Mon gouvernement attend également avec intérêt de tenir des consultations étroites avec des non-membres du G-20 par le biais de l'ONU et d'autres organes régionaux. | UN | كما تتطلع حكومة بلدي إلى التشاور على نحو وثيق مع الدول غير الأعضاء في مجموعة العشرين، من خلال الأمم المتحدة والهيئات الإقليمية الأخرى. |
C'est une année qui - plus que jamais peut-être - a démontré la valeur inestimable de l'action multilatérale par le biais de l'ONU. | UN | وربما أثبت العام الماضي أكثر من أي وقت مضى القيمة الفريدة للعمل المتعدد الأطراف من خلال الأمم المتحدة. |
C'est par l'intermédiaire de l'ONU que nous continuons de forger des partenariats avec différents pays afin d'assurer ensemble notre croissance économique. | UN | ومن خلال الأمم المتحدة يمكننا أن نواصل إقامة شراكات مع مختلف البلدان حتى نعمل بيد واحدة لتحقيق نمو اقتصاداتنا. |
Assurément, toute menace mondiale appelle une réponse mondiale, laquelle, en l'occurrence, ne peut prendre corps qu'à travers l'ONU. | UN | فأي تهديد عالمي يتطلب استجابة عالمية بالتأكيد، ولا يتأتى ذلك إلا من خلال الأمم المتحدة. |
C'est à notre avis, dans le cadre de l'ONU que nous devons agir.. | UN | وفي رأينا أن ذلك ينبغي أن يكون من خلال الأمم المتحدة. |
Cette aide humanitaire sera délivrée par l'intermédiaire des Nations Unies, de la Croix-Rouge internationale et d'autres organisations humanitaires. | UN | وستوجه هذه المساعدة الإنسانية من خلال الأمم المتحدة والصليب الأحمر الدولي والمنظمات الإنسانية الأخرى. |
Beaucoup a été fait par le biais des Nations Unies, notamment par le Conseil de sécurité et des coalitions pleinement représentatives. | UN | لقد تحقق الكثير من خلال الأمم المتحدة - بما في ذلك مجلس الأمن - والتحالفات العريضة القاعدة. |
Dans ces cas, la réaction de la communauté internationale, exprimée par l'entremise de l'ONU, a été claire et ferme. | UN | وفي تلك الحالات، فإن رد فعل المجتمع الدولي الذي عبر عنه من خلال الأمم المتحدة كان واضحاً وحازماً. |
:: D'œuvrer activement à la création d'un monde multipolaire en renforçant le multilatéralisme à travers les Nations Unies et les processus multilatéraux et en participant activement au processus de réforme de l'Organisation des Nations Unies et de ses organes principaux; | UN | :: العمل بنشاط نحو إرساء عالم متعدد الأقطاب عن طريق تقوية تعددية الأطراف من خلال الأمم المتحدة والعمليات المتعددة الأطراف الأخرى والمشاركة بفعالية في عملية إصلاح الأمم المتحدة وأجهزتها الرئيسية. |
Monsieur le Président, je vous remercie de nous permettre aujourd'hui de rendre hommage à la mémoire d'un diplomate de renommée mondiale dont les contributions faites par le biais de l'ONU manqueront à tous. | UN | وأود أن أشكركم، سيدي، على إتاحة هذه الفرصة لتكريم دبلوماسي عالمي سيفتقد الجميع إسهاماته من خلال الأمم المتحدة. |
La communauté internationale se doit de coopérer et de travailler collectivement par le biais de l'ONU pour répondre aux défis mondiaux de notre époque. | UN | وعلى المجتمع الدولي التعاون والعمل بشكل جماعي من خلال الأمم المتحدة لمواجهة التحديات العالمية في عصرنا. |
Le Président Bush a pris des mesures vigoureuses pour combattre cette traite sur le plan national comme à l'étranger, en exhortant la communauté internationale à prendre des mesures par le biais de l'ONU et en promulguant des lois sur le plan national. | UN | واتخذ الرئيس بوش إجراء قويا لمكافحة الاتجار بالبشر محليا وخارجيا، بحثه على العمل من خلال الأمم المتحدة وبتوقيعه على تشريعات محلية. |
Mais nous savons qu'investir par l'intermédiaire de l'ONU, c'est investir intelligemment. | UN | ومع ذلك، نعلم أن الاستثمار من خلال الأمم المتحدة يمثل سياسة ذكية. |
Pendant plus de 50 ans, la communauté internationale, par l'intermédiaire de l'ONU, s'est lancée dans des efforts intensifs et de grande ampleur pour régler ce que l'on appelle la question de la Palestine. | UN | طيلة أكثر من نصف قرن، اضطلع المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة بجهود مكثفة وواسعة لمعالجة ما يعرف بمسألة فلسطين. |
L'Australie joue un rôle de premier plan dans la reconstruction du territoire par l'intermédiaire de l'ONU et d'autres organisations, ainsi qu'au plan bilatéral. | UN | وتضطلع استراليا بدور كبير في إعادة تعمير الإقليم من خلال الأمم المتحدة والمنظمات الأخرى وكذلك على نحو ثنائي. |
Mais il serait plus utile d'examiner notre propre engagement en faveur du multilatéralisme, de mesurer à quel point celui-ci peut trouver sa place dans le monde d'aujourd'hui et d'envisager la façon dont il peut s'exercer à travers l'ONU. | UN | ولكن سيكون من المفيد أكثر أن نتأمل في التزامنا نحن بتعددية الأطراف، وفي مدى انطباقها على عالم اليوم الواقعي، والطريقة التي يمكن ممارستها بها من خلال الأمم المتحدة. |
Cependant nous devons être en mesure d'influencer, à travers l'ONU ou d'autres organisations internationales, les décisions des entreprises et du secteur public qui orientent la dynamique de la mondialisation. | UN | ولكن، من خلال الأمم المتحدة والمنظمات الدولية الأخرى، يجب أن نتمكن من التأثير في قرارات الشركات وقرارات القطاع العام التي توجه العولمة. |
Notre programme de sécurité collective ne sera couronné de succès que si nous oeuvrons dans le cadre de l'ONU. | UN | وجدول أعمالنا الأمني الجماعي سيحقق النجاح إذا تم السعي إليه من خلال الأمم المتحدة. |
Par l'intermédiaire des Nations Unies, il est possible d'empêcher les terroristes d'avoir accès aux armes de destruction massive et d'utiliser abusivement des armes légères. | UN | ومن خلال الأمم المتحدة بأسرها، من الممكن منع الإرهابيين بشكل فعال من الحصول على أسلحة الدمار الشامل، وكذلك إساءة الاستعمال الشائعة للأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة. |
Nous avons également mis en place de nouveaux mécanismes par le biais des Nations Unies pour traiter la menace de prolifération des armes de destruction massive. | UN | وقد أنشأنا أيضاً آليات جديدة من خلال الأمم المتحدة للتصدي لتهديد انتشار أسلحة الدمار الشامل. |
Pour surmonter ce problème, il faudra que la communauté internationale prenne des mesures par l'entremise de l'ONU. | UN | ويتطلب التغلب على المشكلة اتخاذ إجراءات من جانب المجتمع الدولي من خلال الأمم المتحدة. |
Promouvoir un monde multipolaire et œuvrer dans ce sens en renforçant le multilatéralisme à travers les Nations Unies et les processus multilatéraux, qui sont indispensables pour promouvoir et préserver les intérêts des pays non alignés. | UN | 21-1 السعي والعمل على إيجاد عالم متعدد الأقطاب عن طريق تدعيم تعددية الأطراف، من خلال الأمم المتحدة والعمليات المتعددة الأطراف التي لا غنى عنها في تعزيز وحفظ مصالح بلدان عدم الانحياز. |
Dans le monde interdépendant d'aujourd'hui, une sécurité égale ne peut être réalisée que de façon collective, principalement par l'entremise des Nations Unies. | UN | وفي عالم اليوم المتكافل، لا يمكن التمتع بالأمن المتساوي إلا جماعيا، من خلال الأمم المتحدة بالدرجة الرئيسية. |
II. Historique L'aide multilatérale, fournie principalement à travers l'Organisation des Nations Unies, représentait environ 10 % de l'aide publique au développement dans les années 60. | UN | 9 - بلغت المعونة المتعددة الأطراف، من خلال الأمم المتحدة بصفة رئيسية، نسبة تناهز 10 في المائة من المساعدة الإنمائية الرسمية في الستينات. |
Nous ne pouvons pas édifier un monde sans une forte détermination d'agir de concert, par le truchement de l'ONU. | UN | ولا يمكننا أن نبني عالما في غياب التزام قوي بأن نعمل معا من خلال الأمم المتحدة. |
La délégation du Pakistan estime que le multilatéralisme coopératif, principalement dans le cadre des Nations Unies, un multilatéralisme fondé sur les principes de la Charte, reste notre meilleur espoir de réaliser les engagements que nous avons pris dans la Déclaration du Millénaire. | UN | ويرى وفد باكستان أن تعددية الأطراف التعاونية، التي تمارس بصفة رئيسية من خلال الأمم المتحدة وتستند إلى مبادئ الميثاق، لا تزال تمثل أفضل أمل لدينا لتحقيق الالتزامات المقطوعة في إعلان الألفية. |
L'assistance a surtout été dirigée par le truchement des Nations Unies et des organisations non gouvernementales. | UN | وقدمت المساعدات بصفة عامة من خلال اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية. |