ويكيبيديا

    "خلال الأحداث" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • lors des événements
        
    • au cours des événements
        
    • pendant les événements
        
    • durant les événements
        
    • signalés pendant les
        
    • lors d'activités
        
    • pendant les incidents
        
    En ce qui concerne le patrimoine culturel, la majorité des sites endommagés lors des événements de mars 2004 avaient été réparés. UN وفيما يتعلق بالتراث الثقافي، تم إصلاح أغلب المواقع التي أُتلفت خلال الأحداث التي وقعت في آذار/مارس 2004.
    Il convient de noter que, lors des événements tragiques de 2010, les femmes ont joué un rôle actif au niveau de l'administration comme de la société. UN 77- وتجدر الإشارة إلى أن المرأة أظهرت قدراً كبيراً من الفعالية على المستويين الرسمي والشعبي خلال الأحداث المأساوية التي شهدها عام 2010.
    Gravement préoccupée par les nouvelles souffrances endurées par les réfugiés palestiniens au cours des événements tragiques survenus récemment dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, qui ont fait des morts et des blessés, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء المعاناة المتزايدة للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك الخسائر في الأرواح والإصابات، خلال الأحداث المأساوية الأخيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس،
    Ces cas se seraient produits au cours des événements qui ont fait suite à la conclusion d'un accord tripartite qui devait permettre le déroulement d'une opération de retour de réfugiés en 1999. UN وقد وقعت تلك الحالات خلال الأحداث التي تلت إبرام اتفاق ثلاثي يسمح بإجراء عملية عودة اللاجئين في عام 1999.
    pendant les événements de Kamanyola, en juin 2004, les troupes rebelles du colonel Mutebutsi ont été rejointes par des troupes d'Uvira que le colonel avait eues autrefois sous ses ordres. UN 170 - خلال الأحداث التي وقعت في كمانيولا في حزيران/يونيه 2004، انضمت إلى قوات الكولونيل موتوبتسي المتمردة قوات من أوفيرا، التي كانت سابقا بقيادة الكولونيل موتوبتسي.
    Il indiquait également que la liberté de la presse avait été temporairement limitée et que peu de dispositions avaient été prises en vue de l'ouverture d'enquêtes sur les violations des droits de l'homme et actes criminels qui auraient été commis pendant les événements. UN ولاحظ التقرير أيضا أنه تم فرض قيود على حرية الصحافة بصورة مؤقتة، وأنه لم يجر اتخاذ إجراءات تذكر للتحقيق في ادعاءات انتهاك حقوق الإنسان والأعمال الإجرامية المرتكبة خلال الأحداث.
    60. Il existe suffisamment de preuves fiables pour établir que durant les événements qui se sont déroulés au camp de Kibeho entre le 18 et le 23 avril 1995, des soldats de l'Armée patriotique rwandaise ont arbitrairement privé de leur vie des personnes déplacées non armées et leur ont occasionné des lésions corporelles graves en violation des droits de l'homme et du droit humanitaire. UN ٦٠ - تتوفر أدلة موثوقة كافية ﻹثبات أنه خلال اﻷحداث التي وقعت في مخيم كيبيهو في الفترة من ١٨ الى ٢٣ نيسان/أبريل ١٩٩٥، تعرض المشردون العزﱠل ﻹزهاق أرواحهم تعسفا وﻹصابات بدنية خطيرة من جراء أفعال ارتكبها اﻷفراد العسكريون من الجيش الوطني الرواندي في انتهاك لحقوق اﻹنسان والقانون اﻹنساني.
    Il est invité à donner des informations détaillées sur toute enquête menée sur les nombreux cas de détention signalés pendant les < < événements de Bani Hashish > > , survenus en mai 2008. UN ويرجى من الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن أية تحقيقات تقوم بها في ما أُبلغ عنه من حالات اعتقال كثيرة خلال الأحداث التي شهدتها منطقة بني حشيش في أيار/مايو 2008.
    Je voudrais exprimer notre gratitude au Secrétaire général pour la détermination et la finesse avec lesquelles il mène notre Organisation, et tout particulièrement lors des événements dramatiques qui ont mis l'Organisation à l'épreuve ces dernières années. UN وأود أن أعرب عن امتناننا للأمين العام على قيادته الحكيمة والقوية، وخاصة خلال الأحداث المثيرة التي مرت بها منظمتنا في السنوات الأخيرة.
    Pour ce qui est du nombre de décès survenus lors des événements en question, les ONG et les services officiels d'information parlent de 13 personnes, qui étaient toutes membres de la police nationale. UN وفيما يتعلق بعدد الوفيات خلال الأحداث المعنية، أكد أن المنظمات غير الحكومية والدوائر الإعلامية الرسمية تحدثت عن 13 شخصاً كانوا كلهم من أفراد الشرطة الوطنية.
    La population libyenne a accueilli avec satisfaction le déploiement de l'armée dans les rues de Tripoli et de Benghazi lors des événements tragiques de novembre 2013, ce qui a eu pour effet de renforcer le moral des troupes et de leur permettre de s'acquitter de leur rôle plus efficacement. UN 64 - ورحبت الجماهير في ليبيا بنشر الجيش في شوارع طرابلس وبنغازي خلال الأحداث المأساوية التي وقعت في تشرين الثاني/نوفمبر 2013، مما أدى إلى زيادة الروح المعنوية والفعالية لدى الجيش.
    Je tiens à saisir cette occasion pour remercier le Gouvernement français d'avoir assuré la protection et l'évacuation des membres de la communauté internationale, y compris le personnel des Nations Unies, lors des événements qui se sont produits au début du mois de février. UN 44 - وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأتوجه بالشكر إلى حكومة فرنسا لقيامها بحماية وإجلاء أعضاء من المجتمع الدولي، بما في ذلك أفراد الأمم المتحدة، في نجامينا خلال الأحداث التي وقعت في أوائل شباط/فبراير.
    Une commission parlementaire d'établissement des faits a mené sa propre enquête sur les violations commises au cours des événements. Des représentants de l'État, des représentants de la société civile et des citoyens ont été entendus par cette commission, et des membres de la commission se sont rendus sur les lieux. UN كما قامت السلطة التشريعية ممثلة في لجنة برلمانية لتقصي الحقائق بإجراء أبحاث وتحريات حول حقيقة الانتهاكات التي مورست خلال الأحداث المذكورة، حيث تم الاستماع إلى مجموعة من المسؤولين الحكوميين وممثلي جمعيات المجتمع المدني وبعض المواطنين، فضلا عن معاينات ميدانية للأماكن التي شهدت هذه الوقائع.
    Gravement préoccupée par les nouvelles souffrances endurées par les réfugiés de Palestine au cours des événements tragiques survenus récemment dans le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem, qui ont fait des morts et des blessés, UN وإذ يساورها شديد القلق إزاء المعاناة المتزايدة للاجئين الفلسطينيين، بما في ذلك الخسائر في الأرواح والإصابات، خلال الأحداث المأساوية الأخيرة في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس،
    54. Le Gouvernement ouzbek devrait s'attacher à indemniser convenablement les familles des victimes et les personnes dont les biens ont été détruits ou endommagés au cours des événements. UN 54- وينبغي لحكومة أوزبكستان أن تكفل تعويضاً مناسباً لأسر الضحايا ولأولئك الذين دمرت أو تضررت ممتلكاتهم خلال الأحداث.
    35. En conclusion, il a déclaré que même pendant les événements tragiques de ces derniers jours, Israël s'était efforcé de préserver un fonctionnement aussi normal que possible de l'économie. UN 35- وختاماً، ذكر أن اسرائيل قد حاولت، حتى خلال الأحداث المأساوية التي شهدتها الأيام القليلة الأخيرة، السماح للبيئة الاقتصادية بأن تعمل بصورة طبيعية قدر الإمكان.
    Au moins trois autres prisonniers qui se plaindraient d’avoir été maltraités pendant les événements survenus le 23 février 1997 auraient également déposé des plaintes. UN وثمة ثلاثة سجناء آخرين على الأقل ادعوا أنهم تعرضوا لسوء المعاملة خلال الأحداث التي وقعت يوم 23 شباط/فبراير 1997 وقدموا شكاوى بهذا الخصوص.
    61. Il existe suffisamment de preuves fiables pour établir que durant les événements qui se sont déroulés au camp de Kibeho entre le 18 et le 23 avril 1995, des éléments armés se trouvant parmi les personnes déplacées non armées ont fait subir à ces dernières de graves violations des droits de l'homme, et ont notamment arbitrairement privé certaines d'entre elles de leur vie ou leur ont occasionné des lésions corporelles graves. UN ١٦ - تتوفر أدلة موثوقة قوية كافية ﻹثبات أنه خلال اﻷحداث التي وقت في مخيم كيبيهو في الفترة من ١٨ الى ٢٣ نيسان/أبريل ١٩٩٥ تعرض المشردون العزل لانتهاكات جسيمة لحقوق اﻹنسان، بما في ذلك إزهاق أرواحهم تعسفا وإصابات بدنية خطيرة، ارتكبتها العناصر المسلحة من بين المشردين داخليا أنفسهم.
    Il est invité à donner des informations détaillées sur toute enquête menée sur les nombreux cas de détention signalés pendant les < < événements de Bani Hashish > > , survenus en mai 2008. UN ويرجى من الدولة الطرف أن تقدم معلومات مفصلة عن أية تحقيقات تقوم بها في ما أُبلغ عنه من حالات اعتقال كثيرة خلال الأحداث التي شهدتها منطقة بني حشيش في أيار/مايو 2008.
    Les journalistes ont été dotés de vestes permettant de les distinguer et de les protéger lors d'activités publiques et de masse. UN وزُوّد الصحفيون بسترات لتمييزهم وحمايتهم خلال الأحداث العامة والجماهيرية.
    Par ailleurs, les Forces armées soudanaises ne peuvent être tenues responsables de la disparition de toute personne pendant les incidents et la vérification de documents d'identité est une procédure normale de sécurité dans ces circonstances. UN كذلك لا يمكن اعتبار القوات المسلحة مسؤولة عن اختفاء أي شخص خلال الأحداث وفحص وثائق تحديد الهوية هو إجراء أمني عادي في هذه الظروف.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد