaces qui pourraient peser sur certaines dispositions des traités régionaux et les risques d’amplification de la contrebande, du fait que les pays auraient conclu des accords distincts avec l’UE. UN وشددت اللجنة، وهي تشير إلى الأهمية الإستراتيجية لعلاقات المنطقة دون الإقليمية مع الاتحاد الأوروبي من خلال اتفاقات الشراكة الاقتصادية، لخطر التهديدات على بعض أحكام المعاهدات الإقليمية واستفحال ممارسات التهريب، وهو ما ينجم عن التوقيع على اتفاقات مؤقتة منفصلة مع الاتحاد الأوروبي.
    On sait que cette situation se traite au niveau international, à travers des accords avec le FMI et la Banque mondiale, dans le cadre de l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. UN وكما هو معروف، تُعالج هذه الحالة على المستوى الدولي من خلال اتفاقات مع صندوق النقد الدولي والبنك الدولي في إطار المبادرة المتعلقة بالبلدان الفقيرة المثقلة بالديون.
    Il l'encourage vivement à coopérer avec les pays voisins par le moyen d'accords bilatéraux à cet effet, afin d'empêcher le trafic dans les zones frontières. UN وتشجع الدولة الطرف بقوة على التعاون مع البلدان المجاورة من أجل الحؤول دون الاتجار بالأطفال عبر الحدود وذلك من خلال اتفاقات ثنائية تُعقد لهذا الغرض.
    Cette coopération doit toujours être institutionnalisée par le biais des accords sur le statut de la mission et le statut des forces. UN وأضاف أن هذا التعاون ينبغي في جميع الحالات أن يقنن من خلال اتفاقات مركز القوات واتفاقات مركز البعثة.
    Soins de santé secondaires. L'Office a aidé les réfugiés de Palestine à bénéficier de soins secondaires en remboursant partiellement les traitements dispensés dans les hôpitaux publics et ceux des ONG, ou en passant des contrats avec ces derniers ou avec des hôpitaux privés. UN 68 - الرعاية الصحية الثانوية: قدمت الأونروا المساعدة في مجال الرعاية الصحية الثانوية للاجئين الفلسطينيين عن طريق تسديد جزء من تكاليف العلاج في مستشفيات الحكومة أو في مستشفيات المنظمات غير الحكومية و/أو من خلال اتفاقات تعاقدية مع مستشفيات تابعة لمنظمات غير حكومية أو مستشفيات خاصة.
    À cet égard, l'Examen aiderait le Gouvernement à poursuivre la dynamique amorcée par les accords de Ouagadougou. UN وفي هذا الصدد، سيساعد الاستعراض الحكومة على مواصلة النهضة التي بدأت من خلال اتفاقات واغادوغو.
    Ces entités reçoivent un soutien et un financement de l'État, par la voie d'accords de coopération conclus avec les institutions de protection sociale. UN وتحصل هذه الكيانات على دعم وتمويل من الدولة، أي من خلال اتفاقات تعاون تعقد مع مؤسسات الرفاه.
    Les États pouvaient également reconnaître la compétence du Tribunal par l'intermédiaire d'accords internationaux. UN والبديل الآخر الذي يجوز للدول استخدامه هو منح الاختصاص للمحكمة من خلال اتفاقات دولية.
    Une attention particulière est accordée à la conception de programmes pluriannuels avec les donateurs traditionnels, grâce à la conclusion d'accords de partenariat et d'accords-cadres à long terme, mais aussi à l'élargissement du cercle des pays donateurs et à l'extension de la base des donateurs en attirant de nouveaux pays émergents donateurs et de donateurs du secteur privé. UN وتولي المنظمات اهتماماً خاصاً لتشجيع البرمجة متعددة السنوات مع المانحين التقليديين من خلال اتفاقات شراكة واتفاقات إطارية أطول أمداً، وكذلك لتوسيع دائرة البلدان المانحة وتوسيع قاعدة المانحين باجتذاب بلدان مانحة ناشئة جديدة ومانحين جُدد من القطاع الخاص.
    Cuba a fait droit en temps opportun à des demandes d'indemnisation en négociant des accords pour le versement d'indemnisations forfaitaires avec la Suisse, la France, le Canada et l'Espagne, qui ont été mis à exécution. UN لقد تفاوضت كوبا ووافقت بالشكل الملائم على دفع هذه التعويضات من خلال اتفاقات المبالغ الاجمالية الموقعة والسارية مع سويسرا وفرنسا وكندا واسبانيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد