ويكيبيديا

    "خلال اعتماد تدابير" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en adoptant des mesures
        
    • par l'adoption de mesures
        
    • à des mesures
        
    • par des mesures
        
    • travers l'adoption de mesures
        
    Les États doivent donc faire en sorte d'avoir les moyens de protéger les informateurs et les témoins en adoptant des mesures de protection adaptées. UN لذلك ينبغي أن تضمن الدول إتاحة سبل حماية المخبرين والشهود من خلال اعتماد تدابير حماية معدة على نحو ملائم.
    Le Gouvernement a redoublé d'efforts pour museler les critiques en adoptant des mesures destinées à restreindre la liberté de la presse. UN وقد كثّفت الحكومة جهودها من أجل إسكات منتقديها من خلال اعتماد تدابير جديدة للتضييق على الحريات الصحفية.
    Entre-temps, des efforts pourraient être déployés afin d'améliorer le climat entre les deux parties en levant l'embargo injuste qui est imposé aux Chypriotes turcs et en adoptant des mesures d'apaisement, comme le Secrétaire général l'a proposé. UN وفي غضون ذلك، يمكن اتخاذ خطوات لتحسين المناخ بين الجانبين من خلال رفع الحظر الظالم المفروض على القبارصة اﻷتراك ومن خلال اعتماد تدابير لا تشجع على المواجهة، كما اقترح اﻷمين العام.
    L'exclusion systématique de certains groupes des niveaux supérieurs d'éducation peut également être réglée par l'adoption de mesures particulières temporaires. UN كما تمكن معالجة الإقصاء المنهجي لمجموعات محددة من المستويات التعليمية الأعلى من خلال اعتماد تدابير خاصة مؤقتة.
    On peut se féliciter que nombre d'Etats africains se soient proposés d'appliquer le nouveau programme en adoptant des mesures rigoureuses de réforme structurelle et d'ajustement économique. UN ومن الجدير باﻹشادة أن كثيرا من الدول الافريقية تعهد بتطبيق البرنامج الجديد من خلال اعتماد تدابير صارمة لﻹصلاح الهيكلي والتكيف الاقتصادي.
    Je saisis donc cette occasion pour lancer un appel à l'Assemblée générale afin qu'elle manifeste un appui adéquat à Montserrat en adoptant des mesures concrètes destinées à contribuer à la reconstruction et au développement durable de l'île. UN ولذا فإنني انتهز هذه الفرصة لمناشدة الجمعية العامة التدليل على الدعم المناسب لمونتسيرات من خلال اعتماد تدابير ملموسة للمساعدة في إعادة بناء هذه الجزيرة وتنميتها المستدامة.
    La Cour a jugé que les enfants pouvaient être facilement protégés en adoptant des mesures moins restrictives que la censure préalable, par exemple en appliquant des règlements sur leur admission dans les cinémas. UN ودفعت المحكمة بأنه من السهل حماية الأطفال من خلال اعتماد تدابير أقل تقييدا بدلا من فرض الرقابة المسبقة، من قبيل التحكم في دخول دور السينما.
    Il appartient d'abord aux États de protéger les défenseurs, notamment en adoptant des mesures législatives ou réglementaires pour assurer leur protection. UN وتقع مسؤولية حماية المدافعين عن حقوق الإنسان، في المقام الأول، على عاتق الدول، خصوصاً من خلال اعتماد تدابير تشريعية وتنظيمية لضمان حمايتهم.
    Par conséquent, les États parties doivent protéger pour tous les travailleurs migrants les droits garantis par la Convention, en adoptant des mesures positives afin de prévenir, de réduire et d'éliminer les situations et les comportements qui génèrent ou perpétuent une discrimination de facto à leur égard. UN ومن ثم، يتعين على الدول الأطراف حماية حقوق جميع العمال المهاجرين المنصوص عليها في الاتفاقية من خلال اعتماد تدابير إيجابية للحيلولة دون نشوء الظروف والمواقف التي تسبب أو تديم التمييز الفعلي ضدهم، ولتخفيف تلك الظروف والمواقف والتخلص منها.
    Il recommande à l'État partie d'améliorer la représentation de ces personnes au Parlement et dans les autres institutions publiques, notamment en adoptant des mesures spéciales à cette fin. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين تمثيل هؤلاء الأشخاص في البرلمان وغيره من المؤسسات العامة، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير خاصة.
    Le Comité engage l'État partie à prendre d'autres mesures pour assurer une plus large représentation des Roms dans les forces de police, par exemple en adoptant des mesures spéciales pour leur recrutement. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف اتخاذ مزيد من الخطوات لزيادة تمثيل الروما في قوات الشرطة، من خلال اعتماد تدابير خاصة فيما يتعلق بتوظيفهم على سبيل المثال.
    Le Comité engage l'État partie à prendre des mesures supplémentaires pour assurer une plus large représentation des Roms dans les forces de police, par exemple en adoptant des mesures spéciales pour leur recrutement. UN وتهيب اللجنة بالدولة الطرف اتخاذ مزيد من الخطوات لزيادة تمثيل الروما في قوات الشرطة، من خلال اعتماد تدابير خاصة فيما يتعلق بتوظيفهم على سبيل المثال.
    La communauté internationale doit contrer ce risque en adoptant des mesures qui visent précisément à empêcher que de telles armes tombent aux mains de terroristes. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يتحدى هذا الخطر من خلال اعتماد تدابير ترمي على وجه التحديد إلى منع الإرهابيين من الحصول على مثل هذه الأسلحة.
    Lors de la réunion de Sao Tomé, les États membres du Comité ont démontré qu'ils soutenaient les efforts de revitalisation de ses travaux par le Bureau des affaires de désarmement en adoptant des mesures concrètes. UN وخلال اجتماع سان تومي، أظهرت الدول الأعضاء في اللجنة دعمها للجهود التي يبذلها مكتب شؤون نزع السلاح لتنشيط عملها من خلال اعتماد تدابير محدودة.
    Des améliorations ne sont possibles qu'en adoptant des mesures concrètes de solidarité effective et de partage équitable de la charge entre États membres de l'UE. UN ولا يمكن إجراء تحسينات إلا من خلال اعتماد تدابير ملموسة للتضامن الحقيقي والفعال ومن خلال التقاسم العادل للأعباء بين الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي.
    Il recommande à l'État partie d'améliorer la représentation de ces personnes au Parlement et dans les autres institutions publiques, notamment en adoptant des mesures spéciales à cette fin. UN كما توصي اللجنة الدولة الطرف بتحسين تمثيل هؤلاء الأشخاص في البرلمان وغيره من المؤسسات العامة، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير خاصة.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour accroître la participation des femmes dans les secteurs public et privé, notamment par l'adoption de mesures temporaires spéciales appropriées destinées à donner effet aux dispositions du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لزيادة مشاركة المرأة في القطاعين العام والخاص، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير مناسبة مؤقتة خاصة لتنفيذ أحكام العهد.
    L'État partie devrait redoubler d'efforts pour accroître la participation des femmes dans les secteurs public et privé, notamment par l'adoption de mesures temporaires spéciales appropriées destinées à donner effet aux dispositions du Pacte. UN ينبغي للدولة الطرف أن تعزز جهودها لزيادة مشاركة المرأة في القطاعين العام والخاص، بما في ذلك من خلال اعتماد تدابير مناسبة مؤقتة خاصة لتنفيذ أحكام العهد.
    Dans les pays qui ont réalisé des progrès notables, c'est essentiellement grâce à des mesures palliatives et des systèmes d'élection à la proportionnelle que les femmes ont pu accéder et participer à la prise de décisions. UN وفي البلدان التي أُحرز فيها تقدم كبير، تحققت إمكانية وصول المرأة لعملية صنع القرار ومشاركتها فيها بشكل كبير من خلال اعتماد تدابير العمل الإيجابي والنظم الانتخابية النسبية.
    Les mesures d'amortissement des coûts devraient être renforcées par des mesures visant à réduire les coûts de financement des infrastructures. UN وينبغي تعزيز استرداد التكاليف من خلال اعتماد تدابير تهدف إلى خفض تكاليف تمويل الهياكل الأساسية.
    L'Algérie a consenti des moyens considérables et a déployé des efforts gigantesques pour promouvoir les droits fondamentaux des enfants à travers l'adoption de mesures visant la mise en oeuvre de programmes et plans d'action intersectoriels coordonnés et intégrés. UN ولقد كرّست الجزائر موارد كبيرة وبذلت جهدا هائلا لتشجيع حقوق الأطفال الأساسية من خلال اعتماد تدابير تستهدف تنفيذ برامج وخطط عمل قطاعية ومتكاملة ومنسقة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد