On a appelé l'attention sur les programmes de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) destinés notamment à garder les marchés ouverts même en cas de crise. | UN | ولُفت الانتباه إلى أن برامج منظمة التجارة العالمية تهدف في جملة ما تهدف، إلى إبقاء الأسواق مفتوحة خلال الأزمات. |
Ces systèmes constituent aussi un modèle pour les autres lieux d'affectation qui ne sont pas encore dotés de méthodes de ce genre pour communiquer avec le personnel en cas de crise. | UN | وقد أفادت هذه النظم كنماذج أولية لمراكز العمل الأخرى في استحداث وسائل للاتصال مع الموظفين خلال الأزمات. |
Ces contraintes ont empêché de contrôler l'exécution des programmes et d'en demander des comptes et ralenti la livraison des secours même pendant les crises humanitaires aiguës. | UN | وأعاق تقييد الوصول إلى المناطق تنفيذ البرامج ومتابعتها، وقلص نطاق نقديم المعونة، حتى خلال الأزمات الإنسانية الحادة. |
Ces envois soutiennent également la demande de consommation pendant les crises économiques. | UN | وتدعم التحويلات أيضا طلب المستهلكين خلال الأزمات الاقتصادية. |
:: Communication immédiate avec les parties dans les situations de crise | UN | :: إجراء اتصالات فورية مع الطرفين خلال الأزمات |
Je voudrais également lui témoigner, à nouveau, toute notre reconnaissance pour l'accompagnement assidu de l'Organisation durant les crises multiformes qu'a connues mon pays, le Niger, ces dernières années. | UN | كما أود أن أشكره مرة أخرى لحصول بلدي، النيجر، على دعم المنظمة الثابت خلال الأزمات المتعددة التي شهدها في السنوات الأخيرة. |
C'est plutôt lors des crises et de leurs retombées que la nécessité pour les États de se conformer à leurs obligations en matière des droits de l'homme se fait particulièrement sentir. | UN | والوضع بالأحرى هو أن ضرورة احترام الدولة لالتزاماتها في مجال حقوق الإنسان تبرز بوضوح خلال الأزمات وفي أعقابها. |
C'est pourquoi nous sommes vivement reconnaissants à l'ONU du rôle qu'elle a joué et à M. Annan de l'engagement personnel dont il a fait montre en temps de crise en ses diverses fonctions. | UN | ولذلك، فإننا نقدر دور الأمم المتحدة ومشاركة السيد عنان الشخصية من خلال الأدوار المختلفة التي أداها خلال الأزمات. |
Un plan de communication destiné à fournir aux utilisateurs des informations au sujet de la disponibilité des systèmes en cas de crise devrait être mis en place. | UN | ضرورة وضع خطة اتصالات لإمداد مستخدمي النظم بمعلومات عن مدى توافر هذه النظم خلال الأزمات. |
On s'emploiera aussi à développer les dispositifs interinstitutions pour que le personnel nécessaire puisse être déployé à temps en cas de crise et dans les périodes de transition. | UN | كما سيدعم البرنامج الآليات المشتركة بين الوكالات لضمان نشر الأفراد في الوقت المناسب خلال الأزمات والفترات الانتقالية. |
Le Bureau de la coordination des affaires humanitaires reste responsable de la coordination de l'action humanitaire au Darfour et doit assurer les renforts en cas de crise grave dans le reste du Soudan. | UN | ويظل مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بمثابة الوكالة الرائدة لتنسيق الشؤون الإنسانية في دارفور، ويوفر القدرة الاحتياطية خلال الأزمات الكبرى في بقية السودان. |
On dit qu'on voit les vraies couleurs d'une communauté pendant les crises. | Open Subtitles | أتعلم . يقولون أن يمكنك أن ترى اللون الحقيقي للمجتمع خلال الأزمات |
L'émaciation et le retard de croissance doivent être combattus pendant les crises humanitaires, mais aussi dans le cadre de programmes à long terme en inscrivant des objectifs de nutrition dans des domaines tels que la sécurité alimentaire, l'agriculture, la santé, l'eau, l'assainissement et l'éducation. | UN | ويجب معالجة الهزال والتقزم خلال الأزمات الإنسانية كذلك من خلال تنفيذ برامج على المدى الطويل، وإدراج أهداف التغذية في مجالات كالأمن الغذائي والزراعة والصحة والمياه والصرف الصحي والتعليم. |
En conséquence, il faudrait considérer que la dépense sociale essentielle fait partie intégrante des mesures contracycliques visant à inverser la dégradation des indicateurs humains pendant les crises. | UN | وبالتالي، فإن الإنفاق الاجتماعي الأساسي يجب أن يشكل جزءاً لا يتجزأ من التدابير المعاكسة للدورات الاقتصادية من أجل عكس اتجاه التدهور في المؤشرات البشرية خلال الأزمات. |
