ويكيبيديا

    "خلال استراتيجيات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • le biais de stratégies
        
    • grâce à des stratégies
        
    • au moyen de stratégies
        
    • le cadre de stratégies
        
    • au moyen des stratégies
        
    • moyennant des stratégies
        
    • mettant en oeuvre des stratégies
        
    • via des stratégies
        
    • en définissant des stratégies
        
    • en stratégies
        
    • à travers des stratégies
        
    • partir de stratégies
        
    L'OMS était représentée dans de nombreux pays et travaillait au niveau national par le biais de stratégies de coopération. UN وأضافت أن منظمة الصحة العالمية ممثلة في بلدان كثيرة وتعمل على المستوى الوطني من خلال استراتيجيات للتعاون القطري.
    Nous devons renforcer nos capacités dans ces domaines afin de pouvoir anticiper, prévenir et contrebalancer les conséquences sociales et économiques négatives par le biais de stratégies nationales, régionales et internationales efficaces. UN ونحن نحتاج إلى تطوير قدراتنا في هذه المجالات لنتمكن من التنبؤ بالآثار الاجتماعية والاقتصادية السلبية لنحول دون وقوعها ونزيلها من خلال استراتيجيات وطنية وإقليمية ودولية فعالة.
    Les pays du Groupe de Rio ont assuré une promotion active de l'inclusion des personnes âgées grâce à des stratégies sociales à large assise. UN وأضاف أن بلدان مجموعة ريو تشجع بنشاط إدماج كبار السن في المجتمع من خلال استراتيجيات اجتماعية عريضة القاعدة.
    Ce programme doit être mis en oeuvre grâce à des stratégies sous-régionales conçues en fonction des besoins particuliers de pays unis par des rapports de coopération à différents niveaux et confrontés à des problèmes semblables, dépassant fréquemment les frontières. UN وسوف ينفذ هذا البرنامج من خلال استراتيجيات دون إقليمية مصممة لتفي باحتياجات محددة لبلدان ترتبط ببعضها من خلال التعاون على صعد مختلفة وتواجه مشاكل متماثلة غالبا ما تكون عابرة للحدود.
    Ceux-ci doivent être appuyés au moyen de stratégies novatrices et efficaces. UN ويجب تعزيز هذه العناصر من خلال استراتيجيات مبتكرة وفعالة.
    Il convient de prêter une attention particulière à des mesures ciblées visant la réduction des risques de catastrophe et à leur application dans le cadre de stratégies de gestion des risques liés au climat. UN ويجب إيلاء اهتمام خاص للإجراءات التطبيقية المركزة التي تهدف إلى الحد من أخطار الكوارث من خلال استراتيجيات إدارة الأخطار المناخية.
    Au niveau national, les objectifs de développement et ceux du Millénaire pour le développement pour lesquels les TIC peuvent avoir plus d'effet sont identifiés comme priorités à aborder au moyen des stratégies et de programmes nationaux en ligne. UN ويجري على الصعيد القطري تحديد الأهداف الإنمائية والغايات الإنمائية للألفية التي يمكن أن يكون فيها لتكنولوجيا المعلومات والاتصالات أكثر من تأثير بوصفها أولويات يمكن معالجتها من خلال استراتيجيات وبرامج إلكترونية وطنية.
    Si la communauté internationale ne prend pas des mesures plus cohérentes pour réduire la pauvreté moyennant des stratégies ciblées expressément destinées aux communautés minoritaires, les importants objectifs du Millénaire pour le développement ne seront jamais atteints. UN ولن يحقق المجتمع الدولي حاضراً، أو مستقبلاً، الأهداف المهمة التي هي من جملة الأهداف الإنمائية للألفية ما لم تُبذل المزيد من الجهود المنسقة للحد من الفقر من خلال استراتيجيات تستهدف الأقليات خصيصاً.
    150. Certaines délégations ont mentionné la recommandation du Comité des commissaires aux comptes tendant à ce que l'UNICEF établisse avec davantage d'exactitude les projections de recettes au titre des programmes devant être financés au moyen de fonds supplémentaires en mettant en oeuvre des stratégies plus réalistes de budgétisation et de collecte de fonds. UN ١٥٠ - وأشارت بعض الوفود إلى توصية مجلس مراجعي الحسابات بأنه ينبغي لليونيسيف أن تزيد من تحسين مدى دقة توقعاتها المتعلقة باﻹيرادات بالنسبة للبرامج التكميلية غير الممولة بأموال تكميلية من خلال استراتيجيات للميزنة وجمع اﻷموال تتسم بدرجة أكبر من الواقعية.
    :: Garantir l'accès universel aux services de santé reproductive, y compris aux services de planning familial et de santé sexuelle, par le biais de stratégies et de programmes nationaux incluant les femmes réfugiées; UN :: ضمان حصول الجميع على خدمات الصحة الإنجابية، كتنظيم الأسرة وخدمات الصحة الجنسية، من خلال استراتيجيات وبرامج وطنية تشمل اللاجئات.
    Nous approuvons l'accent mis sur l'appropriation par les pays de leur propre développement par le biais de stratégies de développement nationales suffisamment audacieuses pour atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ونتفق مع التقرير في تركيزه على ملكية البلد لتنميته الخاصة به من خلال استراتيجيات إنمائية جريئة بقدر كاف لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Alors qu'il se concentre sur le renforcement des capacités nationales par le biais de stratégies de développement définies et pilotées par les pays, il continue à reconnaître l'interdépendance des activités statistiques nationales et internationales. UN ومع أن تركيزها ينصب على تنمية القدرات القطرية من خلال استراتيجيات للتنمية القطرية مملوكة للبلد ويقودها البلد، فإنها تعترف بالترابط القائم بين الأنشطة الإحصائية الوطنية والدولية.
    Cette politique a pour objet de faciliter la promotion de la femme et de garantir sa participation, sur un pied d'égalité, au processus de développement et à l'adoption des décisions grâce à des stratégies d'éducation et de promotion. UN والهدف من ذلك هو تيسير النهوض بالمرأة وضمان مشاركتها في التنمية وفي عملية اتخاذ القرارات، على قدم المساواة، من خلال استراتيجيات التعليم والعمل اﻹيجابي.
    Dans le cadre d'un programme de renforcement des capacités élaboré à l'intention des pouvoirs publics et des organisations non gouvernementales en Asie et dans le Pacifique, 20 millions d'enfants déscolarisés ont ainsi pu suivre un enseignement de base grâce à des stratégies d'apprentissage adaptées. UN وعلى سبيل المثال، وفر برنامجٌ لتنمية قدرات للحكومات والمنظمات غير الحكومية في آسيا والمحيط الهادئ التعليم الأساسي لـ 20 مليون طفل غير مسجَّلين في المدارس من خلال استراتيجيات التعلم المرن.
    L'information relative aux programmes de protection sociale et aux conditions requises pour en bénéficier doit être mise à la portée des femmes pauvres, au foyer, grâce à des stratégies de communication tenant compte des sexospécificités. UN وينبغي للمعلومات عن برامج الحماية الاجتماعية وأهلية الانتساب إليها أن تصل إلى النساء الفقيرات، اللاتي يعملن في المنزل، من خلال استراتيجيات اتصال مكيّفة محليا ومراعية للفروق بين الجنسين.
    Au plan national, Saint-Marin affronte les problèmes liés au VIH/sida au moyen de stratégies de prévention et d'éducation. UN وسان مارينو تتصدى لتحدياتها الداخلية من خلال استراتيجيات للوقاية والتثقيف.
    En ce qui concerne l'éducation, environ 26 millions d'enfants handicapés ont été intégrés dans le système scolaire général aux niveaux primaire et secondaire dans le cadre de stratégies qui tiennent compte de leurs besoins spéciaux, y compris la formation des enseignants à l'éducation inclusive et l'intervention des parents dans les plans de développement des écoles. UN وبالنسبة للتعليم فقد تم إدماج حوالي 26 مليون طفل من ذوي الإعاقة في نظام التعليم العام على المستويين الابتدائي والثانوي وذلك من خلال استراتيجيات تأخذ في الاعتبار الاحتياجات الخاصة، بما يشمل تدريب المعلمين في مجال التعليم الشامل وإشراك الوالدين في خطط تطوير المدارس.
