La Nouvelle-Zélande encourage les Membres à accorder leur plein appui à la Cour pénale internationale (CPI) en adhérant au Statut de Rome de la CPI. | UN | وتشجع نيوزيلندا الأعضاء على تقديم الدعم الكامل للمحكمة الجنائية الدولية من خلال الانضمام إلى نظام روما الأساسي للمحكمة. |
Il convient de rappeler qu'en adhérant à la Charte des Nations Unies et aux instruments fondamentaux des institutions spécialisées, les États Membres et leurs représentants se sont de leur côté engagés à reconnaître et à respecter cette indépendance. | UN | وتجدر اﻹشارة إلى أن الدول اﻷعضاء وممثليها، من جانبهم، قد التزموا، من خلال الانضمام إلى ميثاق اﻷمم المتحدة والصكوك اﻷساسية للوكالات المتخصصة، باحترام هذا المركز المستقل. |
À cet égard, ma délégation souhaite demander à toutes les puissances nucléaires de renforcer leur appui audit Traité en adhérant à son Protocole. | UN | وفي هذا الصدد، يود وفدي أن يناشد جميع القوى النووية أن تعزز دعمها لهذه المعاهدة من خلال الانضمام إلى البروتوكول الخاص بها. |
Depuis la Conférence du Caire, le Gouvernement sri-lankais, avec l'aide généreuse du FNUAP, a mis en œuvre le Programme d'action convenu en souscrivant à la politique en matière de population et de santé procréative. | UN | ومنذ انعقاد مؤتمر القاهرة، قامت حكومة سري لانكا، بمساعدة سخية من صندوق الأمم المتحدة للسكان، بتنفيذ برنامج عمل المؤتمر من خلال الانضمام لسياسة السكان والصحة الإنجابية. |
Un rang de priorité élevé devrait être accordé à la coopération internationale, régionale et bilatérale au titre d'un cadre juridique approprié, en particulier par le biais de l'adhésion à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et par l'application du Règlement de transport des matières radioactives édicté par l'AIEA. | UN | وينبغي إيلاء أولوية عليا للتعاون على الصعد الدولي والإقليمي والثنائي ضمن إطار قانوني مناسب، وخاصة من خلال الانضمام إلى اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية ومن خلال تطبيق لوائح الوكالة المتعلقة بالنقل الآمن للمواد المشعة. |
63. L'Ukraine a pris acte des efforts faits par la Guinée pour garantir les droits de l'homme en adhérant aux instruments internationaux dans ce domaine. | UN | 63- وأشارت أوكرانيا إلى الجهود التي تبذلها غينيا لضمان حقوق الإنسان من خلال الانضمام إلى الصكوك الدولية لحقوق الإنسان. |
La majorité écrasante des États non dotés d'armes nucléaires ont pris un tel engagement en adhérant au Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires (TNP), aux accords régionaux sur la non-prolifération de portée comparable, ou aux deux. | UN | فاﻷغلبية الساحقــة من الدول غير الحائزة لﻷسلحة النووية دللت على هذا الالتزام من خلال الانضمام الى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية، أو الى اتفاقات عدم الانتشار الاقليمية ذات النطاق المماثل أو الى الاثنين معا. |
Nous avons enregistré avec satisfaction que les représentants de l'Inde et du Pakistan viennent d'annoncer à cette tribune que leurs pays sont disposés à se joindre à la communauté internationale en adhérant au Traité de non-prolifération nucléaire et au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | وقد لاحظنا بارتياح أن ممثلي الهند وباكستان قد أعلنا لتوهما من فوق هذه المنصة أن بلديهما مستعدان للانضمام إلى المجتمع الدولي، من خلال الانضمام إلى معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Ainsi, et comme vous le savez, le Cameroun a souscrit, de manière non équivoque, à la norme du désarmement général et complet en adhérant au Traité de Pelindaba de 1996 qui fait de l'Afrique une zone exempte d'armes nucléaires comme cela est prôné par l'Union africaine. | UN | ولنفس السبب، أيدت الكاميرون بلا تحفظ كما تعلمون، الهدف المتمثل في نزع السلاح العام والكامل من خلال الانضمام إلى معاهدة بليندابا لعام 1996، التي تجعل أفريقيا منطقة خالية من الأسلحة النووية، وهو ما يدعو إليه الاتحاد الأفريقي. |
Ils devraient aussi privilégier la coopération internationale, qui permet de disposer de références et de repères communs et facilite le renforcement des capacités et les progrès, en particulier en adhérant à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et à son amendement. | UN | وينبغي لها أيضا أن تولي أولوية عالية للتعاون الدولي، مما يوفر نقاطا مرجعية وإرشادية موحدة وييسر بناء القدرات والتحسين المستمر، وخاصة من خلال الانضمام إلى اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية والتعديل المدخل عليها. |
Ils devraient aussi privilégier la coopération internationale, qui permet de disposer de références et de repères communs et facilite le renforcement des capacités et les progrès, en particulier en adhérant à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et à son amendement. | UN | وينبغي لها أيضا أن تولي أولوية عالية للتعاون الدولي، مما يوفر نقاطا مرجعية وإرشادية موحدة وييسر بناء القدرات والتحسين المستمر، وخاصة من خلال الانضمام إلى اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية والتعديل المدخل عليها. |
Il est aussi nécessaire de tenir compte de l'aptitude du terrorisme à s'adapter et à se mondialiser, et de le combattre en renforçant la coopération internationale, non seulement en adhérant aux instruments internationaux mais aussi en adoptant des mesures d'entraide judiciaire, de partage de l'information et de coopération opérationnelle entre les services engagés dans la lutte contre le terrorisme. | UN | وأضاف أنه يلزم أيضا التسليم بقدرة الإرهاب على التكيف والعولمة ومواجهتها بتعزيز التعاون الدولي لا من خلال الانضمام إلى الصكوك الدولية فحسب بل من خلال اعتماد تدابير لتبادل المساعدة القانونية وتقاسم المعلومات والتعاون العملي من جانب الدوائر القائمة بمكافحة الإرهاب. |
Les gouvernements africains se sont cependant engagés à promouvoir activement les droits de l'homme, l'état de droit et la démocratisation, par exemple en adhérant au Mécanisme d'évaluation intra-africaine et au NEPAD. | UN | بيد أن الحكومات الأفريقية التزمت بأن تعمل بنشاط على تعزيز حقوق الإنسان وسيادة القانون وتوطيد الديمقراطية، وذلك من خلال الانضمام إلى الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران والشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا على سبيل المثال. |
82. Le Pakistan a salué les efforts faits par le Gouvernement pour honorer ses engagements volontaires en adhérant à la Convention contre la torture et à la Convention relative aux droits des personnes handicapées. | UN | 82- وأعربت باكستان عن تقديرها لجهود الحكومة للوفاء بالتعهدات الطوعية من خلال الانضمام إلى اتفاقية مناهضة التعذيب واتفاقية حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة. |
Enfin, dans le cadre de sa stratégie nationale de sécurité adoptée en mars dernier, la Croatie a manifesté le désir de continuer à moderniser sa législation nationale en matière de contrôle des importations et exportations d'armements et est prête à le faire en adhérant à d'autres dispositifs internationaux en matière de maîtrise des armements. | UN | وأخيرا، وكجزء من استراتيجية كرواتيا للأمن الوطني التي اعتُمدت في آذار/مارس من هذا العام، تعرب كرواتيا عن استعدادها لإجراء المزيد من التحديث لتشريعاتها الوطنية وعن رغبتها في ذلك فيما يتعلق بالرقابة على الواردات والصادرات من خلال الانضمام إلى ترتيبات دولية أخرى في مجال تحديد الأسلحة. |
Il recherche également de nouvelles stratégies de financement pour un meilleur accès des populations aux soins en souscrivant au partenariat Banque Mondiale pour la santé, et signer avec les Partenaires, le < < Compact-Sénégal > > aux fins d'atteindre les OMD. | UN | وتبحث الحكومة أيضاً عن استراتيجيات جديدة للتمويل بغية إتاحة فرص أفضل للسكان للحصول على الرعاية الصحية، من خلال الانضمام إلى شراكة البنك الدولي في مجال الصحة، والتوقيع على " ميثاق السنغال " مع شركاء من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Un rang de priorité élevé devrait être accordé à la coopération internationale, régionale et bilatérale au titre d'un cadre juridique approprié, en particulier par le biais de l'adhésion à la Convention sur la protection physique des matières nucléaires et par l'application du Règlement de transport des matières radioactives édicté par l'AIEA. | UN | وينبغي إيلاء أولوية عليا للتعاون على الصعد الدولي والإقليمي والثنائي ضمن إطار قانوني مناسب، وخاصة من خلال الانضمام إلى اتفاقية الحماية المادية للمواد النووية ومن خلال تطبيق لوائح الوكالة المتعلقة بالنقل الآمن للمواد المشعة. |
La Bosnie-Herzégovine et ses voisins sont conscients du fait qu'il ne sera possible de parvenir à un développement complet qu'en se joignant à une Europe unie. | UN | وتدرك البوسنة والهرسك وجيرانها أن التنمية الشاملة لا يمكن أن تتحقق إلا من خلال الانضمام إلى أوروبا متحدة. |
Cette cotisation permet d'accéder au système de soins médicaux à libre choix, qui prend partiellement en charge le coût des soins de santé que ce soit à travers le Fonds national de santé (organisme public) ou en s'affiliant à une caisse de prévoyance à caractère privé. | UN | ويتيح هذا الإسهام للمستفيدين استخدام نظام الرعاية الصحية الذي يختارونه، والذي يدعم جزئيا تكلفة الرعاية الصحية، سواء من خلال المؤسسة العامة، وهي الصندوق الوطني للصحة، أو من خلال الانضمام إلى مؤسسات الرعاية الصحية التابعة للقطاع الخاص. |
Il a également accédé aux conventions internationales garantissant les droits de l'homme et les droits de la femme et a identifié les questions principales qui l'intéressent en devenant partie des instruments suivants : | UN | وانضمت الدولة أيضاً إلى الاتفاقيات الدولية التي تضمن حقوق المرأة وحقوق الإنسان، وحددت مسائل أساسية للمعالجة من خلال الانضمام طرفاً إلى ما يلي: |