:: Communications immédiates avec les parties dans les situations de crise | UN | :: إجراء اتصالات فورية مع الطرفين خلال الأزمات |
Communications immédiates avec les parties dans les situations de crise | UN | إجراء اتصالات فورية مع الطرفين خلال الأزمات |
Par ailleurs, les envois de fonds se sont révélés plus résistants durant les crises récentes que l'investissement étranger direct (IED), puisqu'ils n'ont reculé que de 5,5 % en 2009 et que dès 2010 ils ont crû de 6 %. | UN | كما تبين أن التحويلات كانت أكثر صموداً من الاستثمار الأجنبي المباشر خلال الأزمات الأخيرة، حيث هبطت بنسبة 5.5 في المائة فقط في عام 2009 ثم ارتفعت بنسبة 6 في المائة في عام 2010. |
Ils devraient aussi fournir un cadre suffisamment souple pour les travaux futurs dans le domaine du droit commercial international ou transnational, qui aboutissent fréquemment à des outils juridiques utiles susceptibles d'améliorer les relations commerciales entre toutes les parties prenantes durant les crises financières mondiales. | UN | وينبغي أن توفر تلك المبادئ أيضا إطارا مرنا بالقدر الكافي للعمل مستقبلا في مجال قانون التجارة الدولية أو عبر الوطنية، الذي وفر في كثير من الأحيان أدوات قانونية مفيدة يمكن أن تعزز العلاقات التجارية بين أصحاب المصلحة خلال الأزمات المالية العالمية. |
Par exemple, la réduction des risques liés aux catastrophes, en particulier la planification, devrait être considérée comme une activité suivie, intégrée dans les interventions, en particulier lors des crises qui durent ou des crises récurrentes, complétant l'action menée et essentielle pour l'améliorer. | UN | فمثلا، ينبغي اعتبار الحد من مخاطر الكوارث، ولا سيما التأهب لها، مهمة مستمرة تشكل جزءا من الاستجابة، وبخاصة خلال الأزمات المطولة أو المتكررة، بوصفه تكملة للاستجابة وضرورية لتحسينها. |
Il faudrait également offrir un appui professionnel de qualité dans le domaine de la communication, surtout en temps de crise. | UN | وهناك أيضا حاجة لتقديم دعم مهني جيد في مجال الاتصالات، لا سيما خلال الأزمات. |
Reconnaissant que l'exploitation sexuelle des enfants est fréquemment exacerbée lors de crises humanitaires, | UN | وإذ تقر بأن استغلال الأطفال جنسيا كثيرا ما يتفاقم خلال الأزمات الإنسانية، |
Son profil pue la culpabilité du survivant pour toutes les fois où il ne s'est pas impliqué dans les crises qu'il a photographiées. | Open Subtitles | ملفه الشخصي يعج بصراخ الناجين المذنبين لجميع الطرق التي لم يضع قدما فيها خلال الأزمات التي صورها |
Le rôle humanitaire de l'ONU a été renforcé au cours des crises récentes, et notamment de la guerre contre le terrorisme en Afghanistan. | UN | لقد تعزز دور الأمم المتحدة الإنساني خلال الأزمات الأخيرة، بما في ذلك الحرب ضد الإرهاب في أفغانستان. |
Les services de conseils prodigués par le Groupe lors de situations de crise se sont multipliés et quelque 23 806 fonctionnaires des Nations Unies y ont eu recours. | UN | وقد زادت خدمات المشورة التي تقدمها الوحدة خلال الأزمات زيادة ملموسة لتصل إلى 806 23 من موظفي منظومة الأمم المتحدة. |
durant les périodes de crise, le Fonds travaillera en étroite collaboration avec la Société du Croissant-Rouge iraquien. | UN | وستعمل اليونيسيف بشكل وثيق مع جمعية الهلال الأحمر العراقي خلال الأزمات. |
Des efforts concertés doivent être faits pour assurer l'accès aux personnes âgées et aux handicapés pendant les situations de crise et les transporter en lieu sûr ou leur apporter sur place la protection et l'aide dont ils ont besoin. | UN | ويجب بذل جهود متضافرة للوصول إلى كبار السن والمعوقين خلال الأزمات والقيام إما بنقلهم إلى مكان آمن أو توفير الحماية والمساعدة اللازمين لهم في أماكنهم. |
Les petites entreprises sont particulièrement vulnérables en période de crise financière. | UN | وتتسم مؤسسات الأعمال الصغيرة بضعفها بوجه خاص خلال الأزمات المالية. |
On a mentionné l'instauration d'une taxe sur les mouvements internationaux de capitaux, dont le montant pourrait être relevé lors d'une crise. | UN | وجرت مناقشة تتعلق بفرض ضريبة على صفقات النقد الأجنبي يمكن زيادتها خلال الأزمات. |