Une station d'épuration des eaux par osmose inverse à Toulépleu a été vandalisée pendant la crise postélectorale. | UN | وتعرضت منشأة لتحلية مياه البحر بالتناضح العكسي للتخريب في تولبلو خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات |
pendant la crise postélectorale, il n'a pas été possible d'organiser de telles réunions. | UN | خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات تعذر عقد الاجتماعات |
Le climat politique et l'insécurité qui ont régné pendant la crise postélectorale n'ont pas permis d'effectuer les 2 sondages d'opinion. | UN | لم تسمح البيئة السياسية والأمنية خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات إجراء استقصائيْ الرأي |
Il s'inquiétait du nombre élevé d'ex-combattants et a souligné la nécessité d'une assistance pour trouver des solutions pour quelque 50 000 jeunes gens qui avaient pris les armes durant la crise postélectorale. | UN | وأعرب عن قلقه إزاء كثرة عدد المقاتلين السابقين وشدد على الحاجة إلى تلقي المساعدة في إيجاد حلول لنحو 000 50 شاب حملوا الأسلحة خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
Les efforts visant à traduire en justice les auteurs présumés de crimes violents commis durant la crise postélectorale se sont poursuivis. | UN | 11 - استمر بذل الجهود لمحاكمة المتهمين بارتكاب جرائم عنيفة خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
Le Gouvernement a créé une commission chargée d'enquêter sur les crimes commis lors de la crise postélectorale. | UN | وأنشأت الحكومة لجنة للتحقيق في الجرائم المرتكبة خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
Les pouvoirs publics ont poursuivi leurs efforts en vue de traduire en justice les auteurs présumés de crimes commis pendant la crise postélectorale. | UN | ٩ - واصلت الحكومة جهودها الرامية إلى محاكمة الأشخاص المدعى أنهم ارتكبوا جرائم خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
Elle a également renforcé sa présence dans l'est de la Côte d'Ivoire pour pouvoir surveiller les mouvements transfrontaliers avec le Ghana et a réduit ses effectifs déployés à Abidjan, qui avaient augmenté pendant la crise postélectorale. | UN | وزادت عملية الأمم المتحدة أيضاً وجودها في شرق كوت ديفوار بهدف رصد التحركات عبر الحدود من غانا، وقامت في الوقت نفسه بتقليص وجودها في أبيدجان بعد أن كان قد زيد خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
28. Le Comité prend note des efforts entrepris en coopération avec la communauté internationale pour offrir un cadre humanitaire et judiciaire aux femmes qui ont subi des violences pendant la crise postélectorale. | UN | 28- تحيط اللجنة علماً بالجهود التي تبذلها الدولة بالتعاون مع المجتمع الدولي لوضع إطار إنساني وقضائي للنساء اللواتي تعرضن للعنف خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
En mai et juin 2011, l'Opération a mené plusieurs missions d'enquête spéciales dans les régions et les zones sensibles où les droits de l'homme avaient été violés pendant la crise postélectorale. | UN | 32 - وفي شهري أيار/مايو وحزيران/يونيه 2011، أوفدت عملية الأمم المتحدة عدة بعثات تحقيق خاصة إلى المناطق والبؤر الساخنة التي ارتُكبت فيها انتهاكات لحقوق الإنسان خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
Le produit n'a été que partiellement exécuté à cause de la mobilisation des agents de l'Opération pour l'élection présidentielle et de la perturbation des activités pendant la crise postélectorale. | UN | وتم بلوغ الهدف جزئيا نظرا لمشاركة أفراد عملية الأمم المتحدة في تنظيم الانتخابات الرئاسية وتعطيل العمليات خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات |
pendant la crise postélectorale, le décret imposant un couvre-feu à l'échelle nationale ou dans certains quartiers d'Abidjan ainsi que la multiplication des points de contrôle et du racket ont constitué un sérieux obstacle à la libre circulation des personnes et des biens. | UN | خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات أدى المرسوم الذي يفرض حظر التجول في أرجاء البلد أو في مناطق محددة في أبيدجان وكذلك تعدد نقاط التفتيش والابتزاز إلى عرقلة حرية تنقل الأشخاص والسلع إلى حد كبير |
Au moment des élections, 98 % des fonctionnaires avaient été redéployés; cependant, beaucoup ont abandonné leur poste pendant la crise postélectorale en raison de l'insécurité. | UN | تم نشر 98 في المائة من موظفي الخدمة المدنية أثناء فترة الانتخابات؛ إلا أن العديد منهم تركوا وظائفهم خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات بسبب الوضع الأمني. |
Les réunions ont été interrompues pendant la crise postélectorale, qui a profondément affecté les relations entre les communautés, en particulier dans l'ouest et le sud du pays. | UN | خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات توقفت الاجتماعات. وأثرت الأزمة التي أعقبت الانتخابات كثيرا على العلاقات بين المجتمعات المحلية، ولا سيما في غرب وجنوب البلد |
Le niveau des stocks de la mission a été plus bas que prévu : 138 000 rations de combat et 420 400 litres d'eau dans 34 emplacements, la consommation ayant été plus forte pendant la crise postélectorale. | UN | وكانت مخزونات البعثة من حصص الإعاشة أدنى مما كان مقرراً إذ بلغت 000 138 عبوة و 400 420 لتر من الماء في 34 موقعاً بسبب زيادة الاستهلاك خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات |
De litres de carburants et lubrifiants pour 1 049 véhicules appartenant à l'ONU et 1 434 appartenant aux contingents; les besoins moindres que prévu s'expliquent par la circulation restreinte des véhicules de l'ONU pendant la crise postélectorale et par le déploiement retardé des contingents. | UN | لتر من الوقود والزيوت ومواد التشحيم تم توفيرها لـ 049 1 من المركبات المملوكة للأمم المتحدة و 434 1 من المركبات المملوكة للوحدات. وشهدت الاحتياجات تدنيا بسبب تقييد حركة مركبات الأمم المتحدة خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات وتأخر نشر القوات |
Vols effectués durant la crise postélectorale 35 | UN | جيم - تسيير رحلات جوية خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات 48 |
C. Vols effectués durant la crise postélectorale | UN | جيم - تسيير رحلات جوية خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات |
La fréquence des réunions a diminué durant la crise postélectorale et des réunions avec d'autres acteurs n'ont eu lieu que lorsque la situation l'exigeait, en raison des restrictions à la liberté de mouvement. | UN | وانخفضت وتيرة الاجتماعات خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات وعقدت اجتماعات مع أصحاب المصلحة الآخرين على أساس الحاجة نظرا لمحدودية حرية الحركة |
Le 20 septembre, par suite d'une grâce présidentielle, près de 3 000 personnes détenues pour infractions non violentes commises durant la crise postélectorale ont été remises en liberté. | UN | وفي وقت لاحق، أعلن في 20 أيلول/سبتمبر عن عفو رئاسي أسفر عن إطلاق سراح حوالي 000 3 شخص كانوا محتجزين بسبب جرائم غير عنيفة ارتكبت خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |
L'Opération appuiera également le Gouvernement dans les actions que ce dernier entreprendra aux échelons national et international afin de veiller à ce que ceux qui se sont rendus coupables de graves violations des droits de l'homme et du droit international humanitaire (notamment durant la crise postélectorale) soient poursuivis, quels que soient leur statut social et leur affiliation politique. | UN | وستوفر العملية أيضا الدعم للحكومة في الجهود الوطنية والدولية المبذولة لكفالة مثول المسؤولين عن الانتهاكات الخطيرة لحقوق الإنسان وانتهاكات القانون الإنساني الدولي، لا سيما الانتهاكات المرتكبة خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات في كوت ديفوار، أمام العدالة، بغض النظر عن مراكزهم وانتماءاتهم السياسية. |
Le 3 février, le procureur militaire a innocenté 10 policiers de haut rang qui avaient été accusés d'avoir désobéi aux ordres lors de la crise postélectorale. | UN | 15 - وفي 3 شباط/فبراير، أسقط المدعي العام العسكري التهم عن 10 ضباط شرطة من ذوي الرتب العالية كانوا قد اتُهموا بعصيان الأوامر خلال الأزمة التي أعقبت الانتخابات. |