Comme indiqué plus haut, les consultations ont lieu régulièrement avec le personnel par le biais des mécanismes existants. | UN | ومثلما ورد أعلاه، تُعقد هذه المشاورات بانتظام من خلال الآليات القائمة. |
Toute transaction suspecte peut être étudiée de manière plus approfondie par le biais des mécanismes existants. | UN | ويمكن استعراض أي معاملة مشبوهة من جديد من خلال الآليات القائمة. |
:: Cette coopération devrait être promue au moyen des mécanismes mondiaux, régionaux et sous-régionaux en place. | UN | • تعزيز ذلك التعاون من خلال الآليات العالمية والإقليمية ودون الإقليمية القائمة. |
Les observations ne doivent se faire que par l'intermédiaire des mécanismes multilatéraux reconnus. | UN | ولا ينبغي إبداء ملاحظات إلا من خلال الآليات المتعددة الأطراف المعترف بها. |
Une fois ces directives adoptées, les États seront invités à prendre des mesures, par le biais de mécanismes nationaux ou autres (ou de lois nationales, le cas échéant) pour veiller à ce qu'elles soient appliquées. | UN | وبعد اعتماد هذه المبادئ التوجيهية، ستُشجَّع الدول على اتخاذ تدابير طوعية لضمان تنفيذها وذلك من خلال الآليات الوطنية أو غيرها من الآليات، بما في ذلك التشريعات الوطنية، حسب الاقتضاء. |
La délégation suisse pense toutefois que ces besoins peuvent être satisfaits dans le cadre des mécanismes existants du droit international. | UN | إلا أن وفد بلده يرى أنه يمكن تلبية تلك الاحتياجات من خلال الآليات القائمة للقانون الدولي. |
En pareil cas, la responsabilité de l'État peut être mise en cause par le biais des mécanismes interétatiques pertinents. | UN | وفي هذه الحالات، يمكن إنفاذ مسؤولية الدول من خلال الآليات المعنية المشتركة بين الدول. |
Les gouvernements et les sociétés civiles de la région doivent faire preuve d'une volonté politique plus ferme pour s'engager dans la bonne voie et progresser dans leur entreprise d'intégration, et ce par le biais des mécanismes et des institutions existants. | UN | وأصبح الأمر يحتاج إلى مزيد من الإرادة السياسية من جانب الحكومات والمجتمعات المدنية في المنطقة من أجل صياغة جدول أعمال التكامل على النحو الملائم ودفعه إلى الأمام من خلال الآليات والمؤسسات القائمة. |
Les autorités locales et celles de l'État ont déployé des troupes gouvernementales et des policiers supplémentaires pour désamorcer les tensions et sont intervenues par le biais des mécanismes traditionnels de règlement des conflits. | UN | ونشرت السلطات المحلية وسلطات الولاية قوات حكومية إضافية من الجيش والشرطة لنزع فتيل التوترات وتدخلت من خلال الآليات التقليدية لتسوية النزاعات. |
Tout différend relatif aux élections doit être réglé au moyen des mécanismes établis. | UN | ويجب حل أي نزاعات ذات صلة بالانتخابات من خلال الآليات المنشأة قانونيا. |
La programmation et le suivi des activités ont été renforcés au moyen des mécanismes suivants : | UN | ويجري تعزيز تخطيط أنشطة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ورصدها من خلال الآليات التالية: |
Les efforts faits par l'ensemble des départements, fonds, programmes et institutions du système des Nations Unies doivent être coordonnés au moyen des mécanismes intersecrétariats et interinstitutions existants. | UN | لذا يتعين تنسيق الجهود التي تبذلها جميع الإدارات والصناديق والبرامج والوكالات المعنية التابعة للأمم المتحدة من خلال الآليات القائمة بين الأمانات وبين الوكالات. |
Les questions touchant les droits de l'homme doivent être traitées par l'intermédiaire des mécanismes spécialisés de l'ensemble des organes conventionnels chargés des droits de l'homme, dont fait partie l'examen périodique universel. | UN | وينبغي معالجة مسائل حقوق الإنسان من خلال الآليات المتخصصة التابعة لمنظومة الهيئات المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان، كالاستعراض الدوري الشامل. |
Il a été recommandé de ne pas renouveler l'accord spécifique concernant le développement du secteur privé conclu avec le PNUD et de coopérer essentiellement par l'intermédiaire des mécanismes existant à l'échelle du système. | UN | وأوصي بعدم تجديد الاتفاق المشترك مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي لأجل تنمية القطاع الخاص بل أوصي، في المقام الأول، بالتعاون من خلال الآليات القائمة على نطاق المنظومة. |
Toutefois, ces progrès risquent de rendre plus difficile l'obtention d'informations sur le sort des personnes disparues par l'intermédiaire des mécanismes prévus par le droit international humanitaire, les autorités responsables craignant des poursuites pénales. | UN | لكن ذلك قد يفضي أيضاً إلى صعوبات في الحصول على المعلومات عن مصير المفقودين من خلال الآليات التي ينص عليها القانون الإنساني الدولي لأن الخوف من المحاكمة الجنائية قد ينتاب السلطات المسؤولة. |
Par le biais de mécanismes adaptés, elle collaborera avec les groupes armés sur les questions relatives aux droits de l'homme et au droit international humanitaire. | UN | وستقوم، من خلال الآليات المناسبة، بالعمل مع الجماعات المسلحة على معالجة مسألة حقوق الإنسان والمسائل المتصلة بالقانون الإنساني الدولي. |
Soulignant également qu'il est nécessaire de continuer d'œuvrer à une approche globale et coordonnée du problème de la traite des personnes par le biais de mécanismes nationaux, régionaux et internationaux appropriés, | UN | وإذ يشدد على ضرورة مواصلة العمل صوب نهج شامل ومنسق إزاء مشكلة الاتجار بالأشخاص من خلال الآليات الوطنية والإقليمية والدولية الملائمة، |
De nouveaux efforts sont nécessaires, dans le cadre des mécanismes internationaux de règlement de la dette, pour garantir un traitement équivalent à tous les créanciers, un traitement juste des créanciers et des débiteurs et une prévisibilité juridique. | UN | وثمة حاجة إلى بذل المزيد من الجهود من خلال الآليات الدولية لتسوية الديون لكي يتسنى كفالة المعاملة المتكافئة لجميع الدائنين، والمعاملة العادلة لكل من الدائنين والمدينين وإمكانية التنبؤ القانونية. |
Au paragraphe 4 de son rapport, le Secrétaire général décrit l'étendue des consultations qui ont eu lieu au sujet de ses propositions entre l'Administration et le personnel, dans le cadre des mécanismes formels du Comité de coordination entre l'Administration et le personnel. | UN | في الفقرة 4 من الجزء أولا من تقرير الأمين العام، يصف الأمين العام مدى ما تم بين الإدارة والموظفين من مشاورات أجريت من خلال الآليات الرسمية التابعة للجنة التنسيق بين الموظفين والإدارة. |
On a estimé que ces coûts pourraient être pris en charge dans le cadre de mécanismes appropriés, tels que les institutions financières internationales. | UN | وأُشيرَ إلى أنه يتعين النظر في هذه التكاليف من خلال الآليات الملائمة، مثل المؤسسات المالية الدولية. |
Le Fonds favorise la cohérence en matière de programmation au niveau national par des mécanismes appropriés. | UN | وسيعزّز الصندوق الاتساق في البرمجة على الصعيد الوطني من خلال الآليات المناسبة. |
Un participant a proposé l'utilisation d'une matrice pour déterminer si l'on pouvait remédier aux lacunes existantes grâce à des mécanismes sous-utilisés ou si de nouvelles structures étaient nécessaires. | UN | واقترح أحد المشاركين استخدام مصفوفة لتحديد ما إذا كان من الممكن معالجة أوجه القصور من خلال الآليات المستخدمة بشكل مقترح أم أن هناك حاجة إلى هياكل جديدة. |
Cependant, le Gouvernement israélien a continué d'affirmer que toute demande concernant des dommages provoqués par la barrière devait être transmise via les mécanismes israéliens existants. | UN | غير أن حكومة إسرائيل لا تزال تفيد أن أي شكاوى متصلة بالأضرار التي تسبب بها الحاجز ينبغي أن تعالج من خلال الآليات الإسرائيلية القائمة. |
Nous nous employons, dans le cadre de notre action, à protéger l'environnement en mettant en place des mécanismes financiers novateurs aux niveaux national et régional. | UN | وكفالة الاستدامة البيئية من خلال الآليات المالية الابتكارية على الصعيدين الوطني والإقليمي جزء لا يتجزأ من جهودنا. |
Rappelant qu'il importe de mettre en œuvre toutes les activités approuvées, M. Brant dit que si les ressources nécessaires ne sont pas disponibles, il faudra les demander par les voies normales. | UN | وقال إنه إذ يكرر التأكيد على أهمية تنفيذ جميع الأنشطة التي صدر بها تكليف، فإنه إذا لم تتوفر الموارد اللازمة، ينبغي طلبها من خلال الآليات الملائمة. |
En fait, quatre des accusés qui ont été condamnés à mort par contumace ont été dans un premier temps cités à comparaître par les mécanismes légaux appropriés mais ne se sont jamais présentés. | UN | وفي الواقع أن أربعة من المتهمين حكم عليهم بالإعدام غيابياً كانوا قد استدعوا في بداية الأمر من خلال الآليات القانونية المناسبة، لكنهم لم يظهروا على الإطلاق. |
Formulation d'une série d'options et de recommandations pour de futurs travaux, à l'aide des mécanismes existants dans la mesure du possible, pour examen par la Conférence à sa troisième session, en vue d'une action concertée éventuellement ; | UN | ' 2` وضع سلسلة من الخيارات والتوصيات من أجل العمل في المستقبل، من خلال الآليات القائمة بقدر ما يمكن، للنظر فيها هي والإجراءات التعاونية التي يحتمل اتخاذها في هذا الصدد في الدورة الثالثة للمؤتمر؛ |
La coordination des activités et le suivi des progrès réalisés ont été effectués au moyen de mécanismes établis à cet effet qui prévoyaient la tenue de réunions régulières et la participation des parties intéressées. | UN | وجرى تنسيق الأنشطة وتتبع التقدم المحرز من خلال الآليات القائمة التي تشمل عقد اجتماعات منتظمة ومشاركة أصحاب المصلحة. |
Les prolongements éventuels devront être assurés par les États membres au sein des instances compétentes et à travers les mécanismes existants. | UN | أما المتابعة، إن وُجِدت، فينبغي أن تقوم بها الدول الأعضاء في المحافل ذات الصلة، من خلال الآليات القائمة. |