au cours des six dernières années, nous avons enregistré une croissance à deux chiffres. | UN | وقد حققنا خلال الأعوام الستة الماضية نموا من رقمين. |
Le taux d'emploi a atteint une moyenne de plus de 91 % au cours des trois dernières années, contre 89,7 % au cours des six dernières années. | UN | وقد بلغت العمالة معدلا فاق 91 في المائة خلال السنوات الثلاث الماضية، مقابل 89.7 في المائة خلال الأعوام الستة الماضية. |
La section III examine les faits marquants enregistrés dans l'application de la Déclaration et la protection des défenseurs des droits de l'homme au cours des six dernières années ainsi que les principaux obstacles rencontrés. | UN | ويدرس الفرع الثالث التطورات الأساسية والقيود الرئيسية في تنفيذ الإعلان وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان خلال الأعوام الستة الماضية. |
La section III porte sur les faits marquants enregistrés dans l'application de la Déclaration et dans la protection des défenseurs des droits de l'homme au cours des six dernières années ainsi que sur les obstacles rencontrés. | UN | وتبحث في الفصل الثالث التطورات الأساسية والقيود الرئيسية في تنفيذ الإعلان وحماية المدافعين عن حقوق الإنسان خلال الأعوام الستة الماضية. |
Nous constatons que des progrès ont été accomplis dans ce domaine depuis Monterrey, comme en témoigne le fait qu'un certain nombre de pays ont adhéré ou ont entamé des négociations en vue de leur adhésion à l'OMC ou ont réalisé des progrès dans ce sens au cours des six dernières années. | UN | ونشير إلى التقدم المحرز في هذا المجال منذ مؤتمر مونتيري كما يتضح من البلدان التي انضمت إلى منظمة التجارة العالمية والبلدان التي بدأت حديثا عملية الانضمام إلى المنظمة والبلدان التي أحرزت تقدما نحو الانضمام إليها خلال الأعوام الستة الماضية. |
Nous constatons que des progrès ont été accomplis dans ce domaine depuis Monterrey, comme en témoigne le fait qu'un certain nombre de pays ont adhéré ou ont entamé des négociations en vue de leur adhésion à l'Organisation mondiale du commerce ou ont réalisé des progrès dans ce sens au cours des six dernières années. | UN | ونشير إلى التقدم المحرز في هذا المجال منذ انعقاد مؤتمر مونتيري كما يتضح من انضمام بعض البلدان إلى منظمة التجارة العالمية وبدء البعض الآخر حديثا عملية الانضمام إلى المنظمة وإحراز بلدان أخرى تقدما نحو الانضمام إليها خلال الأعوام الستة الماضية. |
Rappelant que six Mapuches avaient été assassinés au cours des six dernières années par des policiers identifiés mais restés impunis, l'Association a souligné la recommandation de la République tchèque de dispenser une formation théorique et pratique aux droits de l'homme aux membres des forces de sécurité, notamment aux policiers. | UN | وأشارت الرابطة إلى أن الشرطة قد قتلت خلال الأعوام الستة الماضية ستة من المابوتشيين وأنه لم تجر إدانة الجناة المعروفين، وسلطت الضوء على توصية الجمهورية التشيكية بضرورة تثقيف وتدريب رجال الأمن، بمن فيهم قوات الدرك، في مجال حقوق الإنسان. |
Nous constatons que des progrès ont été accomplis dans ce domaine depuis Monterrey, comme en témoigne le fait qu'un certain nombre de pays ont adhéré ou ont entamé des négociations en vue de leur adhésion à l'OMC ou ont réalisé des progrès dans ce sens au cours des six dernières années. | UN | ونشير إلى التقدم المحرز في هذا المجال منذ مؤتمر مونتيري كما يتضح من البلدان التي انضمت إلى منظمة التجارة العالمية والبلدان التي بدأت حديثا عملية الانضمام إلى المنظمة والبلدان التي أحرزت تقدما نحو الانضمام إليها خلال الأعوام الستة الماضية. |
44. La Représentante spéciale souhaite appeler l'attention de la Commission sur les principales tendances, positives et négatives, observées au cours des six dernières années en ce qui concerne l'application de la Déclaration, tant du point de vue de l'instauration d'un environnement favorable que de l'adoption de mesures de protection. | UN | 44- تود الممثلة الخاصة أن تلفت اهتمام اللجنة إلى الاتجاهات الإيجابية والسلبية الأساسية التي لوحظت خلال الأعوام الستة الماضية في تنفيذ الإعلان وذلك في مجالي تهيئة بيئة تمكينية واعتماد تدابير للوقاية. |
365. au cours des six dernières années, la Russie a mis en place un dispositif de contrôle et d'autorisations portant sur l'homologation et la certification de l'activité des médecins et des spécialistes, de la fabrication et de la distribution des médicaments et des matériels à usage médical, et sur l'accréditation et l'agrément des établissements formant des pharmaciens et des médecins. | UN | 365- واتخذت روسيا خلال الأعوام الستة الماضية إجراءات للرقابة والترخيص بشأن اعتماد وإقرار نشاط الأطباء والأخصائيين، وصنع الأدوية والأدوات الطبية وتوزيعها، وبشأن اعتماد المؤسسات التي تدرب الصيادلة والأطباء وإجازتها. |