La Cour pourrait ainsi engager des procédures contre les auteurs de crimes contre l'humanité au plus vite, en tirant parti du cadre institutionnel, du règlement et du personnel déjà en place. | UN | وسيتيح ذلك للمحكمة إقامة دعاوى ضد المسؤولين عن الجرائم المرتكبة ضد الإنسانية دونما إبطاء من خلال الاستفادة من الإطار المؤسسي والنظام الداخلي والموظفين الفنيين الموجودين أصلا. |
Concrètement, il fallait, selon M. Priyadarshi, renforcer les environnements entourant l'offre et la demande afin de permettre aux pays de se développer plus rapidement en tirant parti de l'économie mondiale. | UN | ومن حيث التدابير العملية، أكد السيد بريادارشي على ضرورة تعزيز بيئتي العرض والطلب من أجل تمكين البلدان من النمو بشكل أسرع من خلال الاستفادة من الاقتصاد العالمي. |
Ma délégation ne doute pas que vous ferez tout, en utilisant votre expérience et vos compétences, pour que cette séance soit couronnée de succès. | UN | ويثق وفد بلدي بأنكم من خلال الاستفادة من خبراتكم ومهاراتكم لن تدخروا جهدا من أجل تحقيق نتائج ناجحة لهذه الدورة. |
en utilisant nos séances officielles de cette manière, vous avez augmenté la transparence des procédures de la Conférence du désarmement. | UN | ومن خلال الاستفادة من الجلسات الرسمية بهذه الطريقة، أضفتم أيضاً مزيداً من الشفافية على مداولات مؤتمر نزع السلاح. |
Le Gouvernement apporterait en outre sa coopération en faisant fond sur le Document de Montreux et en s'employant à fixer des normes internationalement acceptées pour les sociétés concernées. | UN | وسوف تتعاون الحكومة كذلك من خلال الاستفادة من وثيقة مونترو والسعي إلى إنشاء معايير دولية تقبلها الشركات المعنية. |
Surtout, accroître l'APD en valeur réelle en mettant à profit l'expansion budgétaire et la croissance dans les pays développés, en répartissant les dividendes de la paix et en procédant à l'annulation des dettes; | UN | ▪ قبل كل شيء، زيادة المساعد الإنمائية الرسمية بالأرقام الحقيقية، من خلال الاستفادة من تزايد الدخل الضريبي وتزايد النمو في البلدان المتقدمة، والمشاركة في الفوائد الناجمة عن السلم، وإلغاء الدين. |
Les partenariats ont renforcé les activités de plaidoyer en profitant de la contribution d'une large gamme de parties prenantes et en appelant l'attention sur les questions précises qui occupent une place centrale dans le mandat du partenariat. | UN | وعززت الشراكات الجهود المبذولة في مجال الدعوة من خلال الاستفادة من مساهمة طائفة متنوعة من أصحاب الشأن، وتركيز الانتباه على مسائل معينة ذات أهمية محورية لولاية الشراكة. |
Il est nécessaire de veiller à ce que les coupables de tels crimes ne restent pas impunis, en faisant appel à l'ensemble appréciable de traités et de conventions dans lesquels de tels abus sont décrits et qui permettent de châtier les coupables. | UN | وثمة ضرورة لكفالة عدم إفلات مقترفي هذه الجرائم من العقاب، وذلك من خلال الاستفادة من مجموعة المعاهدات والاتفاقيات القيمة التي تصنف الانتهاكات ذات الصلة، واستخدامها في مجازاة المجرمين. |
Ces partenariats reposent sur l'idée que l'Organisation des Nations Unies et ses partenaires régionaux peuvent accroître considérablement l'impact de leurs actions en mobilisant leurs compétences propres. | UN | وتقوم هذه الشراكة على الاعتراف بالأثر المضاعف الذي يمكن للأمم المتحدة والشركاء الإقليميين تحقيقه من خلال الاستفادة من المزايا النسبية لكل منهما. |
Nous avons ouvert de nouveaux horizons en ce qui concerne la sécurité humaine, en tirant parti du Sommet mondial de 2005. | UN | وقد حققنا إنجازات غير مسبوقة في ما يتعلق بالأمن البشري، وذلك من خلال الاستفادة من نتائج مؤتمر القمة العالمي. |
adopter des mesures concrètes afin de donner à ces pays les moyens de soutenir la concurrence sur les marchés mondiaux en tirant parti des possibilités offertes par le traitement préférentiel en vigueur. | UN | وينبغي اعتماد تدابير ملموسة لتمكين هذه البلدان من المنافسة في اﻷسواق العالمية، وذلك من خلال الاستفادة من الامكانيات التي توفرها المعاملة التفضيلية السارية حاليا. |
Objectif de l'Organisation : Assurer la réalisation efficace, rationnelle et transparente des objectifs stratégiques de l'Organisation en tirant parti des moyens informatiques et télématiques | UN | هدف المنظمة: كفالة تحقيق الأهداف الاستراتيجية للمنظمة على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية والشفافية من خلال الاستفادة من تكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
Objectif de l'Organisation : Assurer la réalisation efficace, rationnelle et transparente des objectifs stratégiques de l'Organisation en tirant parti des technologies de l'information et des communications | UN | هدف المنظمة: كفالة تحقيق الأهداف الاستراتيجية للمنظمة على نحو يتسم بالكفاءة والفعالية والشفافية من خلال الاستفادة بتكنولوجيا المعلومات والاتصالات |
Il a été souligné que cette nouvelle procédure pouvait permettre de renforcer la cohérence du système des organes conventionnels en tirant parti des travaux des autres organes conventionnels et en améliorant la pertinence de la procédure de suivi du Comité contre la torture. | UN | وأكدت على أنه من شأن الإجراء الجديد أن يزيد من تماسك نظام هيئات المعاهدات من خلال الاستفادة من نواتج هيئات المعاهدات الأخرى، وعلى إيلاء أهمية لإجراء المتابعة الذي تعتمده لجنة مناهضة التعذيب. |
Elle devait également émettre des recommandations pour ce qui est de progresser dans la mise en place d'un service SpaceAid étendu en utilisant les mécanismes existants. | UN | كما استهدفت الجلسة تقديم التوصيات للمضي قدما في إقامة خدمة مساعدة فضائية موسعة من خلال الاستفادة من الآليات القائمة. |
Il est envisagé aussi d'organiser des séminaires pour tirer des enseignements sur les politiques et leurs effets de débordement en utilisant les avis d'information publique et d'autres rapports d'évaluation comme documents d'information. | UN | وتشمل أيضا تنظيم حلقات دراسية لاستخلاص الدروس فيما يتعلق بالسياسات وآثارها الخارجية من خلال الاستفادة من الإخطارات العامة وغير ذلك من التقارير التقييمة بوصفها مواد أساسية. |
Le problème des taux de change a montré qu'il importait au plus haut point de pouvoir tabler sur un montant ferme des contributions en monnaies locales en utilisant davantage les instruments de couverture à terme sur les marchés des changes. | UN | وتُبرز حالة أسعار الصرف مدى اﻷهمية الحاسمة للقدرة على تثبيت قيمة التبرعات المعلنة بالعملات المحلية من خلال الاستفادة التامة من أدوات الوقاية في أسواق العملات اﻷجنبية. |
Le problème des taux de change a montré qu'il importait au plus haut point de pouvoir tabler sur un montant ferme des contributions en monnaies locales en utilisant davantage les instruments de couverture à terme sur les marchés des changes. | UN | وتُبرز حالة أسعار الصرف مدى الأهمية الحاسمة للقدرة على تثبيت قيمة التبرعات المعلنة بالعملات المحلية من خلال الاستفادة التامة من أدوات الوقاية في أسواق العملات الأجنبية. |
Le programme de développement et de lutte contre la pauvreté vise simultanément à atténuer la pauvreté et à préserver la culture traditionnelle en faisant fond sur les ressources culturelles pour améliorer les moyens de subsistance. | UN | ويهدف هذا البرنامج إلى شيئين في وقت واحد هما الحد من الفقر وحماية أشكال التعبير الثقافي التقليدية، وذلك من خلال الاستفادة من الموارد الثقافية في تطوير سبل العيش. |
Le processus de changement entre à présent dans une phase de consolidation et l'accent sera mis sur le contrôle et sur la poursuite des améliorations en faisant fond sur les progrès déjà réalisés. | UN | 12 - ومضى يقول إن عملية التغيير تدخل الآن مرحلة التوطيد، وسوف يتم التركيز على الرقابة ومواصلة التحسينات من خلال الاستفادة من التقدم المحرز. |
Je salue la détermination dont l'armée libanaise et les Forces de défense israéliennes ont fait preuve pour préserver la cessation des hostilités en mettant à profit la présence de la FINUL, en particulier ses dispositifs de liaison et de coordination. | UN | إنني أشيد بالجيش اللبناني وجيش الدفاع الإسرائيلي لتصميمهما على الحفاظ على وقف الأعمال القتالية من خلال الاستفادة من وجود اليونيفيل، ولا سيما من ترتيباتها في الاتصال والتنسيق. |
Ce système permet en principe d'adjuger de manière transparente les marchés publics tout en ménageant à l'État la possibilité de faire le meilleur usage possible des deniers publics en profitant d'offres concurrentielles. | UN | فهي تحقق مبدئياً، الشفافية في منح العقود العامة وبفضلها أيضاً، تُحْسن الدولة استخدام الموارد العامة من خلال الاستفادة من العروض التنافسية. |
Le Centre répondra également à des demandes spécifiques d'information technologique et de formation en faisant appel aux compétences et aux connaissances spécialisées des pays membres dans différents domaines techniques. | UN | وسيستجيب المركز أيضاً لطلبات محددة تتعلق بمعلومات التكنولوجيا والتدريب من خلال الاستفادة من قدرات وتخصصات الاقتصادات اﻷعضاء في ميادين تكنولوجية محددة. |
Il faut mettre en place des mécanismes pour accélérer l'investissement, en mobilisant de manière plus efficace des fonds publics et en développant des marchés des capitaux pérennes. | UN | وهناك حاجة إلى آليات لتسريع الاستثمار، من خلال الاستفادة الأكثر فعالية من الأموال العامة ومن خلال تطوير أسواق مستدامة لرأس المال على حد سواء. |