    Nombre de contributions du Mécanisme mondial, au moyen des stratégies de financement intégrées, des cadres d'investissement intégrés, du moteur de recherche FIELD et des analyses financières (examens des portefeuilles de projets et des dépenses publiques notamment), soutenant les initiatives des institutions scientifiques relatives au financement de la GDT. UN عدد إسهامات الآلية العالمية، من خلال استراتيجيات التمويل المتكاملة/أطر الاستثمار المتكاملة وجهاز المعلومات المالية الخاص بتدهور الأراضي والتحليلات المالية، كعمليات استعراض الحوافظ ونفقات القطاع العام، الداعمة لمبادرات المؤسسات العلمية التي تتناول تمويل الإدارة المستدامة للأراضي.
    Si la communauté internationale ne prend pas des mesures plus cohérentes pour réduire la pauvreté moyennant des stratégies ciblées expressément destinées aux communautés minoritaires, les importants objectifs du Millénaire pour le développement ne seront jamais atteints. > > . UN وإذا لم يبذل المجتمع الدولي مزيداً من الجهود المنسقة للحد من الفقر من خلال استراتيجيات هادفة موجهة للأقليات خصيصاً، لن تتحقق الأهداف الرئيسية من جملة الأهداف الإنمائية للألفية على الإطلاق " .
    150. Certaines délégations ont mentionné la recommandation du Comité des commissaires aux comptes tendant à ce que l'UNICEF établisse avec davantage d'exactitude les projections de recettes au titre des programmes devant être financés au moyen de fonds supplémentaires en mettant en oeuvre des stratégies plus réalistes de budgétisation et de collecte de fonds. UN ٠٥١ - وأشارت بعض الوفود إلى توصية مجلس مراجعي الحسابات بأنه ينبغي لليونيسيف أن تزيد من تحسين مدى دقة توقعاتها المتعلقة باﻹيرادات بالنسبة للبرامج التكميلية غير الممولة بأموال تكميلية من خلال استراتيجيات للميزنة وجمع اﻷموال تتسم بدرجة أكبر من الواقعية.
    :: Améliorer l'accès aux éléments suivants : appareils et technologies d'aide, vastes dispositifs de programmes de réadaptation, milieux de travail, transports abordables, informations dans des formats accessibles et développement de la personnalité via des stratégies particulières en coordination avec de multiples partenaires; UN :: تحسين فرص الحصول على الأجهزة والتكنولوجيا المساعدة، ومجموعات شاملة من برامج إعادة التأهيل، وتوفير بيئة عمل يمكن الوصول إليها، وإمكانية الوصول إلى وسائل النقل، والمعلومات بأشكال سهلة المنال وتنمية الشخصية من خلال استراتيجيات محددة بالتنسيق مع العديد من أصحاب المصلحة
    Ils ont réaffirmé qu'ils étaient résolus à entreprendre des programmes de réduction de la pauvreté efficaces et durables en définissant des stratégies de croissance favorables aux pauvres et en prévoyant des politiques sociales et autres interventions publiques ciblant des buts secteurs précis. UN وجددوا تأكيد تعهدهم بإنجاز برامج فعالة ومتواصلة للتخفيف من حدة الفقر من خلال استراتيجيات نمو تخدم مصلحة الفقراء وتدخلات اجتماعية وتدخلات أخرى تتصل بالسياسات تكون ذات أهداف قطاعية محددة.
    En bonne logique, il devrait tenir compte de tous les mandats et politiques du système des Nations Unies relatifs à la lutte contre l'abus des drogues et les traduire en stratégies prospectives pour divers grands éléments, arrêtées d'un commun accord. UN وستشمل خطة العمل، في الحالة المثلى، جميع ولايات وسياسات منظومة اﻷمم المتحدة المتصلة بمكافحة إساءة استعمال المخدرات، وستنعكس فيها تلك الولايات والسياسات من خلال استراتيجيات تطلعية متفق عليها عموما في إطار مختلف المكونات الرئيسية.
    La paix, la sécurité et la coopération sont des éléments indissociables de la mondialisation et nous devons les promouvoir à travers des stratégies coordonnées. UN فالسلام والأمن والتعاون عناصر للعولمة لا يمكن الفصل بينها، وعلينا أن نعززها من خلال استراتيجيات منسَّقة.
    c) L’UNICEF a entrepris dans huit pays d’Afrique de 1996 à 1997 une importante étude commune visant à tirer les leçons de l’Initiative de Bamako qui met l’accent sur la durabilité à partir de stratégies de participation communautaire et de cogestion; UN )ج( وأجرت اليونيسيف، في الفترة من عام ١٩٩٦ إلى عام ١٩٩٧، دراسة تعاونية كبيرة شملت ثمانية بلدان أفريقية لاستنباط الدروس من مبادرة باماكو التي تركز على تحقيق الاستدامة من خلال استراتيجيات للمشاركة المجتمعية واﻹدارة المشتركة؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد